We choose to forget them, allowing the dead to bury the dead. |
Мы предпочитаем забывать о них, придерживаясь принципа «пусть мертвые хоронят своих мертвецов». |
Let's not forget about the oil as without it our lamps will surely die when the bridegroom comes. |
Давайте не будем забывать мы и о масле, ведь без оного к пришествию жениха угаснут наши лампады. |
Policymakers in developing countries should not forget that private sector debt could quickly become public debt, causing adjustment and policy problems and, ultimately, economic and human distress. |
Лицам, ответственным за разработку политики в развивающихся странах, следует не забывать о том, что задолженность частного сектора может быстро превратиться в государственный долг и повлечь за собой необходимость урегулирования и решения ряда программных проблем, а в итоге привести к серьезному экономическому и гуманитарному кризису. |
We cannot forget that images from more fortunate countries are beamed into the lives of people existing in difficult or even life-threatening circumstances across the world. |
Мы не должны забывать о том, что образы и картины из более благополучных стран входят в жизнь людей, существующих в трудных или даже в представляющих угрозу для их жизни обстоятельствах по всему миру. |
We must not forget how human security, which forms the core of this document, needs to be remembered. |
Мы не должны упускать из виду, что не следует забывать о безопасности человека, которая лежит в основе этого документа. |
Before we break out the warm and toasties let's not forget H.G. Wells over there left Dad high and dry when he was a kid. |
Я лишь говорю, прежде чем раскрывать перед ним тёплые объятья, давай не забывать, что сидящий там Герберт Джордж Уэллс бросил папу ни с чем, когда тот был ребёнком. |
We must not forget that economic-reform and structural- adjustment programmes disconnected from social realities can destabilize democratic-transition processes and fuel political and social tensions. |
Нельзя забывать, что осуществление программ в области экономических реформ и структурной перестройки в отрыве от реальных условий жизни способно привести к дестабилизации процессов демократизации и обострению политической и социальной напряженности. |
Although circumstances will unquestionably have changed between 1995 and 2000, we must not forget the difficulties encountered in similar processes that sought to renegotiate declarations and/or programmes of action. |
Хотя, безусловно, по сравнению с 1995 годом к 2000 году сложатся иные условия, нам не следует забывать о трудностях, с которыми приходилось сталкиваться в рамках аналогичных процессов, осуществлявшихся с целью пересмотра деклараций и/или программ действий. |
We should not forget High Representative Duarte's call to arms - so to speak - yesterday that as disarmament advances, so the world advances. |
Не следует забывать прозвучавший вчера призыв Высокого представителя Дуарти к борьбе за разоружение, если можно так сказать, поскольку по мере дальнейшего продвижения по пути разоружения будет продвигаться вперед и мир. |
But let us not forget, even at this time our joy at his virtuous life and the care he took to keep his realm free from the intrigues and blandishments of Rome. |
Но даже в сей скорбный час не будем забывать о его добродетельной жизни и усилиях ради спасения королевства от происков и интриг Римской церкви. |
More importantly, however, we must not forget that the existence of those weapons in the first place is a threat to the survival of humankind and our planet. |
Однако еще важнее не забывать, что само существование такого оружия угрожает выживанию человечества и нашей планеты. |
Some are being led astray by these visions, but we mustn't forget there's only one path for salvation, from Adam and Eve to our blessed John Paul. |
Благодоря этим видениям появляются отступники, но мы не должны забывать, что истинный путь наш - от Адама и Евы до святого Иоана Павла. |
One must also not forget the proper nourishment of grass sod, which is best applied as fully combined fertilizer (30 g per 1m2). |
Нельзя также забывать о правильном питании травяного дерна, дучше всего при помощи добавок комплексного комбинированного удобрения (30 г на 1 м2). |
Transparency engenders trust; openness makes possible greater participation by all: we must not forget that the Security Council has no authority of its own and acts on behalf of the General Assembly. |
Мы не должны забывать, что Совет Безопасности не имеет собственной власти, а действует от имени Генеральной Ассамблеи. |
Let us also not forget that whatever ambitious reforms we may envision, the United Nations cannot function effectively unless it is adequately provided with financial resources in order to carry out its functions. |
Давайте не будем также забывать о том, что, какие бы амбициозные реформы мы ни планировали, Организация Объединенных Наций не сможет функционировать эффективно до тех пор, пока в ее распоряжении не будет адекватных финансовых ресурсов для выполнения ее функций. |
However, this progress should not allow us to forget that a great deal remains to be done in order to attain the ultimate objective of general and complete disarmament. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, мы не должны забывать о том, что для достижения конечной цели всеобщего и полного разоружения нам предстоит проделать еще очень долгий путь. |
In conclusion, we ought never to forget that children are our greatest hope and most precious resource in rebuilding communities affected by armed conflict and the achievement of peace, security and sustainable development. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что нам не следует забывать о том, что дети - это наша самая большая надежда и самый ценный ресурс в деле восстановления общин, пострадавших в результате вооруженного конфликта, и в процессе обеспечения мира, безопасности и устойчивого развития. |
We must never forget that the circumstances that have led us to this point are rooted in the March 2004 pogrom planned and orchestrated by the authorities in Pristina. |
Мы никогда не должны забывать о том, что ситуация, в которой мы оказались сегодня, стала следствием учиненных в марте 2004 года погромов, которые были спланированы и организованы властями в Приштине. |
In conclusion, whether we are sceptics, proponents or moderates, let us not forget that we are aiming to prevent the worst mass atrocities. |
В заключение я хочу сказать, что вне зависимости от того, скептики мы, сторонники или умеренные, давайте не будем забывать, что наша цель - предотвращение самых чудовищных массовых зверств. |
Now, I started with a quote from Samuel Johnson, who said that when we make choice in life, we shouldn't forget to live. |
Я начала с цитаты Сэмюэля Джонсона, сказавшего, что когда мы делаем выбор в жизни, нам не следует забывать о самой жизни. Наконец, вы видите, что у меня был выбор из трёх цитат, с которых я хотела начать свой выступление. |
But let's not forget I've had a debilitating disease for the last nine years where I've had to take prednisone, a powerful steroid with a bunch of side effects. |
Не будем забывать о том, что у меня была изнурительная болезнь последние 9 лет, тогда я должен был принимать Преднизон. |
When we leave this place, let us not forget the principles that we have invoked and the pledges that we have made. |
Уезжая отсюда, давайте не будем забывать воспетые нами принципы и данные обещания. |
One should not forget that the word "gynecology" originates from the Greek words "gyneco" (a woman) and "logy" (a study). |
Не будем забывать, что слово «гинекология» произошло от греческих гинеко - женщина и -логия - изучение). |
We should not forget that the Tribunals continue to operate in societies that still struggle to overcome the legacies of the past and are still trying to heal from within. |
Нам не следует забывать о том, что трибуналы продолжают действовать в обществах, которые все еще стараются преодолеть наследие прошлого и залечить свои раны изнутри. |
Let us never forget that the stakes are not statistics or politics or camera placements and news stories. |
Давайте не будем забывать о том, что речь идет не о статистике или политике, не о размещении или новых историях. |