Английский - русский
Перевод слова Forget
Вариант перевода Забывать

Примеры в контексте "Forget - Забывать"

Примеры: Forget - Забывать
While acknowledging those modest achievements, we must not forget the painful lessons of Rwanda in 1994, when the United Nations developed cold feet and allowed mindless acts of the most grotesque form of genocide to go unchallenged. Признавая эти скромные достижения, мы не должны забывать о печальном опыте Руанды в 1994 году, когда в результате проявленного Организацией Объединенных Наций малодушия в этой стране беспрепятственно осуществлялись акты геноцида самым неприглядным образом.
A baker's dozen, lest we forget Mason Verger. Не стоит забывать о Мейсоне Верджере - не стоит благодарностей.
At a time when the Organization is frequently criticized for failure to adequately address the world's many problems, let us not forget that it was the moral voice of this Assembly that called incessantly for the freedom of the oppressed people of South Africa. В то время, когда Организация становится зачастую объектом критики за неадекватные подходы к решению многих международных проблем, не будем забывать о том, что именно голос совести этой Ассамблеи всегда звучал во имя свободы угнетенного народа Южной Африки.
We must not, however, forget that these important achievements followed a lengthy stage of social and economic debilitation that had been superimposed, like heavy baggage, on the oblivion to which that fraternal country had been relegated for more than a century. Однако нельзя забывать о том, что эти важные сдвиги достигнуты после долгих лет социально-экономических неурядиц, которые добавились в качестве тяжкого бремени к тому, что об этой братской стране забыли более, чем на столетие.
We should by no means forget that the terrifying pattern of "ethnic cleansing" has been patented in the conflicts that have occurred across the territories of several successor States of the former Yugoslavia. Мы не должны никоим образом забывать о том, что ужасное явление "этнической чистки" зародилось в ходе конфликтов, разразившихся на территории нескольких государств, вышедших из состава бывшей Югославии.
And we should never forget that even the best of us in the worst of circumstances are barefoot by the side of a dirt road selling fruit. Мы не должны никогда забывать о том, что даже лучшие из нас при худших обстоятельствах могли бы сейчас стоять босиком на обочине грязной дороги и продавать фрукты.
Nor should any of us forget the welcome decisions taken by the Governments of Ukraine, Belarus and Kazakstan, which mean that there are no longer any nuclear weapons on their territories. Да никому из нас не следует забывать и об отрадных решениях правительств Украины, Беларуси и Казахстана, в соответствии с которыми на территории этих государств уже нет никакого ядерного оружия.
We must also not forget that in the south of Sudan there is another conflict that has been going on for more than 20 years and has caused indescribable suffering. Мы также не должны забывать о том, что на юге Судана происходит еще один конфликт, который длится вот уже 20 лет и повлек за собой невообразимые страдания.
This led to the Agreement of 15 November, whose basic objective, let us not forget, is to have the Iraqis become, as soon as possible, masters of their own destiny and thus to take a stand on it. Это привело к заключению Соглашения от 15 ноября, основная цель которого, давайте не будем забывать, состоит в том, чтобы сделать иракцев как можно раньше хозяевами своей судьбы, предоставить им возможность самим определять свою судьбу.
In conclusion, although emerging issues such as these can figure prominently among our priorities, we must not forget that the United Nations Convention on the Law of the Sea continues to be the legal framework governing all activities in oceans. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что, хотя новые проблемы, подобные этим, могут быть включены в перечень наших приоритетных задач, мы не должны забывать о том, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву по-прежнему остается правовой основой для всей деятельности на море.
Whatever the media's focus, now turned towards other parts of the world, it is important that we do not forget the suffering of men, women and especially children of those countries of Africa, who aspire to education, health and development. На каких бы частях мира ни фокусировали свое внимание средства массовой информации сегодня, важно не забывать о страданиях мужчин, женщин и, в особенности, детей в тех странах Африки, которые проявляют интерес к проблемам образования, надлежащего здравоохранения и развития.
We should not forget the two key witnesses who were hacked to death by Interahamwe upon their return from the Kayishema trial, after having testified before the ICTR. Не следует забывать о том, что два основных свидетеля, дававших МУТР показания по делу Каишемы, по возвращении с процесса были зарублены насмерть боевиками "интерахамве".
We must not forget that the multilateral trading system - along with the Bretton Woods institutions - was originally created to avoid a repeat of the protectionism and competitive devaluations of the 1930's that plunged the world into depression. Мы не должны забывать о том, что многосторонняя торговая система (наряду со структурами, учреждёнными Бреттонвудскими соглашениями) изначально создавалась для того, чтобы избежать возвращения к протекционизму и не дать повториться конкурентным девальвациям 30-ых годов ХХ века, которые погрузили мир в депрессию.
The United Nations has an important advocacy role in that regard. Finally, we should not forget the merit of having guiding principles of corporate social responsibility, in order to ensure that the private sector and its practices contribute towards the prevention and resolution of violent conflict. В заключение отмечу, что мы не должны забывать о той пользе, которую может принести разработка руководящих принципов совместной социальной ответственности в целях обеспечения того, чтобы частный сектор и его практика способствовали предупреждению и урегулированию конфликтов с применением насилия.
In emphasizing the difficult task of peacekeeping, however, let us not forget the debt we owe to those who have served the Organization in this noble cause, for which many have made the ultimate sacrifice. Подчеркивая сложность задачи по поддержанию мира, давайте не будем при этом забывать, что все мы являемся должниками тех, кто служил в Организации этим благородным целям, ради которых принесено немало жертв.
You always spoke softly, but your voice was loudest when you fearlessly told the truth to the powerful, reminding them never to forget those who are called the least among us. Вы всегда говорили мягким голосом, но этот голос звучал громче всех остальных, когда Вы бесстрашно говорили правду сильным мира сего, напоминая им, что они никогда не должны забывать тех, кого называют самыми обездоленными.
Neither must we forget that armed conflicts have a devastating effect on economies and the development efforts of the countries affected by them. Thus, conflict resolution and development efforts are closely interlinked and mutually reinforcing. Нельзя нам забывать и о том, что вооруженные конфликты разрушительно сказываются на экономике и на нацеленных на развитие усилиях подверженных нападениям стран.
So let's not forget who is really paying the price of thisfinancial collapse. Давайте не будет забывать, кто в действительности платит заэтот финансовый кризис
You can use it to watch movies that was incorrectly mixed but do not forget to change it back after! Эта опция может быть применена для исправления дефекта файла, но необходимо не забывать изменить ее обратно!
We must not forget that these mercenaries operate in motley groups of various nationalities, sometimes nurtured by former combatants who have never been taken in charge by disarmament, demobilization and reintegration programmes. Мы не должны забывать о том, что эти наемники действуют в составе разнородных групп, в которых представлены лица различных национальностей и которые порой пополняются за счет бывших комбатантов, не охваченных действием программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции.
Reject balkanization and remember, and let no one else forget, that Africa was not born in Berlin, when imperial powers redrew the continent with a few strokes of the pen. Что касается балканизации, то, как вы помните, - и никто не должен об этом забывать, - Африка родилась не в Берлине в итоге перекраивания имперскими державами карты континента.
We must never forget that at the forefront of those most affected by the impact of climate change are the poor and the innocent. Мы не должны забывать о том, что в наибольшей степени от последствий изменения климата пострадали бедные и ни в чем не повинные граждане.
Archbishop Migliore (Holy See): We must not forget that it is poor people, in both developed and developing countries, who suffer the most and who are the least able to defend themselves against the impact of this crisis. Архиепископ Мильоре (Святой Престол) (говорит по-английски): Мы не должны забывать о том, что именно бедные люди, как в развивающихся, так и в развитых странах, больше всего страдают и не могут защитить себя от последствий этого кризиса.
Let's not forget that it's remarkable that a sitting president isn't considered the front-runner to begin with. Давайте не будем забывать, что президент, который не был избран, в начале гонки не рассматривался как основной кандидат.
In measuring our achievements since the Conference we cannot forget that the resources committed there have yet to be made available and purposefully deployed. Оценивая наши достижения после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, мы не можем забывать о том, что обещанные на той Конференции ресурсы еще должны быть предоставлены и целенаправленно использованы.