But we should not forget that this very welcome fact will have to be accompanied by a great deal of work to consolidate the State structure, lay the foundations of the economy and build a democratic society. |
Но нельзя забывать, что этому отрадному факту должна будет сопутствовать огромная работа по укреплению государственной структуры, созданию основ экономики и построению демократического общества. |
Indeed, in addition to the seven suggested subsidiary bodies, it is also important that we do not forget the valuable ongoing activities of the three special coordinators on the agenda, membership and better functioning of the Conference on Disarmament. |
Более того, помимо семи предлагаемых вспомогательных органов, нам важно также не забывать о ценной текущей деятельности трех специальных координаторов по повестке дня, по членскому составу и по повышению эффективности функционирования Конференции по разоружению. |
Let us not forget that Africa is spending, today, four times more on servicing a constantly growing external debt than on health and education combined. |
Нельзя забывать, что средства, которые Африка ежедневно расходует на обслуживание постоянно растущего внешнего долга, в четыре раза превышают совокупные средства, направляемые на здравоохранение и образование. |
We must not forget that the 1965 reform, which, by the way, was very modest in scope, actually took a greater number of years. |
Мы не должны забывать, что для реформы 1965 года, которая, между прочим, была весьма скромной по охвату, потребовался гораздо более значительный срок. |
At the same time, we should not forget that this is occurring against the background of an ever-increasing scope of United Nations activities dictated by globalization and the new challenges of the present day. |
Вместе с тем не следует забывать, что это происходит на фоне постоянного увеличения масштабов деятельности Организации Объединенных Наций, диктуемого эрой глобализации и новыми вызовами современности. |
Neither must we forget that different organizations serve different purposes in each of the regions - hence the advantages of exploring this option in the case of the AU. |
Не следует забывать и о том, что в каждом регионе различные организации служат различным целям - отсюда и преимущества использования этого варианта в случае с Африканским союзом. |
Let us not forget those deeply distressing images of thousands of orphans abandoned to their plight, utterly vulnerable because they have no parents and no source of support. |
Давайте не забывать о тех глубоко волнующих картинах тысяч сирот, оставленных на произвол судьбы и уязвимых, поскольку у них нет родителей и источника поддержки. |
And while must promise them the future, we must not forget that, as they have so rightly reminded us from this rostrum, they are also very much of the present. |
И обещая им будущее, мы не должны забывать о том, что они в очень многих отношениях представляют собой настоящее, о чем нам совершенно справедливо напомнили с этой самой трибуны. |
While addressing substantive issues, one should not forget one of the more traditional tasks of the Preparatory Committee: the procedural preparations for the 2005 Review Conference. |
При рассмотрении вопросов существа не следует забывать об одной из наиболее традиционных задач, стоящих перед Подготовительным комитетом: речь идет о процедурной подготовке к Конференции 2005 года. |
In debating Security Council reform, we must not forget events that have occurred over the past five years, in particular the changes to which we have referred. |
Обсуждая вопрос о реформе Совета Безопасности, мы не должны забывать о том, что произошло за последние пять лет, в частности об изменениях, которые мы упоминали. |
The problem of the common heritage of mankind raises theoretical issues, but it is important not to forget the concrete, practical problems relating to intellectual property rights in this area. |
Хотя проблема всеобщего достояния человечества поднимает теоретические вопросы, не следует забывать и конкретных практических проблем, связанных с правами интеллектуальной собственности в этой области. |
As the United Nations community prepares for the fortieth session of the Commission on Social Development, we cannot forget that war, terrorism, disease and poverty have a significant impact on families. |
Сейчас, когда система Организации Объединенных Наций готовится к сороковой сессии Комиссии социального развития, мы не можем забывать о том, что на положении семей сильно сказываются войны, терроризм, болезни и нищета. |
However, while focusing on the fight against terrorism, we must not forget other major challenges facing us: the eradication of poverty; protection of all human rights; democratization; and the promotion of good governance and the rule of law. |
Однако, направляя свои усилия на борьбу с терроризмом, мы не должны забывать о других стоящих перед нами серьезных проблемах: ликвидации нищеты, защиты всех прав человека, демократизации, содействия благому правлению и установлению правопорядка. |
But we must not forget that at the heart of all these conflicts are human beings, who are sometimes struggling to achieve what we take for granted. |
Однако нам нельзя забывать о том, что за всеми этими конфликтами стоят люди, которые иногда бьются за то, что мы воспринимаем как совершенно естественное. |
The international community must not forget or underestimate the importance of the so-called forgotten conflicts, since we still have before us the example of what happened in Afghanistan under the Taliban. |
Международное сообщество не должно забывать о так называемых забытых конфликтах или недооценивать их роль, поскольку мы до сих пор имеем пример того, что происходило в Афганистане при талибах. |
And lastly, let us remind ourselves that for all the horror and revulsion that terrorism brings to its victims, we should not forget our own humanity in dealing with the problem. |
И, наконец, давайте помнить, что за всеми теми ужасами и отвращением, которые терроризм вызывает у жертв, нам не следует забывать о нашей собственной гуманности в подходе к этой проблеме. |
We share with others the view that threats of violence cannot be condoned under any circumstances, but we must not forget that the refugee problem is a complex, complicated and multidimensional one. |
Мы разделяем точку зрения других стран в отношении того, что ни при каких обстоятельствах нельзя закрывать глаза на угрозы насилия и что мы не должны забывать о том, что проблема беженцев имеет сложный, запутанный и многомерный характер. |
Let us not forget that the purpose of the celebration of 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations is to embrace the interdependence of humankind and its rich cultural diversity. |
Не будем забывать, что целью проведения в 2001 году Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций является и рассмотрение вопросов взаимозависимости человечества и его богатого культурного многообразия. |
Let us not forget that the mere pursuit of material well-being is not a panacea; other values are needed to improve the lives of peoples. |
Давайте не будем забывать о том, что простое стремление к материальному благополучию не является панацеей; необходимы другие ценности для улучшения жизни людей. |
We must never forget that terrorism is not a weapon wielded by one civilization against another, but rather an instrument of destruction through which small bands of criminals seek to undermine civilization itself. |
Мы никогда не должны забывать, что терроризм - это не оружие, направляемое одной цивилизацией против другой, а инструмент разрушения, с помощью которого небольшие банды уголовников хотят подорвать саму цивилизацию. |
Let us also not forget that some simple interventions, such as the management of opportunistic infections and the provision of nutritional support for HIV-infected individuals, have a significant impact on the quality of life. |
Давайте не будем также забывать, что ряд простых вмешательств, подобных управлению условно-патогенными инфекциями и предоставлению дополнительного питания ВИЧ-инфицированным, оказывают значительное влияние на качество жизни. |
The Council and its Counter-Terrorism Committee must never forget that, as long as a few States are not acting quickly enough to raise their capacity to fight terrorism, we all remain vulnerable. |
Совет и его Контртеррористический комитет никогда не должны забывать, что до тех пор, пока ряд государств не торопится усилить свой потенциал в области борьбы с терроризмом, все мы остаемся уязвимыми. |
As we act to end this trade in conflict diamonds, let us not forget, at the same time, that there is a strong, legitimate market in diamonds. |
Принимая меры по прекращению торговли алмазами из зон конфликтов, мы не должны в то же время забывать, что существует большой законный рынок алмазов. |
At the same time, we must not forget that, fundamentally, the ultimate policy choices lie within States, however difficult those choices may be. |
В то же время мы не должны забывать, что в конечном счете политические решения должны принимать сами государства, какими бы трудными они ни казались. |
We should not forget that Slobodan Milosević was extradited to the Tribunal after his political programme had failed and after he had lost the presidential elections. |
Нельзя забывать о том, что Слободан Милошевич был выдан Трибуналу после того, как потерпела крах его политическая программа, а также после его поражения на президентских выборах. |