Let us not forget the importance of faith-based organizations in championing the response within the wider community, providing valuable assistance with the creation of an enabling and supportive environment. |
Давайте не будем забывать о значении выступления религиозных организаций в пользу реагирования в рамках более широких кругов общества, предоставления важной помощи на основе создания стимулирующих и благоприятных условий. |
And we must not forget the importance of adequately equipping the United Nations machinery to ensure robust intervention at every stage of the peacekeeping process, particularly for rapid deployment when necessary. |
Нельзя забывать и о значении снабжения системы Организации Объединенных Наций адекватными средствами для обеспечения энергичного вмешательства на любом этапе миротворческого процесса, особенно для быстрого, при необходимости, развертывания. |
While we all accept that good governance is essential for the protection and promotion of human rights, we cannot forget that this requires the setting up of relevant institutions within an enabling legal framework. |
Хотя все мы признаем, что благое управление является необходимым фактором в деле защиты и поощрения прав человека, мы не можем забывать о том, что для этого необходимо создать соответствующие институты в надлежащих правовых рамках. |
We shall not forget, however, what we learned from the United Nations Transitional Administration East Timor: that consolidation of the State's institutional framework is a long and difficult process. |
Однако мы не будем забывать того, что мы узнали от Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе: что укрепление институциональной структуры государства - это долгий и сложный процесс. |
And lest we forget, how we improve the ability of the United Nations to deliver in development, humanitarian assistance and the environment is something in which we all have a wider stake. |
И давайте не забывать о том, что улучшение способности Организации Объединенных Наций по выполнению задач в области развития, оказания гуманитарной помощи и охраны окружающей среды - это то, на что мы все сделали важную ставку. |
For what once was the 'continent of wars', this is the greatest achievement of European integration, a fact we should never forget . |
Для континента, что когда-то был континентом войн , это является величайшим достижением европейской интеграции, фактом, который мы никогда не должны забывать . |
(Likewise, no one should forget the Albanian dead that Serbia has not returned.) |
(Подобным образом, никто не должен забывать об убитых албанцах, которых не вернула Сербия.) |
At the same time, let us not forget the Secretary-General's warning about the need to ensure universal legitimacy, which he issued in connection with the bombing campaign against Yugoslavia. |
При этом давайте не будем забывать предостережение Генерального секретаря о необходимости обеспечивать универсальную законность, с которым он выступил в связи с кампанией бомбардировок Югославии. |
Surely the founders of the United Nations deserve praise for their wisdom and vision, but we should not forget that the mechanism they created for our collective responsibility for the world's fate was framed for a different time. |
Надо, конечно, отдать должное отцам - основателям Организации Объединенных Наций за их мудрость и прозорливость, но не надо забывать, что созданный ими механизм коллективной ответственности за судьбы мира был рассчитан на другую эпоху. |
In a spirit of interdependence, we in Africa call upon the international community not to overlook and forget the challenges of Africa. |
Принимая во внимание взаимозависимость в мире, мы, африканцы, призываем международное сообщество обратить внимание на проблемы Африки и не забывать о них. |
We should not forget that, while this forum has been unable to agree on a forward work programme, an important arms control treaty is under negotiation. |
Нам не следует забывать, что, хотя этому форуму не удалось согласовать перспективную программу работы, ведутся переговоры по важному договору в области контроля над вооружениями. |
Furthermore, we must not forget that, before 5 April, the Non-Aligned Movement showed great flexibility in presenting a proposal that received the explicit support of other delegations. |
Кроме того, мы не должны забывать, что до 5 апреля Движение неприсоединения проявляло значительную гибкость при представлении предложения, которое получило очевидную поддержку других делегаций. |
We should not forget that that list is one of the most effective instruments that the Security Council has for combating the threat to international peace and security posed by terrorism. |
Нельзя забывать, что указанный список является одним из наиболее эффективных инструментов в борьбе Совета Безопасности с угрозой международному миру и безопасности, исходящей от терроризма. |
Even if fratricidal wars are reaching alarming proportions in some regions, we should not forget that political stability, which is linked to the breakdown of the social fabric, especially along ethnic lines, is not a problem peculiar to Africa. |
Даже если братоубийственные войны и достигают в некоторых регионах тревожных масштабов, нам не следует забывать о том, что политическая нестабильность, связанная с расслоением социальной ткани, особенно по этническому признаку, не является проблемой, свойственной только Африке. |
Yet, despite such achievements, we cannot forget that for millions of people all over the world, the principles of the Universal Declaration remain an unfulfilled aspiration. |
Однако, несмотря на все эти достижения, нам нельзя забывать о том, что для миллионов людей повсюду на планете закрепленные во Всеобщей декларации принципы остаются лишь несбывшейся мечтой. |
Nor should we forget the rights of the elderly, and in 1999 we will observe the International Year of Older Persons. |
Не следует нам забывать и о правах людей старшего возраста; в 1999 году мы будем проводить мероприятия в рамках Международного года пожилых людей. |
And let us not forget the Statute establishing the International Criminal Court, adopted at the Rome Conference in July by a number of countries, including my own. |
Не следует также забывать о Статуте, учредившем Международный уголовный суд, принятом на Римской конференции в июле рядом стран, в том числе и нашей. |
However, we should not forget the dreadful consequences of the two world wars: balance of terror, numerous regional conflicts, genocide, ethnic cleansing and occupation. |
Однако не следует забывать об ужасных последствиях двух мировых войн, как то: баланс страха, многочисленные региональные конфликты, геноцид, этническая чистка и оккупация. |
At the same time, we should not forget that there are sectors of the administration in Timor-Leste that had successfully taken up the provision of State services prior to the recent riots and whose functioning has been interrupted. |
В то же время нам не следует забывать о том, что в администрации Тимора-Лешти существуют секторы, которые начали эффективно обеспечивать деятельность государственных служб еще до возникновения недавних беспорядков, но функционирование которых было нарушено. |
Today we are taking an important step in the right direction, but let us not forget that accident prevention is a long-term endeavour that will yield fruit only over the long term. |
Сегодня мы пошли на очень важный шаг в верном направлении, но не будем забывать, что профилактика дорожно-транспортных происшествий - процесс длительный, и он принесет свои плоды только в долгосрочной перспективе. |
We must also not forget that there is still a humanitarian crisis in Afghanistan and that this crisis is likely to persist for some time. |
Мы не должны также забывать о том, что в Афганистане по-прежнему имеет место гуманитарный кризис и что этот кризис, скорее всего, продлится еще некоторое время. |
We should not forget the alarming fact that during the last decade of the past century the world lost some 2 million of its youngest lives as a direct result of armed conflicts. |
Нам нельзя забывать о том тревожном факте, что за последнее десятилетие предыдущего века мир непосредственно в результате вооруженных конфликтов утратил около 2 миллионов жизней совсем молодых ребят. |
We should not forget the efforts made by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, and the Uruguayan contingent in particular, in taking up important responsibilities at a very difficult period. |
Мы не должны забывать об усилиях, приложенных Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, в частности уругвайским контингентом, в выполнении важных обязанностей в очень сложный период. |
He therefore urged participants, as they debated that issue, not to forget the plight of the many people that were dying because they lacked access to clean water or adequate sanitation. |
В этой связи он настоятельно призвал участников при обсуждении данной темы не забывать о тяжелой судьбе многих людей, погибающих по причине отсутствия доступа к чистой воде или адекватным санитарно-гигиеническим структурам. |
We should not forget that we are talking about the cornerstone of the Non-Proliferation Treaty, which carries out the safeguards agreements between Member States and the IAEA. |
Мы не должны забывать о том, что мы говорим о краеугольном камне Договора о нераспространении, каковым является осуществление соглашений о гарантиях безопасности между государствами-членами и МАГАТЭ. |