Currently, the scope of peace-keeping operations had greatly expanded and far exceeded traditional peace-keeping operations, making it increasingly important to reaffirm those principles. |
В настоящее время круг функций операций по поддержанию мира значительно расширился, намного превысив круг функций традиционных операций, в связи с чем подтверждение вышеупомянутых принципов становится с каждым разом все более важным. |
What is more threatening is the fact that the number of these uncleared mines has been steadily increasing, owing to the laying of new landmines in numbers far greater than those cleared through the efforts of the United Nations and other organizations. |
Еще более угрожающим является тот факт, что число таких необезвреженных мин неуклонно растет в результате того, что количество вновь устанавливаемых наземных мин намного превышает количество мин, обезвреживаемых благодаря усилиям Организации Объединенных Наций и других организаций. |
This represents an annual growth rate for Aboriginal-owned businesses of 8.5 per cent, which far exceeds the non-Aboriginal business growth rate of 1.9 per cent. |
Ежегодные темпы роста по предприятиям, принадлежащим аборигенам, составляют 8,5 процента, что намного превышает темпы роста по предприятиям, которыми владеют представители некоренных народов. |
The referendum was deemed invalid due to low turnout, with just 21.4% of eligible voters casting votes, far short of the 50% required for the results to be legally binding. |
Референдум был признан недействительным из-за низкой явки избирателей, так как в голосовании приняли участие только 21,4% избирателей, имеющих право голоса, что намного меньше 50 %, необходимых для того, чтобы результаты стали юридически обязательными. |
For example, the 2009 stimulus package enacted by the Obama administration had many billions of dollars devoted to cancer research, though such research employs few people directly and is spent over a long time horizon - far beyond that of even a prolonged recovery. |
Например, стимулирующий пакет 2009 года, принятый администрацией Обамы, включал в себя многие миллиарды долларов на исследования рака, хотя такие исследования занимают мало непосредственных работников и отрабатываются в течение длительного промежутка времени - намного большего, чем даже затянувшееся восстановление. |
The document presented by the Secretariat reiterates a sad truth that we all know too well: civilian casualties in armed conflict, which still far outnumber those of combatants, continue to threaten or breach international peace and security in some corners of the planet. |
В представленном Секретариатом документе подтверждается печальная истина, которая всем нам слишком хорошо известна: в условиях вооруженного конфликта число жертв среди гражданского населения по-прежнему намного превосходит число жертв среди комбатантов, и в некоторых местах планеты подобная ситуация продолжает угрожать международному миру и безопасности или нарушает их. |
Nonetheless, the dissemination of data disaggregated by gender, especially those relating to the Educational Censuses under the responsibility of INEP/MEC, is rather precarious and far beneath the rich collection, thereby hindering the follow-up of the reforms introduced in recent years. |
Однако распространение данных с разбивкой по полу, особенно по итогам общенациональных обследований в сфере образования, проведение которых возложено на ИНЕП/МОБ, недостаточно хорошо налажено и намного отстает от качества собранных данных, что мешает дальнейшему развитию реформ, начатых в последние годы. |
With a growth rate of 2.7%, the German economy clawed its way back to the average of the old EU countries in 2006, and it can be expected to grow at 2.4% in 2007 and 2008, far faster than France. |
Со своими темпами роста в 2,7%, немецкая экономика в 2006 году вновь пробилась на средние позиции среди стран, давно состоящих в ЕС, а в 2007 и 2008 годах прогноз роста для нее составляет 2,4%, намного больше, чем для Франции. |
Following the redesign of the ITC magazine, International Trade Forum, visits to the online version more than doubled in the biennium, far surpassing the initial goal of 10 per cent growth. |
После изменения оформления журнала ЦМТ International Trade Forum* число посещений страниц, на которых публикуется интернет-версия журнала, за двухгодичный период более чем удвоилось, намного превысив первоначально установленный целевой показатель, предусматривающий увеличение числа посещений на 10 процентов. |
The interest of stakeholders in applying science and technology to achieve food security and sustainable development increased substantially as reflected by 6,898 downloads from the ECA Science and Technology Network web site, far exceeding the target of 1,000 established for the biennium. |
Значительно возрос интерес всех соответствующих сторон к использованию научно-технических достижений для обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития, о чем свидетельствуют 6898 загрузок материалов из веб-сайта Научно-технологической сети ЭКА, что намного больше установленного на двухгодичный период целевого показателя, составляющего 1000 загрузок. |
The present statement is being issued without formal editing. School enrolment rates are estimated to be 2-5 per cent of disabled children, a deficit that far exceeds those of other high-risk groups like girls or rural children. |
Согласно оценкам, охват детей-инвалидов школьным образованием составляет от 2 до 5 процентов, то есть недостаток их охвата намного превосходит недостаток охвата детей из других групп высокого риска, таких как девочки и дети, проживающие в сельской местности. |
The Representative of the Secretary-General made a statement to the Board in which he cautioned that the opportunity costs of foregone investment returns, as a result of savings achieved on investment management, could far exceed those apparent savings. |
Представитель Генерального секретаря выступил перед членами Правления с заявлением, в котором предостерег о том, что издержки неиспользованных возможностей получения доходов от инвестиций, от которых пришлось отказаться вследствие экономии, достигнутой в области управления инвестициями, могут намного превосходить по величине эту очевидную экономию. |
The total actual resources in the MYFF period was $278.7 million, far exceeding the planned amount of $169.3 million. |
Общая сумма фактических ресурсов в период, охватываемый МРПФ, составил 278,7 млн. долл. США, намного превысив запланированную сумму в размере 169,3 млн. долл. США. |
There have also been proposals that developing country Parties should strive to access the far greater resources available through official development assistance by mainstreaming environmentally sound management of wastes into their country assistance, sustainable development and poverty reduction strategies. |
Предлагалось также, чтобы Стороны, являющиеся развивающимися странами, стремились получить доступ к намного большим ресурсам, выделяемым по линии официальной помощи в целях развития, интегрируя задачи экологически рационального обращения с отходами в свои стратегии, касающиеся помощи, устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
Indeed, at the UNRWA Field Office compound, the Board observed that it was action beyond the call of duty by two UNRWA staff members that probably averted deaths, injuries and far greater physical damage. |
Действительно, применительно к инциденту в комплексе полевого отделения БАПОР Комиссия отметила, что гибель людей, ранения и намного больший материальный ущерб, вероятно, удалось избежать лишь благодаря самоотверженным действиям двух сотрудников БАПОР. |
Average under-five child mortality in the least developed countries was estimated at 85 deaths per 1,000 live births in 2012, a level that far exceeded the average in other developing countries. |
По оценкам, в 2012 году средний показатель смертности детей в возрасте до пяти лет в наименее развитых странах составил 85 на 1000 живорождений, что намного превосходит средний показатель в других развивающихся странах. |
Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... |
"Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
Why is it that iPhones and iPads advance far faster than the health tools that are available to you to help take care of your family? |
Это помогло убить время. (Смех) Подумайте о такой возможности, почему iPhon'ы и iPad'ы намного быстрее, чем доступное медицинское оборудование, которое должно помогать вашей семье? - это вебсайт, на который я случайно наткнулся. |
Even as we speak today, 25 years after the signing of the NPT, stockpiles of nuclear weapons are far greater than when the NPT was originally signed. |
И сегодня, 25 лет спустя после подписания Договора о нераспространении ядерного оружия, запасы ядерного оружия намного превышают тот уровень, на котором они находились в момент первоначального подписания Договора. |
Those interviewed are reported to have said that living in East Timor was in fact far better than living in Portugal; |
Те, с кем было проведено интервью, заявили, согласно сообщениям, что жизнь в Восточном Тиморе фактически была намного лучше, чем в жизнь в Португалии; |
The actual receipt of contributions of $130.6 million for the biennium 1992-1993 was far below estimated contributions of $235 million included in the budget documents presented to the Governing Council. |
Фактический объем полученных взносов за двухгодичный период 1992-1993 годов в размере 130,6 млн. долл. США оказался намного ниже прогнозировавшегося объема взносов в размере 235 млн. долл. США, включенного в бюджетные документы, которые были представлены Совету управляющих. |
Overall, the tribunal awarded the contractor DM 8,294,810, or $4,688,808, which was far less than the "over DM 35 million" claimed by the contractor in its statement of claim. |
В целом, арбитражный суд присудил выплатить поставщику сумму в размере 8294810 немецких марок, или 4688808 долл. США, которая была намного меньше, чем сумма в размере "свыше 35 млн. немецких марок", указанная поставщиком в его исковом заявлении. |
With regard to the number of death sentences, there was a marked trend towards liberalization; the number of executions was now far lower than in the past. |
Что касается числа лиц, приговоренных к смертной казни, то г-н Ашок Десаи подчеркивает, что в этой области существует явная тенденция к либерализации, и подтверждает, что число случаев смертной казни является сегодня намного более низким, чем в прошлом. |
The allocation for social sectors in the National Development Programme for 1997-98 is 37 per cent, far exceeding the Social Summit goal of 20 per cent in accordance with the 20/20 concept. |
Национальной программой развития на период 1997-1998 годов предусматривается выделение на нужды социальных отраслей 37 процентов средств, что намного превышает установленный на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития целевой показатель в 20 процентов, определенный в соответствии с концепцией "20/20". |
The delegation received reports that many prisoners on remand had been held for periods far exceeding the maximum penalty of imprisonment to which they could be sentenced if convicted of the offence with which they stood accused. |
Многие из арестантов, отбывающих предварительное заключение, сообщили делегации о том, что срок их пребывания в тюрьме уже намного превысил максимальный срок тюремного заключения, который мог бы быть им назначен, если бы их осудили за инкриминируемое им деяние. |