Its success went far beyond the expectations of the organizers: it gave rise for the first time to a lively, serious and fruitful encounter between three groups of experts: statisticians, development specialists and human rights experts. |
Ее успех намного превзошел ожидания организаторов: она позволила впервые в истории провести оживленную, серьезную и плодотворную встречу между тремя группами экспертов: статистиками, специалистами в области развития и экспертами в области прав человека. |
The action of the Security Council has too often been to intervene once conflict has already broken out, although it is generally recognized that the cost of prevention is far less than the cost of repeated peacekeeping operations. |
Действия Совета слишком часто предпринимались тогда, когда конфликт уже начался, хотя и общепризнанно, что на предотвращение конфликта требуется намного меньше средств, чем на повторные операции по поддержанию мира. |
In many developed countries and countries with economies in transition, longevity has stretched far beyond established retirement age, often attended by a shrinking of the working-age population and, paradoxically, by ingrained age discrimination by employers. |
Во многих развитых странах и странах с переходной экономикой продолжительность жизни уже намного превысила установленный возраст выхода на пенсию, что привело к сокращению численности трудоспособного населения и, как это ни парадоксально, к дискриминации лиц пожилого возраста со стороны работодателей. |
He stressed that the cost of prevention would be far lower - in financial terms and in terms of human life - than the cost of conflict and its consequences. |
Он подчеркнул, что расходы на превентивную деятельность с финансовой точки зрения и с точки зрения жизни людей будут намного ниже расходов, которые были бы связаны с конфликтами и их последствиями. |
However, at present the pace of the follow-up to the outcome of the Millennium Summit falls far short of the requirements of the various goals in the Millennium Declaration. |
Однако нынешние темпы выполнения решений Саммита тысячелетия намного ниже тех, которые необходимы для достижения различных целей Декларации тысячелетия. |
Studies indicate that the actual extent of violence is far greater than the statistics from the Women's Refuge suggest, and it is therefore seen as a positive thing that the number seeking assistance there should be large rather than small. |
Исследования показывают, что фактическая распространенность насилия намного больше, чем позволяют предположить статистические данные о функционировании женского приюта, и поэтому тот факт, что число обращающихся в приют за помощью скорее велико, чем мало, рассматривается как положительный. |
However, the implications of the outcome of the Summit in terms of the future involvement of non-governmental actors in UNCTAD's work far exceed the content of the partnerships that were presented during the Summit. |
Вместе с тем итоги встречи на высшем уровне с точки зрения будущего участия неправительственных субъектов в работе ЮНКТАД намного выходят за рамки инициатив в области партнерства, представленных в ходе встречи. |
Although the share of energy derived from new and renewable sources is increasing, the total share of commercial energy derived from these sources remains far below its economic potential. |
И хотя доля энергии, получаемой из новых и возобновляемых источников, постепенно увеличивается, общая доля коммерческой энергии, вырабатываемой из этих источников, по-прежнему намного ниже уровня их экономического потенциала. |
Which path will be chosen is not clear, but it is far better that a broad coalition be responsible for making such a vital, even existential decision. |
Остается неясным, какой будет выбран путь, однако будет намного лучше, если широкая коалиция будет нести ответственность за принятие таких важных, скорее даже жизненно важных решений. |
Her Government believed that national human-rights capacity-building was far less expensive and more effective than a United Nations human-rights field presence and hoped that significant support would be provided for capacity-building initiatives. |
Правительство ее страны считает, что укрепление национального потенциала в области прав человека является намного менее дорогостоящим и более эффективным мероприятием, чем создание отделения Организации Объединенных Наций по правам человека, и надеется, что будет предоставлена значительная поддержка в целях осуществления инициатив по укреплению национального потенциала. |
In 2007, government expenditure on health care, social security, and unemployment welfare programs totaled about $88 billion, or 15% of the fiscal budget and 2.4% of GDP (far below the typical percentage in both developed and developing democracies). |
В 2007 году правительственные затраты на здравоохранение, социальное страхование и программы по борьбе с безработицей составили около 88 миллиардов долларов или 15% финансового бюджета, или 2,4% ВВП (намного ниже типичного процентного показателя как в развитых, так и в развивающихся демократиях). |
In this instance, the costs associated with the conduct of the investigation which were borne by both the Investigation Section of OIOS and the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations exceeded by far the value of the recovered stolen equipment. |
В данном случае расходы, связанные с проведением расследования, которые понесли Секция расследований УСВН и Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира, намного превысили стоимость возвращенного похищенного имущества. |
Ms. Aziz said that the increased attention being given to issues relating to women was heartening, but progress in raising women's awareness of their rights fell far short of expectations. |
Г-жа Азиз говорит, что уделение повышенного внимания вопросам, касающимся женщин, обнадеживает, однако прогресс в деле повышения осведомленности женщин о своих правах намного отстает от ожиданий. |
That Convention, which to date has been ratified by seven States, a number far below that required for its entry into force, goes beyond the scope of a framework convention and, in contradiction with its intent and nature, establishes a mechanism for planned measures. |
Эта конвенция, которая до настоящего времени ратифицирована семью государствами, что намного меньше, чем требуется для ее вступления в силу, выходит за пределы рамочной конвенции и, противореча своей цели и своему характеру, устанавливает механизм для запланированных мер. |
Fair conditions for international trade - given their importance and consequences - exceed by far the importance of official development assistance, as they not only allow developing economies to grow faster but also decrease their dependence on international assistance. |
Справедливые условия международной торговли по своему значению и последствиям намного превосходят наращивание официальной помощи развитию, поскольку позволяют быстрее развиваться экономике развивающихся стран, а также ослабляют их зависимость от международного содействия. |
The chairpersons further underlined that the advantages and positive side-effects of holding meetings in both New York and Geneva, and occasionally in regional headquarters, by far outweighed the additional costs entailed. |
Председатели далее подчеркнули, что преимущества и дополнительные выгоды проведения совещаний попеременно в Нью-Йорке и в Женеве, а также, время от времени, в региональных штаб-квартирах намного перевешивают связанные с этим дополнительные издержки. |
Speaking of the Security Council, a permanent member of the Council used the formula that it is far better to support a proposal for change backed by a large majority than to support a status quo that enjoys the support of almost no one. |
Говоря о Совете Безопасности, один из его постоянных членов использовал формулу, согласно которой намного предпочтительнее поддержать предложение об изменениях, за которыми стоит подавляющее большинство, нежели выступать за статус-кво, который практически не пользуется никакой поддержкой. |
Life expectancy, literacy, school enrolment, access to health care and availability of safe water and sanitation have doubled or tripled in the region, and in the Gulf countries these indicators are far above the region's average. |
В регионе удвоились или утроились показатели качества жизни, грамотности, приема учащихся в школы, доступа к здравоохранению и наличия питьевой воды и санитарно-гигиенических объектов, при этом в странах Залива эти показатели намного превышают средние по региону. |
Especially in view of the many other problems faced in developing countries, it was often difficult to promote investments in space technology applications, although the economic and social benefits often far outweighed the initial investments. |
На фоне множества других проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны часто весьма трудно содействовать получению средств на деятельность, связанную с применением космической техники, несмотря на то, что социально-экономические выгоды часто намного превосходят первоначальные инвестиции. |
Even if better technical solutions become available, this approach is inadequate because children can increasingly find access to another computer, and their technical expertise is often far superior to that of their parents. |
Даже если будут найдены более эффективные технические решения, этот подход не решает существующей проблемы, поскольку дети могут легко получить доступ к другим персональным компьютерам, а их технические знания зачастую намного превосходят знания их родителей. |
Kosovo minority community members still constitute less than 10 per cent of the civil servants employed within the structures of the Provisional Institutions at the central level, close to their proportion of the population but far short of the 18 per cent representation target. |
Представители этнических меньшинств в Косово по-прежнему составляют менее 10 процентов от общего числа гражданских служащих, работающих в структурах временных институтов на центральном уровне, что примерно отражает их долю в составе населения в целом, однако намного меньше целевого показателя представленности, составляющего 18 процентов. |
One important factor that significantly contributes to instability at all levels is the accumulation of conventional weapons by States far in excess of their legitimate security requirements, and in total disregard for the principle of undiminished security at the lowest possible level of armaments and military forces. |
Одним из немаловажных факторов, существенно снижающих стабильность на всех уровнях, является накопление государствами обычного оружия в объемах, намного превышающих их законные потребности безопасности, и с полным пренебрежением к принципу неуменьшения безопасности при наинизшем возможном уровне вооружений и вооруженных сил. |
Such parameters, resulting from mediation, could be taken forward to an international conference and could provide the basis for the Security Council to adopt substantive, operational and defining resolutions that go far beyond ad hoc responses of the moment. |
Такие параметры, выработанные на основе посредничества, могли бы быть вынесены на обсуждение в ходе международной конференции и могли бы послужить для Совета Безопасности основой для принятия существенных, действенных и основополагающих резолюций, которые пойдут намного дальше чрезвычайного реагирования на события. |
The Fund's current size, $11 million, falls far short of its target of $65 million. |
Нынешние активы фонда, составляющие 11 млн. долл. США, намного меньше целевого показателя в 65 млн. долл. |
Secondly, it is equally clear that the world has changed so much that the current reality now far exceeds the capacity of the institutions that were created to address and resolve past issues, issues that today have taken on totally different characteristics. |
Во-вторых, столь же очевидно и то, что мир изменился настолько, что сложность нынешних реалий намного превосходит способности справляться с ними тех учреждений, которые были созданы для решения и устранения проблем прошлых - проблем, которые сегодня приобрели совершенно иные характеристики. |