In relation to the funding needed to address specific gaps identified at the country level, no estimates are available, although it is widely recognized that the needs far outstrip the current ability to respond. |
Что касается финансирования, необходимого для устранения конкретных пробелов, выявленных на страновом уровне, то здесь никаких сметных предположений не существует, хотя широко признается, что эти потребности намного превосходят нынешние возможности в плане реагирования. |
For that reason Mr. Shearer proposed setting a deadline of three or four years from the exhaustion of domestic remedies, which in any case was far longer than the time limit established by the European Court of Human Rights. |
По этой причине г-н Ширер предлагает установить трех- или четырехлетний срок после исчерпания внутренних средств правовой защиты, что уже намного больше, чем срок, установленный Европейским судом по правам человека. |
According to recent analysis by the Department of Economic and Social Affairs, the global economy was expected to grow over the following two years at a pace that was far below its full potential. |
Согласно недавнему анализу Департамента по экономическим и социальным вопросам, в течение следующих двух лет мировая экономика будет расти темпами намного ниже своего потенциала. |
Significantly reduced prices for medicines make access to treatment a reasonable expectation in poor countries, but to make this a reality, additional resources - far beyond current flows - are still needed and health-system capacity needs to be strengthened. |
Со значительным снижением цен на лекарственные препараты перспектива лечения становится все более реальной в бедных странах, однако для осуществления этого в действительности по-прежнему необходимы дополнительные ресурсы - намного больше нынешних объемов - и необходимо укрепить потенциал системы здравоохранения. |
Even countries that in the light of the current negotiations should not undertake any tariff reductions were to bind almost all their tariff lines at imposed levels far below what might be appropriate for their needs. |
Даже тем странам, которые в свете нынешних переговоров не должны снижать тарифные ставки, придется связать свои ставки практически по всем тарифным позициям на установленном уровне намного ниже того, который может быть необходим с учетом их потребностей. |
It is time for both parties to accept that peace comes at a price and requires painful and uncomfortable concessions, but the price will always be far less than the cost of war. |
Настало время, чтобы обе стороны признали, что за мир потребуется заплатить высокую цену и пойти на болезненные и нежелательные уступки, однако в любом случае цена мира будет намного меньше, чем цена войны. |
This is one example of the fact that the United Nations system is far better equipped today to handle natural disasters and complex emergencies than it was 10 years ago, when the landmark General Assembly resolution 46/182 on the coordination of humanitarian assistance was adopted. |
Это всего лишь один из примеров того, что сегодня система Организации Объединенных Наций способна намного эффективнее реагировать на стихийные бедствия и комплексные чрезвычайные ситуации, чем 10 лет назад, когда Генеральная Ассамблея приняла эпохальную резолюцию 46/182 о координации гуманитарной помощи. |
If developing countries could compete on fair terms and did not have to contend with unfair subsidies and unduly high tariffs, they would reap dividends far beyond what aid and other measures could generate. |
Если развивающиеся страны будут иметь возможности вести конкурентную борьбу на справедливых условиях, а не сталкиваться с несправедливыми субсидиями и необоснованно завышенными тарифами, они смогут получать выгоды, намного превышающие дивиденды от оказываемой им помощи и других мер. |
We remain concerned, however, that despite the substantive pledges made both at Tokyo and Berlin, Afghanistan continues to receive far less reconstruction than what it requires. |
Вместе с тем мы по-прежнему обеспокоены тем, что, несмотря на существенные обещания участников конференции в Токио и Берлине, в Афганистан по-прежнему поступает намного меньше средств на цели восстановления, чем требуется. |
Although ODA has picked up in recent years, the fact that these flows are, on average, still far below targeted levels continues to be a major cause of concern. |
Хотя в последние годы объем ОПР начал увеличиваться, ее потоки в среднем по-прежнему намного меньше намеченных контрольных показателей, что продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
For most workers and many employers in the informal economy, the negative aspects of participation - not being recognized, registered, regulated or protected under labour laws or covered under social protection schemes - far outweigh any perceived advantages. |
Для большинства работников и многих нанимателей в неформальном секторе экономики негативные аспекты - отсутствие признания, регистрации, регулирования и защиты в рамках трудового законодательства и охвата по линии программ социальной защиты - намного перевешивают любые ощущаемые преимущества. |
As in previous years, demand for Trust Fund support far exceeded its resources, and the Trust Fund was able to fund only a fraction of the grant requests received. |
Как и в предыдущие годы, спрос на субсидии Целевого фонда намного превышал объем имеющихся у него ресурсов, поэтому Целевой фонд сумел удовлетворить лишь часть из поступивших запросов. |
For example, males continue to far outnumber females at the vocational, technical and agricultural schools while females dominate in the nursing and teacher education programs. |
Например, число мужчин намного выше в профессиональных, технических и сельскохозяйственных училищах, в то время как женщины доминируют в программах подготовки младшего медицинского персонала и преподавателей. |
In most cases recipients of foreign aid are promised funds for programmes and often receive either far less than what was promised or nothing at all. |
Получателям внешней помощи в большинстве случаев обещают предоставить средства для осуществления программ, и они часто либо получают помощь в намного меньшем объеме, либо не получают ее вовсе. |
It would be far better to fund such activities from the regular budget, which would or course require the payment of assessed contributions in full and on time. |
Намного эффективнее было бы финансировать такую деятельность за счет регулярного бюджета, что, безусловно, потребовало бы выплаты начисленных взносов в полном объеме и вовремя. |
5.3 As to the merits of the complaint, the complainant maintains that the situation of human rights in Bangladesh is far worse than that described by the State party. |
5.3 Что касается существа сообщения, то заявитель утверждает, что положение в области прав человека в Бангладеш намного хуже, чем это описывает правительство. |
Substantial advances notwithstanding, the demand for skilled police personnel to implement the mandates of contemporary peace operations in public security- security sector reform, re-establishment of the rule of law and local capacity- building far outstrips current capacities. |
Несмотря на значительные достижения, потребности в квалифицированном полицейском персонале для осуществления мандатов современных операций в пользу мира в отношении общественной безопасности, реформы сектора безопасности, установления правопорядка и наращивания местного потенциала намного превышают существующие возможности. |
The Co-Chairperson (Sweden): I should like to draw the attention of members to the fact that the meetings of the General Assembly for the past two days have extended far beyond the scheduled time. |
Сопредседатель (Швеция) (говорит по-английски): Я хотел бы привлечь внимание делегатов к тому факту, что заседания Генеральной Ассамблеи в последние два дня продолжались намного дольше установленного времени. |
His Government would continue to support the activities of UNHCR and to fulfil its humanitarian responsibility towards refugees in Egyptian territory, whose numbers far exceeded those officially registered with UNHCR. |
Правительство его страны будет и далее оказывать поддержку деятельности УВКБ и выполнять свои обязательства по оказанию гуманитарной помощи беженцам, находящимся на египетской территории, численность которых намного превосходит официальные данные, зарегистрированные УВКБ ООН. |
This is far above general traffic levels from those countries (typically they represent only a quarter of Internet traffic). |
Это намного превышает общий показатель посещений, характерный для этих стран (как правило, на их долю приходится лишь четверть посещений в Интернете). |
Indeed, the growing complexity of the Council's daily work stems from the fact that the current challenges exceed by far those posed by the classic pattern of inter-State conflict. |
И все большая сложность повседневной деятельности Совета объясняется тем, что нынешние проблемы намного превосходят те, которые возникали во время классических межгосударственных конфликтов. |
It would be far easier to monitor the full observance of the rights of Malian migrant workers if the countries hosting them ratified the Convention. |
Председатель отмечает, что было бы намного удобнее следить за полным соблюдением прав малийских трудящихся-мигрантов, если бы страны, которые их принимают, ратифицировали Конвенцию. |
That would be substantively almost identical to what you have, but might give a little more prominence to a highly significant event something along the lines of and in the spirit of the segment on PAROS, which I thought was far better articulated. |
В сущности, это было бы практически идентично тому, что у вас уже есть, но это могло бы несколько рельефнее отразить весьма значительное событие в русле и в духе раздела по ПГВКП, который, как мне думается, сформулирован намного лучше. |
However, the current scale did not accurately reflect capacity to pay; for example, the European Union's collective assessment was approximately 33 per cent, which far exceeded its 26 per cent collective share of gross national income. |
Однако нынешняя шкала неточно отражает платежеспособность; например, коллективный взнос Европейского союза составляет приблизительно ЗЗ процента, что намного превышает его 26-процентную коллективную долю валового национального дохода. |
The moderator responded by noting that the Tobin tax was not a likely source of financing for development, as it was far easier to campaign country by country to increase ODA. |
В ответ на это координатор отметила, что налог Тобина едва ли станет источником финансирования развития и что намного легче проводить в отдельных странах пропагандистские кампании в поддержку увеличения объема ОПР. |