This sum is, in fact, low by post-WWII standards. At the time of the Gulf War of 1991, US defense spending was 4.8% of GDP; it was far higher in the 1950s and 1960s. |
Во время войны в Персидском заливе в 1991 году США потратили на военные нужды 4,8 % от ВНП, а в 1950-х и 1960х годах затраты были намного выше. |
Participants noted a wide range of benefits of implementing programmes dedicated to the development of nano- and small satellites, which went far beyond the benefits that could be derived from the actual applications enabled by those satellites. |
Участники отметили массу полезных аспектов внедрения программ по разработке нано- и мини-спутников, значение которого намного превышает полезный эффект, ожидаемый от практического применения самих спутников. |
Noting also that developing countries bore by far the larger share of the burden of sheltering refugees, he said that it was incumbent on developed countries and the relevant United Nations agencies to furnish them with the needed economic support. |
Отметив также, что развивающиеся страны несут намного большую долю расходов по обеспечению пристанища для беженцев, оратор говорит, что развитые страны и соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций обязаны оказать им необходимую экономическую поддержку. |
For example, the position of chief executive of the Zambia Competition Authority is ranked at the level of a principal secretary, yet the pay and various allowances associated with this position far exceed that of principal secretaries in Government. |
Например, пост руководителя органа по вопросам конкуренции Замбии приравнивается к "главному секретарю", однако получаемая им заработная плата и другие надбавки намного превышают вознаграждение главных секретарей в правительстве. |
It says here, three years ago, you applied for senior vice president, but they gave the job to an Alan Stansby instead, a man who had been at the company far shorter than you. |
Здесь сказано, что три года назад вы выдвигались на должность старшего вице-президента, но эту должность отдали некому Алану Стэнсби, пришедшему в компанию намного позже вас. |
The Director notes that in recent history the subvention has fallen far short of these costs, providing less than 15 per cent of total staff costs. |
Директор отмечает, что в последние годы эта дотация была намного меньше суммы, необходимой для покрытия таких расходов, поскольку эта дотация покрывает лишь 15 процентов общих расходов на персонал. |
1.10 The linchpin of the Commission's work has been the provision by the Trust of a salaried secretary, Bea Randall BSc, MSc, without whom we could not have functioned and who has worked far beyond the call of duty. |
1.10 Незаменимую роль в работе Комиссии играла Би Рэндалл (бакалавр наук, магистр наук) - предоставленная Попечительским советом секретарь на окладе, без которой мы не могли бы функционировать и которая отдавала работе намного больше сил, чем это требовали ее служебные обязанности. |
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself is far worse than ignorance." |
Суфисты говорят, "Знание, которое не поднимает тебя над самим собой, намного хуже невежества." |
But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. |
Но выше нашего сострадания и намного больше, чем наше сострадание, находится наше нравственное воображение и отождествление себя с каждым человеком, живущим в этом мире, способность воспринимать людей не как один огромный лес, а как отдельные деревья. |
But I would suggest that, as far as I can tell from what I've done in my own practical experience, and from what I've tried to find out, that gardening with hand tools is more productive and more energy efficient than farming. |
Но я хочу предположить, что с моим практическим опытом и с тем, что я попытался выяснить, садоводство с ручными инструментами намного продуктивнее и энергетически эффективнее, чем фермерство. |
Interest rates on export credits are climbing far above bank refinancing rates, and export insurance premiums are rising fast, while the terms of repayment or the liability coverage are becoming more restrictive. |
Процентные ставки по экспортным кредитам уже намного превышают банковские ставки рефинансирования, и быстро растут премии по страхованию экспорта, тогда как условия погашения или покрытия ответственности перед третьими сторонами становятся более ограничительными. |
Recent sessions of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum were actually attended by the representatives of between 120 and 140 States Members of the United Nations - far in excess of the 58 members of the Council. |
В работе последних сессий Совета управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров фактически принимали участие представители 120140 государств - членов Организации Объединенных Наций, то есть намного больше, чем 58 членов Совета. |
In the worst-affected countries in sub-Saharan Africa, a far greater number of children's lives are being radically worsened by the impact of HIV/AIDS on their families and communities and on education, health care, food security and welfare systems. |
В странах Африки к югу от Сахары, где масштабы эпидемии наиболее велики, намного более высока доля детей, жизнь которых серьезно ухудшилась в результате воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа на положение их семей и общин, а также на системы образования, здравоохранения, продовольственной безопасности и социальной защиты. |
In these circumstances, many RAC manufacturers revised their forecast for their yearly total shipments upward even to some 7.2 million units, far above the 6.6 million units predicted by JRAIA. |
В подобных обстоятельствах, многие производители кондиционеров изменили свой прогноз общих годовых поставок в сторону увеличения, до 7,2 миллионов штук, что намного превышает 6,6 миллионов, которые прогнозировала JRAIA. |
His dome, like that of Florence, is constructed of two shells of brick, the outer one having 16 stone ribs, twice the number at Florence but far fewer than in Sangallo's design. |
Его купол, как купол флорентийского собора, запроектирован двухслойным кирпичным, внешний слой имеет 16 каменных рёбер, что больше в два раза, чем в Санта-Мария-дель-Фьоре, но намного меньше, чем в проекте Сангалло. |
As of 2007, the highest price paid for a Munnings painting was $7,848,000 for The Red Prince Mare, far above his previous auction record of $4,292,500 set at Christie's in December 1999. |
Самая высокая цена на аукционе 2007 года, заплаченная за картину Маннингса Кобыла Рыжая принцесса, стоимость которой составила $ 7848000, которая намного превысила его предыдущего рекорда 4292500 $, установленного на аукционе Кристис в декабре 1999 года. |
Italy surrendered in 1943, and Germany and Japan in 1945, after massive devastation and loss of life, while the US emerged far richer and with few casualties. |
Германия и Япония капитулировали в 1945 г. после опустошения своей территории и исчерпания людских ресурсов, в то время как США во время Второй мировой войны стали намного богаче и сильнее. |
Standing over 1,000 ft. in height, Surtur possessed strength and durability far surpassing that of Thor; the ability to generate intense heat, flames or concussive force; molecular manipulation such as transforming his fingers into serpents; levitation and inter-dimensional travel. |
Имея рост свыше 1000 футов, Суртур обладает силой и долговечностью, намного превосходящей Тора; способен манипулировать теплом, пламенем или ударной силой; способен к молекулярной манипуляции, такой как превращение его пальцев в змей; левитацией и межмерным путешествием. |
One, widely adopted in developing countries, is simply to impose restrictions on products (for example, derivatives and hedge funds) on the grounds that the upside in terms of risk avoidance far outweigh the costs - less access to capital and reduced risk spreading. |
Один из них, который широко применяется в развивающихся странах, заключается просто во введении ограничений на продукты (например, на вторичные ценные бумаги и хеджевые фонды) на том основании, что позитивный аспект намного перевешивает затраты - меньший доступ к капиталу и сниженная вероятность распространения риска. |
The Fed's first priority is to try to keep the American economy from dropping too far below full employment, and to try and avoid a US meltdown contaminating other economies. |
Приоритет ФРС заключается в попытке сдержать падение уровня занятости в американской экономике намного ниже уровня полной занятости, а также избежать кризиса в США, который может распространиться на другие экономики. |
Finally, the renminbi's recent decline against the dollar was only 2.5%, from CN¥6.2 to CN¥6.35 - far below the double-digit declines of the Japanese yen, the euro, and the British pound. |
Наконец, недавнее падение юаня относительно доллара составило всего лишь 2,5% - с CN¥6,2 до CN¥6,35. Это намного меньше, чем двузначная девальвация японской йены, евро и британского фунта. |
I mean, this poor sap's either already in Hell or in the Silver City enduring Uriel's welcome speech, which is far worse than Hell, if you ask me. |
Я имею ввиду, что этот бедный олух либо уже в Аду, либо в чистилище, выслушивает приветственное слово Уриила, что намного хуже, чем Ад, как мне кажется. |
If poverty is to be reduced in Africa, growth really has to be pro-poor in nature; the growth in the incomes of the poor must be far greater than that of the non-poor. |
Для уменьшения масштабов нищеты в Африке необходимо, чтобы экономический рост на деле способствовал улучшению положения бедных слоев населения; увеличение доходов бедноты должно намного превышать темпы роста доходов небедных людей. |
The Committee also noted with concern that the development of women in the Rodrigue lagged far behind that on the main island. |
Члены Комитета отметили также с обеспокоенностью тот факт, что положение женщин на острове Родригес намного хуже, чем их положение на основном острове. |
The population-growth rate far exceeds the rate of food production; arid and semi-arid lands are being marginalized or wasted; and poverty and the displacement of people are on the increase. |
Темпы прироста населения намного превышают темпы производства продовольственной продукции, сухие и полузасушливые земли больше не подлежат обработке и их покидают, усиливается нищета и увеличивается поток людей в поисках мест возможного выживания. |