The report, when you see it, goes into far greater detail, obviously, than the three of us have sketched out, but it does explain the extent of what we are doing in Côte d'Ivoire. |
Доклад, который будет вам представлен, содержит, разумеется, намного больше деталей, чем наши три выступления, однако в нем разъясняются масштабы того, что мы делаем в Кот-д'Ивуаре. |
So we are being asked to continue to form partnerships with economic giants, stronger by far than most Governments, and in control of the global economy. |
Таким образом, нас просят продолжать вступать в партнерские отношения с экономическими гигантами, которые намного могущественнее большинства правительств и которые контролируют глобальную экономику. |
Thus in the Rainbow Warrior case, the United Nations Secretary-General decided that France should formally apologise for the breach and pay US$ 7 million to New Zealand; this far exceeded the actual damage suffered and was plainly an award by way of satisfaction. |
Так, в деле "Рейнбоу уорриор" Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций постановил, что Франция должна принести официальные извинения за нарушение и выплатить Новой Зеландии 7 млн. долл. США; эта сумма намного превысила размер фактически причиненного ущерба и явно была присуждена в порядке сатисфакции. |
As transfer to the provision by far exceeded funds utilised, this balance is credited to the relevant funds in 1999: |
Поскольку переводы в этот резерв намного превышали фактически используемые средства, это сальдо в 1999 году было зачислено по соответствующим фондам: |
The number of women in leadership positions in private industry, the sciences and public service has increased, but it is still far below the levels for men. |
Возросло число женщин на руководящих должностях в частном секторе, в науке и на государственной службе, но оно все еще намного отстает от соответствующих показателей для мужчин. |
The point had been reached where the cost of not reaching an agreement was far greater than the residual cost of not closing the Round. |
Была достигнута точка, когда издержки, вызванные отсутствием соглашения, намного выше остаточных расходов, связанных с тем, что Дохийский раунд не был завершен. |
Romania contends that the two conditions set out in Article 4 (h) of the Additional Agreement had been fulfilled, since the negotiations had by far exceeded two years and the Treaty on the Romanian-Ukrainian State Border Régime had entered into force on 27 May 2004. |
Румыния утверждает, что оба условия, изложенные в статье 4(h) Дополнительного соглашения, были выполнены, поскольку продолжительность переговоров намного превысила двухлетний срок, а Договор о режиме румынско-украинской государственной границы вступил в силу 27 мая 2004 года. |
The amount of resources devoted and the multiplicity of stakeholders and actors in this sector far exceed those of any other sector including peacekeeping in 2003. |
По объему выделяемых ресурсов и многообразию заинтересованных сторон и субъектов в 2003 году этот сектор намного опережал любой другой сектор, включая миротворческие операции. |
Public payment schemes, by far the most common mechanism, are established when a municipality, a regional or national government decides to finance upstream activities such as land retirement or reforestation. |
Схемы государственной оплаты: намного более распространенный механизм, который учреждается в тех случаях, когда муниципалитет, региональное или национальное правительство принимает решение финансировать деятельность стратегического характера, такую, как изъятие земель из эксплуатации или лесовозобновление. |
Part of this impact is the boost technology has given to the prominence already reached by the market, since, despite their imperfections, markets are usually far superior to bureaucracies in processing large amounts of information through price mechanisms. |
Часть такого воздействия - это тот импульс, который технология придала рынку, уже достигшему главенства, поскольку, несмотря на их несовершенства, рынки обычно намного лучше бюрократий справляются с обработкой больших объемов информации с использованием ценовых механизмов. |
My delegation believes that the recommendation was fully justified by the fact that the disarmament, demobilization and reintegration process already under way is a long-term effort calling for vast resources far in excess of the capacity of a State like Haiti, endowed with limited resources. |
Моя делегация считает эту рекомендации полностью обоснованной, поскольку процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, который уже осуществляется, носит долгосрочный характер и требует значительных ресурсов, объем которых намного превышают те ограниченные возможности, которыми располагает такая страна, как Гаити. |
Official development assistance has remained far below the 0.7 per cent target, agreed 35 years ago, and ODA quality is also a matter of concern. |
Объемы официальной помощи в целях развития по-прежнему намного ниже целевого показателя в 0,7 процента, согласованного 35 лет назад, и качество ОПР также вызывает обеспокоенность. |
The DCF calculations employed by SAT, however, project SAT's losses through the end of the concession in 2009, far beyond the relevant period contemplated in decision 9. |
Однако расчеты ДДП, использованные "САТ", дают прогнозные потери "САТ" за весь период до конца срока действия концессии в 2009 году, намного выходя за пределы соответствующего периода, предусмотренного в решении 9. |
It would be useful to take as an example the provision for settling disputes in article 33 of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, where the fact-finding commission is given far wider powers, including the power to make proposals for conciliation. |
Было бы целесообразно взять в качестве примера положение об урегулировании споров, содержащееся в статье ЗЗ Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков, где комиссии по установлению фактов предоставляются намного более широкие полномочия, включая право вносить предложения в целях примирения сторон. |
This figure is far below the 7 per cent per annum growth rate in the gross domestic product needed for Africa to meet the international target of reducing poverty by half by the year 2015. |
Эта цифра намного ниже показателя ежегодного прироста валового национального продукта в 7 процентов, необходимого Африке для того, чтобы достичь поставленной международным сообществом цели сокращения масштабов нищеты наполовину к 2015 году. |
As a result, Roma unemployment rates in the Czech Republic, as in much of Europe, far exceed those for the rest of the population. |
В результате уровень безработицы среди цыган в Чешской Республике, как и в большинстве стран Европы, намного выше, чем среди остального населения. |
While the US accounts for only 4.5% of the world's population, its consumers spend $10.3 trillion annually - by far the most in the world. |
Хотя США отвечает лишь за 4.5% мирового населения, потребители этой страны тратят ежегодно 10,3 триллиона долларов, что намного больше всего основного мира. |
From a human rights perspective, however, the displacement of local people - on scale far greater than that mentioned in his report - was a matter for concern. |
Однако с точки зрения соблюдения прав человека, перемещение местного населения - в таких масштабах, которые намного больше, чем те, которые упомянуты в его докладе, - вызывает озабоченность. |
And the fact that China's market exchange rate was far lower (i.e., more yuan per dollar) than the earlier PPP exchange rate had been interpreted as evidence of huge undervaluation. |
И тот факт, что рыночный валютный курс Китая был намного ниже (то есть, больше юаней за доллар) более раннего валютного курса РРР был истолкован как доказательство огромной заниженности. |
29.6 Under the subprogramme on investigations, 359 cases were reported, which far exceeded the projected number of cases anticipated, and 310 were completed during the biennium. |
29.6 Что касается деятельности в области расследований согласно положениям подпрограммы, то в Управление было передано 359 дел, что намного превысило прогнозируемый показатель, и в течение двухгодичного периода было расследовано 310 дел. |
The Commission considered that it had moved far beyond the declarations of principle that had already been enunciated, and that its role was to support and analyse progress made. |
Комиссия выразила мнение о том, что она пошла намного дальше заявлений о принципах, которые уже провозглашены, и что ее роль заключается в том, чтобы содействовать обеспечению прогресса и анализировать его. |
While not everything that we had hoped for has been included in the Statute, we believe that the positive aspects of the Statute far outweigh its negative elements. |
Хотя в Статут было включено не все, на что мы надеялись, мы считаем, что позитивные аспекты Статута намного перевешивают его негативные моменты. |
This number, however, falls far short of the originally planned figure of 26,300 UNITA personnel who were expected to be incorporated into the national armed forces. |
Это, тем не менее, намного меньше первоначально предполагавшейся численности в 26300 военнослужащих УНИТА, которые, как ожидалось, будут включены в состав национальных вооруженных сил. |
The Yugoslav economy started to grow after economic sanctions had been lifted, but, given the low level to which activity had fallen, the recovery has been very slow and far below the Government's expectations. |
После отмены экономических санкций экономический рост начался в Югославии, однако в результате того, что экономическая активность в стране ранее упала до весьма низкого уровня, возобновление роста проходит очень медленно - намного медленнее, чем надеялось правительство. |
In contrast, in many African countries government expenditures have far outstripped government revenues requiring a drain on savings from the rest of the economy. |
В то же время во многих африканских странах государственные расходы намного превышают государственные доходы, что приводит к отвлечению средств из других секторов экономики. |