However, the institutional and financial capacity to meet the support needs of the Humanitarian Coordinator in humanitarian response far outpaces the institutional and financial capacity to support the Resident Coordinator. |
Однако организационные и финансовые ресурсы, предназначенные для удовлетворения потребностей в гуманитарной деятельности координатора по гуманитарным вопросам, намного превышают организационные и финансовые ресурсы, выделяемые для помощи координатору-резиденту. |
An increase in donations was positive; however, the core resources of a number of programmes and funds had failed to reach the expected targets for several years in a row, and the increase in core resources had fallen far below that of "non-core" resources. |
Хотя увеличение пожертвований можно считать обнадеживающей тенденцией, объем основных ресурсов ряда программ и фондов в течение вот уже нескольких лет подряд весьма далек от намеченных целевых заданий, а темпы увеличения объема основных ресурсов намного отстают от соответствующих показателей "неосновных ресурсов". |
Some IDPs had traditional ownership but no formal titles for their land; others had been coerced into selling their land for prices far below market value; while still others were members of communities with collective forms of ownership. |
Одни внутренне перемещенные лица обладают традиционными правами собственности, но не имеют официальных прав на свою землю; другие были принуждены продать свою землю по ценам, намного ниже рыночных; а третьи являются членами общин с коллективными формами собственности. |
If we are not resolute and steadfast in supporting Afghanistan against the scourge of terrorism, and if we are not prepared collectively to stand up against the extremists, we will deliver to coming generations a weak international system and a far less secure and stable world. |
Если мы не проявим решимости и не поддержим Афганистан в борьбе с бедствием терроризма, а также если мы не проявим готовности коллективно противостоять экстремистам, то мы передадим в наследство грядущим поколениям слабую международную систему и намного менее безопасный и менее стабильный мир. |
The merchandising with that pertussis is not far behind: no pictures, figurines, music, song lyrics, videos, game, clothing, emotions, clips and even Rebel doll! |
Мерчандайзинг с коклюшем, что не намного отстает: нет картинки, статуэтки, музыка, песни песни, видео, игры, одежда, эмоции, клипы и даже Rebel кукла! |
Such was the existentialist worldview of US President and Nobel Peace Prize laureate Theodore Roosevelt, a major advocate of American expansionism: "A just war is, in the long run, far better for a man's soul than the most prosperous peace." |
Таково было экзистенциалистское мировоззрение президента США и лауреата Нобелевской премии мира Теодора Рузвельта - главного защитника американской экспансии: «Справедливая война, в долгосрочной перспективе, намного лучше для человеческой души, чем самый процветающий мир». |
In the third quarter of this year, China's foreign-exchange reserves increased by $194 billion, which far exceeded the country's $66 billion trade surplus and $23 billion in inflows of foreign direct investment. |
В третьей четверти этого года резервы Китая в иностранной валюте увеличились на 194 миллиарда, что намного превысило активное сальдо торгового баланса страны 66 миллиардов долларов США и 23 миллиарда долларов поступлений прямых инвестиций. |
The levels of concentrations found in the water after a solar exposure of 17 hours in 60 ºC (140 ºF) water were far below WHO guidelines for drinking water and in the same magnitude as the concentrations of phthalate and adipate generally found in high-quality tap water. |
Концентрация этих веществ в воде после экспозиции на солнце в течение 17 часов при температуре 60 ºC была намного ниже предельно допустимых концентраций, установленных ВОЗ для питьевой воды, - в тех же количествах, что и в качественной водопроводной воде. |
It is true that the current collective security regime is not perfect, but the consequences of abandoning such a regime would be very disastrous to world peace and security and would far outweigh the defects of the regime. |
Нынешний режим коллективной безопасности действительно неидеален, но последствия отказа от такого режима были бы весьма пагубными для мира и безопасности во всем мире и намного перевесили бы недостатки нынешнего режима. |
The rights granted to the national minorities in the Federal Republic of Yugoslavia by far exceed those granted in the majority of countries in the world, particularly those to which the Serbian and Montenegrin minorities are entitled in the countries that recognize their existence. |
Права, предоставленные национальным меньшинствам в Союзной Республике Югославии, намного шире тех, которые предоставляются в большинстве стран мира, особенно тех прав, которые закреплены за сербским и черногорским меньшинствами в странах, признающих их существование. |
15 ter. [The Conference recalls with regret that these numbers far exceed those of 1968 when the Treaty was first signed.] |
15 тер. [Конференция далее с сожалением напоминает, что эти количества намного превышают количества, имевшиеся в 1968 году, когда Договор был открыт для подписания.] |
His delegation regretted that some States had not become parties to the Protocols, and it stressed that, while some provisions might require further refinement, the advantages of the Protocols far outweighed their minor deficiencies. |
Его делегация с сожалением отмечает, что некоторые государства не стали участниками Протоколов, и подчеркивает, что, хотя некоторые положения могут потребовать дальнейшего совершенствования, преимущества Протоколов намного перевешивают незначительные недостатки. |
Given the size of the external gap of most Latin American and Caribbean countries, there was a tendency for imports to settle at levels far in excess of exports, with the growth of imports exceeding immediate possibilities for the growth of exports. |
Величина сальдо текущего платежного баланса в большинстве стран Латинской Америки и Карибского бассейна объяснялась тем, что объем импорта был намного выше объема экспорта, причем рост импорта превышал непосредственные возможности расширения экспорта. |
In view of the above, most of the vehicles either have or will soon have been driven in excess of 120,000 kilometres and have been subjected to levels of punishment and usage far in excess of the normal endurance rates for these types of vehicle. |
В силу вышеуказанных причин пробег большинства автотранспортных средств превысил или скоро превысит 120000 км, а степень их износа и эксплуатации намного превышает обычные нормы использования, установленные для данных видов автотранспортных средств. |
Population density on the 9 per cent of the land that is arable stands at 700 persons per km2, a far cry from 1976 when the respective figures were 13 per cent and 443 persons per km2. |
Плотность населения на возделываемых землях, которые занимают всего лишь 9% территории, составляет 700 человек на один квадратный километр, что намного превышает показатели 1976 года, когда они соответственно равнялись 13% и 443 человека на квадратный километр. |
This was $90.5 million, or 16.0 per cent, lower than the level of unpaid assessments at the end of 1995 and far exceeds the $89.6 million fund balance for the regular budget. |
Эта сумма на 90,5 млн. долл. США, или 16,0 процента, меньше объема неуплаченных взносов на конец 1995 года и намного превышает остаток средств по регулярному бюджету в объеме 89,6 млн. долл. США. |
Recognizing that the needs in countries to address AIDS far outweigh both the human and the financial resources being made available and that high-level political commitment is critical to strengthen the response to the epidemic, |
признавая, что потребности стран для решения проблемы СПИДа намного превосходят имеющиеся у них людские и финансовые ресурсы и что для укрепления мер по ликвидации этой эпидемии исключительно важное значение приобретает высокий уровень политической поддержки, |
In Cuba, rainfall averaged only 50 to 70 per cent of the norm during the wet season but was far above the average during the dry season, falling in intense downpours over short spells. |
На Кубе количество дождевых осадков в течение сезона дождей составило всего 50-70 процентов от нормы, однако в течение засушливого сезона было намного выше среднего показателя, что вызывало ураганные ливневые дожди. |
Turning to article 11, she said that, although more women than men had entered the job market during the past four years, the number of women job-seekers far exceeded that of men. |
Касаясь статьи 11, оратор говорит, что хотя в последние четыре года большее число женщин по сравнению с мужчинами вышли на рынок труда, количество женщин, ищущих работу, намного превышает количество мужчин. |
The charts clearly show that in many border stations stopping time for trains exceed by far the 30 minutes mark and that the real time spent is often several hours longer than scheduled or recommended by resolution No. 248. |
Из диаграмм однозначно явствует, что на многих пограничных станциях время остановки поездов намного превышает 30-минутный период и что реальное время зачастую на несколько часов превышает время, предусмотренное графиком и рекомендованное в резолюции Nº 248. |
The Committee believed that the accumulation of the arrears of the country was due to its assessments far exceeding its capacity to pay in the past, thereby resulting in arrears that were many times its current annual assessments. |
Комитет счел, что рост задолженности страны объяснялся тем, что ранее размер ее взносов намного превышал ее платежеспособность, в результате чего накопившаяся задолженность в несколько раз превышает текущий размер годовых взносов. |
It can be shown that, in general, countries which have less well-developed systems related to the recognition of and trading in private interest in land receive far less foreign investment than countries with developed systems. |
Можно показать, что в целом страны с менее развитыми системами признания частного интереса в земельной собственности и торговле им получают намного меньше иностранных инвестиций, чем страны с развитыми системами такого рода. |
(a) The new procedures for contingent-owned equipment are far superior to the old and noted the challenges of the retroactive application of the new procedures to existing and terminated missions. |
а) новые процедуры компенсации за принадлежащее контингентам имущество намного превосходят старые, и отметила трудности, сопряженные с ретроактивным применением новых процедур в отношении действующих и завершенных миссий. |
At certain faculties the share of women who complete their studies by far exceeds 50 per cent; for instance, 69.2 per cent do so at faculties for sciences and mathematics, 65.7 per cent at faculties of economics and 57.6 per cent at law faculties. |
На некоторых факультетах доля женщин, завершающих обучение, намного выше 50 процентов; например, этот показатель составляет 69,2 процента на научных и математических факультетах, 65,7 процента на экономических факультетах и 57,6 процента на юридических факультетах. |
For the regular budget, outstanding amounts at the end of 1999, 2000 and 2001 were all around $220 million to $240 million, a level far below that of 1998 when unpaid regular budget assessments stood at $417 million. |
США, то есть намного ниже показателя 1998 года, когда сумма невыплаченных начисленных взносов в регулярный бюджет составляла 417 млн. долл. США. |