Regrettably, however, the inequality debate has focused so intensely on domestic inequality that the far larger issue of global inequality has been overshadowed. |
К сожалению, дебаты о неравенстве в основном сосредоточились на неравенстве внутри стран, а намного более серьезная проблема глобального неравенства была отодвинута на второй план. |
Aside from enabling the North to acquire technology and learn market-oriented business practices, the Kaesong complex generates about $80 million annually in workers' compensation (the monthly wage of $160 is far higher than in North Korea). |
Помимо того что это позволяет Северу приобрести технологии и узнать рыночные методы ведения бизнеса, комплекс Кэсон генерирует около 80 млн долларов в год в качестве компенсации работникам (заработная плата в 160 долларов намного превышает зарплату в Северной Корее). |
In fact, the promise of EU membership now seems to have been a more effective means of promoting reform than membership itself: aspiration, unlike membership, gave the EU far greater political leverage. |
Фактически, обещание членства в ЕС теперь кажется гораздо более эффективным средством продвижения реформ, чем само членство: стремление в отличие от членства предоставило ЕС намного больше политического влияния. |
Interbank lending rates are slowly coming down, but they are still far higher than they should be, share prices continue to be volatile, and conditions in global markets remain fragile. |
Ссудные проценты Интербанка медленно падают, но они все еще намного выше, чем должны быть, курсы акций все еще являются изменчивыми, а условия на глобальных рынках остаются хрупкими. |
The truth: below a critical threshold - a threshold far beyond the levels of inflation that now prevail in Europe and North America - there is no evidence of significant adverse effects from inflation. |
Истина же такова: ниже определенного критического уровня - этот пороговый уровень намного выше, чем уровни инфляции, которые сейчас преобладают в странах Европы и Северной Америки - не существует никаких свидетельств о значительном негативном влиянии инфляции. |
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself is far worse than ignorance." |
Суфисты говорят, "Знание, которое не поднимает тебя над самим собой, намного хуже невежества." |
But beyond our compassion, and far greater than compassion, is our moral imagination and our identification with each individual who lives in that world, not to think of them as a huge forest, but as individual trees. |
Но выше нашего сострадания и намного больше, чем наше сострадание, находится наше нравственное воображение и отождествление себя с каждым человеком, живущим в этом мире, способность воспринимать людей не как один огромный лес, а как отдельные деревья. |
It's clear that if you were malnourished to begin with, you had a weakened immune system, you lived in poverty in India or Africa, your likelihood of dying was far greater. |
Понятно, что если человек изначально недоедал, у него была ослаблена иммунная система, он жил в нищете, в Индии или Африке, то вероятность умереть для него была намного выше. |
John declared that "Can You Feel the Love Tonight" was meant to follow "Disney's tradition of great love songs", and that it could "express the lions' feelings for each other far better than dialogue could". |
Певец заявил, что песня достойна быть продолжателем «великих диснеевских песен о любви» и что «сцена между львами показывает намного больше чувств, чем мог бы выразить диалог». |
The improvement in the morale of staff officers, and therefore of the mission's effectiveness as well, would far outweigh any increase in peacekeeping expenditure. The three countries were ready to continue a constructive dialogue with the Department on the subject. |
Повышение морального духа штабных офицеров миссий, а следовательно и эффективности самих миссий намного перевесит любое увеличение расходов на проведение миссий по поддержанию мира, и три страны, от имени которых он выступает, готовы продолжить конструктивный диалог с ДОПМ по этому вопросу. |
I'm not that far apart from you, in age I don't have a good education |
Я не намного младше вас, не заканчивал престижных университетов. |
Emotionally its far harder to conceive of a universe that's started, a universe that hasn't always been around. |
На эмоциональном уровне намного труднее принять то что у Вселенной было начало что Вселенная существовала не всегда |
I'll rise far above and beyond you and one day I'll look down on you and I'll laugh. |
Я поднимусь намного выше вас, и когда-нибудь я буду смотреть на вас сверху вниз и смеяться. |
For a start, we argue far less, or at least I don't shout at him as much. |
Ругаемся намного реже. Точнее, я ору на него намного меньше. |
What would you have, Mr. Spock, a junior officer with far less experience than I have? |
Что лучше, мистер Спок? Младший офицер с намного меньшим опытом, чем у меня? |
Russia and the United States agree that investment and trade in the oil and gas sector provide Russia with an opportunity to attract United States capital and technology on a vast scale, far beyond resources available from foreign assistance. |
Россия и Соединенные Штаты согласны в том, что инвестиции и торговля в нефтегазовой отрасли дают России возможность привлечь американские капиталы и технологию в широких масштабах, намного превосходящих средства, поступающие от иностранной помощи. |
As the International Year of the World's Indigenous People, 1993 drew to a close, the situation and difficulties of indigenous peoples were far better known to the public. |
К концу 1993 года, Международного года коренных народов мира, общественности стали намного лучше известны положение и трудности коренных народов. |
The Committee points out that in many cases a limit of $50 million per decision of the Security Council would be far in excess of what is actually required - and that the smaller requirements would not necessarily need to be assessed immediately. |
Комитет указывает, что во многих случаях предел в размере 50 млн. долл. США в отношении каждого решения Совета Безопасности будет намного превышать тот объем, который фактически требуется, и что необязательно сразу же начислять взносы для покрытия более мелких потребностей. |
The percentage contribution of wild species and ecosystems to the economies of developing countries is usually far greater than it is for industrialized countries. |
Определенный в процентах вклад видов дикой флоры и фауны и экосистем в экономику развивающихся стран обычно намного больше, чем их вклад в экономику промышленно развитых стран. |
It also held that it would have created a firm which would have been far ahead of its competitors on the world market because of the range of the products it could offer, its technical competence, and the density of its service and distribution network. |
Оно также пришло к выводу, что в результате образовалась бы фирма, намного опережающая своих конкурентов на мировом рынке в силу гаммы изделий, которые она могла бы предложить, технического уровня производства, а также наличия разветвленной сети обслуживания и сбыта. |
The rate of participation of women managers world wide at all levels is far below their rate of participation in the labour market. |
Во всем мире доля женщин, занимающих руководящие должности всех уровней, намного ниже доли женщин в трудовых ресурсах. |
Most of the stock drawdowns have consisted of material which originated from unreported stocks, which were by far larger than reported stocks. |
Большинство материалов, поступивших из запасов, приходится на долю незаявленных запасов, которые намного превышали объем заявленных запасов. |
There can be said to be a far greater exercise of free will in a State's decision to accept the jurisdiction of the Court than in a decision to submit to the decisions of the Security Council. |
Можно говорить о том, что намного более существенным проявлением свободы воли является решение государства согласиться с юрисдикцией Суда, чем подчиниться решениям Совета Безопасности. |
The prevention of causes which forced people to flee was obviously the best solution to refugee problems, although in many cases prevention was far beyond the capacity of UNHCR. Nevertheless, that Office had contributed to developing regional approaches which offered the possibility of success. |
Ликвидация причин, вынуждающих людей покидать свои страны, является, без сомнения, наилучшим решением проблемы беженцев, но во многих случаях масштабы деятельности подобного рода намного превышают возможности УВКБ, которое, тем не менее, способствовало выработке региональных подходов, имеющих шансы на успех. |
Income in respect of the Centre in Asia and the Pacific far exceeded expenditure, in large measure because $500,000 was pledged for the construction of the Centre's building. |
Размер поступлений в фонд Центра в азиатско-тихоокеанском регионе намного превысил объем расходов, что в значительной мере объясняется объявлением взносов в размере 500000 долл. США на цели строительства здания Центра. |