He drew attention to various statistics on the proceeds of organized crime but emphasized that the real costs of transnational crime to society were far greater than the combined revenues accruing to those nefarious activities. |
Он привлек внимание к различным статистическим данным о доходах организованной преступности, но подчеркнул, что действительные издержки для общества, связанные с транснациональной преступностью, являются намного большими, чем общая сумма доходов, получаемых в результате этой гнусной деятельности. |
The volume of requests for support to special development initiatives that had been received from programme countries since the establishment of TRAC line 1.1.3 clearly indicated that the need for such resources far exceeded their availability. |
Объем запросов об оказании поддержки специальным инициативам в области развития, которые были получены от стран, где осуществляется программа, после внедрения ПРОФ по статье 1.1.3 недвусмысленно указывает на то, что потребности в таких ресурсах намного превышают имеющиеся возможности. |
The International Trade Centre considered that a formal strategy was not necessary, and instead prepared a medium-term plan; in addition, it considered that, in view of its limited activities, the cost of implementing some best practices would offset by far their benefits. |
Центр по международной торговле считал, что официальная стратегия не является необходимостью, и вместо этого разработал среднесрочный план; кроме того, он считает, что с учетом ограниченного характера его деятельности расходы на внедрение той или иной передовой практики намного превысят предполагаемую отдачу. |
Support levels are very low in Australia and New Zealand, and far above the average in Iceland, Japan, Norway, Switzerland and the Republic of Korea. |
Уровень поддержки весьма низок в Австралии и Новой Зеландии и намного превышает средний уровень в Исландии, Японии, Норвегии, Швейцарии и Республике Корее. |
The employment rate among non-European legal immigrants for the first half of 2001 had been 54.4 per cent, which was far below the 77 per cent average for Swedish nationals. |
Уровень занятости среди законных иммигрантов неевропейского происхождения в первой половине 2001 года составлял 54,4 процента, что намного ниже аналогичного показателя для шведских граждан, составляющего в среднем 77 процентов. |
The situation in those enclaves with respect to personal security and freedom of movement is still precarious, and with rampant unemployment and poverty the living standards in general remain far below average. |
Положение в этих анклавах в том, что касается личной безопасности и свободы передвижения, по-прежнему нестабильно, а с учетом безудержной безработицы и нищеты, жизненный уровень в целом остается намного ниже среднего уровня. |
Indeed, Kuwaiti women, whose achievements in the educational and cultural spheres were far superior to those of men, should also be in parliament. |
Действительно, женщины Кувейта, чьи достижения в области образования и культуры намного превышают аналогичные показатели мужчин, должны быть также представлены в парламенте. |
In addition, ITC considered that in view of its limited activities the cost of performing the analysis listed in table 6 may offset by far its benefits. |
Кроме того, ЦМТ считал, что ввиду ограниченной деятельности в этом вопросе расходы на проведение анализа, упомянутого в таблице 5, могут намного превысить его целесообразность. |
The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. |
Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
Their most visible contribution to their countries of origin were financial remittances, second in value only to foreign direct investment flows and far greater than official development assistance (ODA) receipts. |
Наиболее ощутимым вкладом этих лиц в экономику стран происхождения являются их денежные переводы, которые по объему уступают только прямым иностранным инвестициям и намного превышают объем официальной помощи в целях развития. |
Obviously, complex issues would have remained had the case stayed in the United States, such as to what extent a parent company should be held liable for a foreign subsidiary, but it is also likely that a far fairer result would have been achieved. |
Безусловно, сложные вопросы сохранились бы, если бы это дело осталось в Соединенных Штатах, например, в какой степени родительская компания должна нести ответственность за иностранную дочернюю компанию, однако возможно также и то, что удалось бы достичь намного более справедливого результата. |
However, reform has not progressed as quickly as desired, particularly with regard to the security forces, which, in terms of producing legal texts, is far in arrear than the Defense. |
Однако реформа проводится не так быстро, как хотелось бы, особенно в отношении сил безопасности, которые - в плане выработки законодательных текстов - намного отстают от министерства обороны. |
As far the effect of the disease on the different social group is concerned, the perception is that men have a more critical view of the situation of women. |
Что касается отношения к этой болезни различных социальных групп, то, согласно исследованию, мужчины намного серьезнее относятся к данной проблеме, чем женщины. |
The Coalition forces, by far the most powerful military force in the country, did not marginalize these warlords when it could have done so earlier in the reconstruction process. |
Коалиционные силы, которые по своей военной мощи намного превосходят все другие силы в стране, не ослабили влияние этих военных вождей, когда это можно было сделать - в начале процесса реконструкции. |
However, there is widespread consensus on the fact that fees charged on the transfer of remittances are still very high and surpass by far the real costs incurred by the companies that provide the service. |
Вместе с тем существует широкий консенсус в отношении того, что комиссия, взимаемая за перевод средств, по-прежнему слишком велика и намного превышает реальные расходы компаний, оказывающих соответствующие услуги. |
Experience demonstrates that, in circumstances where the models have been effectively balanced and managed, the benefits in terms of support for intergovernmental bodies and for field missions and leadership far outweigh the challenges. |
Опыт показывает, что в ситуациях, когда эти модели эффективно балансируются и управляются, выгоды в плане поддержки межправительственных органов и полевых миссий и руководства намного перевешивают проблемы. |
Finally, that survey showed that women's average earnings in the labour market were far less than those of men. |
Наконец, перепись показывает, что оплата труда женщин в среднем намного ниже оплаты труда мужчин. |
While that target has yet to be reached, the percentage of women enrolled - 85.7 per cent - far exceeds the goal of 75 per cent. |
Хотя эту цель еще только предстоит достичь, процентная доля участвующих в программе женщин составила 85,7 процента, намного превысив целевой показатель в 75 процентов. |
Job creation also remains limited in some countries owing to the rather modest recovery, with the pace of economic growth far lower than that required to make a significant dent in unemployment. |
Созданию новых рабочих мест в некоторых странах также не способствуют довольно-таки умеренные темпы экономического подъема, которые намного ниже тех, которые требуются, чтобы кардинально изменить ситуацию в сфере занятости. |
The second tranche of funding allocated to Sierra Leone had been far less than that entailed by the new projection for Burundi, and the equal treatment of countries was important to bear in mind. |
Второй транш, выделенный Сьерра-Леоне, намного меньше того, который требует новый проект для Бурунди, и необходимо соблюдать принцип равного отношения к странам. |
The statistics confirms that the growth rate of the minimum income by far surpassed the growth rate of the average and maximum income. |
Статистика подтверждает, что темпы роста минимального дохода намного опередили темпы роста среднего и максимального дохода. |
As Ms. Bragg has pointed out, the magnitude of the disaster far outstrips the economic and social capacity of our countries to respond with our own resources alone. |
Как уже отметила г-жа Брэгг, масштабы этого бедствия намного превышают экономические и социальные возможности наших стран, если реагировать на него в одиночку, привлекая только свои собственные средства. |
Mr. Okubotin (Nigeria) said that the impact of the global economic crisis on African countries, especially the smallest and poorest, was far worse than expected. |
Г-н Окуботин (Нигерия) говорит, что влияние глобального экономического кризиса на африканские страны, особенно самые малые и бедные, намного сильнее, нежели ожидалось ранее. |
One striking phenomenon over roughly the past 10 years has been the very dramatic increase in reserve accumulation, driven by the emerging market countries, with levels far exceeding prudential requirements to protect against shocks. |
В течение примерно последнего десятилетия наблюдалось необычное явление, которое заключалось в очень резком повышении темпов накопления резервов, в основном в странах с формирующейся рыночной экономикой, причем объемы резервов намного превысили уровень, необходимый для защиты от всевозможных потрясений. |
It would therefore be far better if both peoples could live side by side in peace and as good neighbours. |
Поэтому было бы намного лучше, если бы оба народа могли жить бок о бок в мире, как добрые соседи. |