Comparable levels of aid for Afghanistan would translate into an annual figure of at least $5 billion, which is far greater than the pledges made at Tokyo. |
Сопоставимые объемы помощи Афганистану потребовали бы ежегодно не менее 5 млрд. долл. США, т.е. намного больше, чем было обещано в Токио. |
A therapeutic factor can be provided by a specific movement, oxygen, special additives or by temperatures falling far below the freezing point or by administering mineral water through a body orifice other than the mouth. |
Лечебным фактором становится специфическое движение, кислород, особые добавки и даже температуры намного ниже точки замерзания. Иные заключаются, к примеру, в поступлении минеральной воды через другие отверстия тела. |
In 1860, directly before the Civil War, the District had about 75,000 residents, far smaller than such major historical port cities as New York at 800,000 or Philadelphia at more than 500,000. |
В 1860 году, непосредственно перед Гражданской войной, в Вашингтоне проживало приблизительно 75000 жителей, намного меньше, чем в других городах, таких как Нью-Йорк или Филадельфия. |
If the new POWER one-chip version could be made bus-compatible at a hardware level with the 88000, that would allow both Apple and Motorola to bring machines to market far faster since they would not have to redesign their board architecture. |
Было решено сделать новый одночиповый POWER-процессор совместимым по шине с 88000, что позволило бы Apple и Motorola начать продавать машины намного быстрее, не занимаясь переделкой материнских плат. |
In addition to the constitutional issues, Perry also claimed that the letters he wrote to the Bass Berry paralegal, her testimony, and the draft of his unpublished novel were prejudicial to him to an extent that far outweighed their relevance to the case. |
В дополнение Перри также утверждал, что распространение информации о письмах паралегалу Bass Berry, её показаний и текста его неопубликованного романа, наносят ему значительный ущерб, который намного перевешивает их пользу для дела. |
The details of such a profound experience are impossible to predict, but it's safe to say it will be catastrophic far beyond anything humanity has experienced. |
Детали столь неясного случая невозможно предугадать, однако можно сказать, что он будет намного более катастрофическим, чем все что человечество до этого когда-либо испытывало. |
The key to the competitiveness of Saudi Arabia's petrochemical industry was its use of natural gas and ethane, which was far less expensive than the oil product naphtha on which its global competitors depended. |
Ключом конкурентоспособности нефтехимической промышленности Саудовской Аравии было использование природного газа и этана, который был намного дешевле, чем нафта, разновидность нефтепродуктов, от которых зависели ее глобальные конкуренты. |
Second, and on sei times less Nice observation, ... I read that disadvantages Chemical department It will be far and away higher above, than was awaited. |
Во-вторых, и на сей раз менее приятное замечание,... я читал, что убытки химического отдела будут намного выше, чем ожидалось. |
The cost of peace-keeping operations, even with the completion of the mission in Cambodia, was still far higher than what had been considered normal during the cold war. |
Необходимо отметить, что затраты на эти операции, даже после завершения миссии в Камбодже, намного превышают расходы, считавшиеся нормальными во времена "холодной войны". |
And if you look over here, with boots they climb onto the ball far less often when they had no boots on. |
И посмотрите: здесь, в сапожках, жук забирается на шар намного реже, чем без них. |
To cite one example where urgent research is required, we have seen few if any reductions in mine-removal costs (which, of course, far exceed the costs of the mines' production). |
А объем затрат на осуществление разминирования, согласно результатам одного экстренного исследования, практически не уменьшился (и, естественно, намного превышал затраты на производство мин). |
The UNDP Human Development Report 1999 estimated Haiti's human development index at 0.430, far below the Latin American and Caribbean average of 0.756. |
Согласно данным, содержащимся в докладе ПРООН о развитии человека за 1999 год, индекс развития человеческого потенциала в Гаити, по оценкам, составляет 0,430, что намного ниже аналогичного среднего индекса по Латинской Америке и Карибскому бассейну, который составляет 0,756. |
Administration and management is by far the most important, accounting for 61.25 per cent of the overall total; industry comes second, with 19.7 per cent. |
Научно-технические основы администрации и управления намного опережают другие направления с 61,25% от общей численности учащихся. |
During the Conference, the Member States insisted that the benefits of the implementation of "Delivering as one" were by far greater than any shortcoming, and that there was no going back to doing business with the United Nations as before. |
В ходе Конференции государства-члены подчеркнули, что выгоды от применения подхода "Единство действий" намного превосходят любые недостатки и что отношения с Организацией Объединенных Наций уже никогда не будут строиться по-старому. |
As a result, the energy efficiency will rise to 80%, by far higher than that of thermal power generation, thus contributing to the prevention of further global warming. |
В результате энергетическая эффективность увеличится до 80%, это намного больше, чем при тепловом производстве электроэнергии, что будет способствовать дальнейшему глобальному потеплению. |
One type is often reported in a dramatic tone; but official civilian police statistics and analysis easily prove that it stands at levels far less dramatic than in the overwhelming majority of capital cities throughout the world. |
О первой ситуации зачастую говорят с драматизмом; однако официальная статистика гражданской полиции и анализ позволяют легко убедиться в том, что ее уровень намного ниже, чем в подавляющем большинстве столиц мира. |
It is just that today they are far fewer than men who are violent and full of hatred, most likely because the latter are often used to getting what they want by force. |
Однако сегодня среди женщин они проявляются намного реже, чем среди мужчин, возможно, поскольку мужчинам часто свойственно добиваться желаемого с помощью силы. |
Only the world's political and economic heavyweights, the main industrialized countries that remain by far the biggest consumers of hydrocarbons, can initiate change on a global scale. |
Только политические и экономические «тяжеловесы» мира, основные индустриальные державы, намного опережающие всех по потреблению углеводородного сырья, могут инициировать перемены в мировом масштабе. |
At the same time, however, it may also operate as a disincentive if the risk of personal liability far exceeds the fees that may be earned. |
Вместе с тем такой подход может служить отрицательным стимулом в случае, если риск личной ответственности будет намного превосходить вознаграждение, которое может быть получено. |
The value of the food-stuffs or cooked food available to each prisoner on average through this process was observed by the delegation to be far less than the reported per capita ration. |
По наблюдениям делегации, стоимость продуктов питания или готовой пищи, которые в среднем потреблялись каждым заключенным в результате указанных процедур, была намного ниже озвученного индивидуального рациона. |
Shelter 51. Rapid urbanization in the least developed countries has been accompanied by a growing demand for affordable urban land and housing that far outpaces supply, resulting in the expansion of unplanned or informal settlements and slums. |
Быстрые темпы урбанизации в наименее развитых странах сопровождались ростом спроса на доступные городские земли и жилье, намного опережавшего предложение, что привело к росту официально не зарегистрированных или стихийно образовавшихся поселений и трущоб. |
Mr. Anton Martyniuk, Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), noted that compliance with basic norms on ammunition stockpile management is often regarded as being expensive, but the costs of incompliance and the impact on populations is far greater. |
Г-н Антон Мартынюк из Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) отметил, что соблюдение базовых норм управления запасами боеприпасов нередко рассматривается как требующее больших затрат, но стоимость несоблюдения и последствия для населения оказываются намного более серьезными. |
In this programme female by far excel male participation, thereby compensating the disadvantage in the formal/regular education. |
В рамках этой программы показатели у женщин намного превосходили показатели среди мужчин, компенсируя тем самым их отставание в системе официального/формального образования. |
And it could have connected them with government services if they'd been needed, but a neighbor is a far better and cheaper alternative to government services. |
И оно бы соединило их с государственными службами при необходимости, но сосед - намного лучше и дешевле, чем государственная служба. |
If the rules for the universe are simple, it's kind ofinevitable that they have to be very abstract and very low level;operating, for example, far below the level of space or time, whichmakes it hard to represent things. |
Если правила для вселенной просты, то они неминуемо будуточень абстрактны и на очень низком уровне [программного языка]. Онибудут работать, например, намного ниже уровня пространства ивремени, из-за чего представление становится трудным. |