The asbestos-cement industry is by far the largest user of chrysotile fibres, accounting for about 85% of all use. |
Самым крупным намного опережающим других потребителем хризотиловых волокон является асбесто-цементная промышленность, на которую приходится около 85 процентов всего используемого хризотила. |
Pirrone and colleagues reported that "a reduction of mercury to below 10 μg/m3 has to be obtained before the gas can be used,"although mercury is sometimes removed from gas even at far lower concentrations. |
Pirrone и соавторы сообщают, что, "до того, как газ можно использовать, содержание ртути в нем необходимо сократить до менее 10 μg/м3", хотя ртуть порой удаляется из газа даже при намного более низких концентрациях. |
According to the Millennium Development Goal progress report, under-five mortality rates are typically far higher in rural than in urban areas, often by over 50 per cent, and these rural-urban gaps have persisted. |
По данным доклада о прогрессе в деле достижения Целей развития тысячелетия коэффициенты смертности детей в возрасте до пяти лет на селе обычно намного превышают такие показатели в городах, зачастую на 50 процентов, и такой разрыв в показателях между сельскими районами и городами по-прежнему сохраняется. |
Enhanced and stable market access for such exports could provide sustainable and non-debt-creating development finance, as the magnitude of resources generated by developing country exports in these sectors far outstrips those provided by aid. |
Более значительный и стабильный доступ к рынкам для такого экспорта может обеспечить устойчивое и не связанное с возникновением задолженности финансирование процесса развития, поскольку объем ресурсов, получаемых развивающимися странами от экспорта в данных секторах, намного превышает ресурсы, выделяемые в качестве помощи. |
It is questionable, however, whether the $18.5 billion would be sufficient to cover ICPD implementation as health care costs have risen and the HIV/AIDS crisis is far worse than anticipated in 1994. |
Вместе с тем маловероятно, что 18,5 млрд. долл. США будет достаточно для выполнения решений МКНР, поскольку стоимость услуг по охране здоровья возросла, а масштабы кризиса, вызванного ВИЧ/СПИДом, намного больше, чем это предполагалось в 1994 году. |
The fertile soils of the south, however, are far superior to the windswept, heavily eroded soils of the north. |
Вместе с тем плодородные почвы на юге намного превосходят по своим качествам незащищенные от ветра и подвергающиеся значительной эрозии почвы на севере. |
In addition, aid allocated to water and sanitation continues to be penalized; it is well below its share in 2000 and falls far short of the needs for achieving Millennium Development Goal 7. |
Кроме того, продолжает «хромать» помощь в областях водообеспечения и канализации, доля которой сейчас намного ниже, чем в 2000 году, и значительно ниже той, которая необходима для достижения цели 7 Декларации тысячелетия. |
They're much smaller scale the high latitude jets than the equatorial one, as far as in comparison to Earth these are massive, super-fast high-speed winds and yet they're just going back and forth. |
Потоки, на высоких широтах намного слабее, проходящих в районе экватора. Но за земными масштабами, это сверхмощные, сверхбыстрые ветры, они просто текут вперед и назад. |
Opioids remain by far the drug type that has caused the most harm in terms of increasing treatment demand and HIV and other infections, as well as a major cause of overdose and death among drug abusers. |
Опиоиды по-прежнему намного опережают другие наркотики по степени причиняемого вреда, судя по росту обращаемости за медицинской помощью и распространению ВИЧ и других инфекций, а также смертности среди наркопотребителей, связанной с передозировкой. |
The Gulf oil spill dwarfs comprehension, but we know thismuch: it's bad. Carl Safina scrapes out the facts in thisblood-boiling cross-examination, arguing that the consequences willstretch far beyond the Gulf - and many so-called solutions aremaking the situation worse. |
Утечка нефти в Мексиканском заливе намного ужаснее, чемможно себе представить, но мы точно знаем, что это плохо. КарлСафина тщательно выискивает факты в этом бурном перекрестномдопросе, утверждся, что последствия катастрофы будут намногозначительней и многие "решения" проблемы только усложняютее. |
However, a forthcoming audit is expected to reveal that there are far fewer operational police officers and patrolmen in post than currently on the books. |
Однако предстоящая аудиторская проверка должна подтвердить, что численность рядового и офицерского состава полицейских служащих, занятых на оперативной работе, намного меньше их нынешней штатной численности. |
He also noted with satisfaction that a good number of communities had received land ownership deeds giving them substantial rights but that others had to undergo a far lengthier procedure for recognition of their property rights. |
Г-н Автономов также с удовлетворением отмечает, что значительное число общин получили документальное подтверждение земельной собственности, которое наделяет их существенными правами, однако для других общин процедура признания оказалась намного более продолжительной. |
We must, however, remind ourselves that these resources fall far short of the estimated $10 billion that the Secretary-General has indicated are needed as a global response. |
Однако мы не должны забывать, что эти ресурсы намного меньше, чем установленные 10 млрд. долл. США, которые Генеральный секретарь упомянул в качестве необходимых средств для глобальной реакции. |
And robot performance is far better now. They run, jump, do a forward roll, skip rope, even kick a soccer ball. |
И, конечно, сейчас роботы умеют намного больше: бегают, прыгают, совершают кувырок вперед, перепрыгивают через веревочку и даже отбивают футбольный мяч. |
For various reasons, there are far fewer mirrors for CD images than there are for the "normal" Debian archive. |
В связи с различными причинами, серверов с образами дисков намного меньше, чем с "нормальными" архивами Debian. |
The shocks could be seen using Schlieren photography, but the reason they were being created at speeds far below the speed of sound, sometimes as low as Mach 0.70, remained a mystery. |
Ударные волны были хорошо видны на фотографиях, сделанных т.н. шлирен-методом, но причина их возникновения при скоростях намного меньше скорости звука, иногда не более 0.70 М, оставалась неизвестной. |
Many cross-platform games - such as sports franchises released by Electronic Arts - were sold in numbers far below their PlayStation 2 and Xbox counterparts, eventually prompting some developers to scale back or completely cease support for the GameCube. |
Много кросс-платформенных игр, например, спортивные франчайзы, изданные Electronic Arts, продавались намного хуже их PlayStation 2 и Xbox версий, практически вынудили многих разработчиков свернуть проекты и прекратить поддержку существующих игр на GameCube. |
Residents of Upper Mount Royal had a median household income of $127,135 in 2000, while those in Lower Mount Royal made far less at an average of $35,570. |
Медианный семейный доход жителей Верхнего Маунт-Ройала в 2000 находился на уровне 127135 $, а в Нижнем Маунт-Ройале этот показатель был намного ниже - 35570 $. |
Spalding's. career winning percentage (from an era when teams played about once or twice a week) is the highest ever by a baseball pitcher, far exceeding the second-best.. |
Соотношение побед и поражений в карьере Спалдинга 0,796 (со времён, когда команды играли один или два раза в неделю) является самым высоким за всю историю среди питчеров, намного превышающим второй по величине результат 0,690. |
As noted, at the end of 2014, the police-to-population ratio will still be far below the global average. |
Как уже отмечалось, к концу 2014 года соотношение численности полицейских к общей численности населения страны по-прежнему будет намного ниже среднего общемирового показателя. |
But, while such an approach may have won Burma's Aung San Suu Kyi the Nobel that eluded the Mahatma himself, the violence of the Burmese state proved far stronger in preventing change than her suffering has in fomenting it. |
Но если такой подход, возможно, и помог получить нобелевскую премию Аун Сан Су Чжи, которая ускользнула от самого Махатмы, жестокость бирманского государства оказалась намного сильнее при предотващении перемен, чем страдания, которые им способствовали. |
Migrants from struggling countries in Latin America, Southeast Asia, and other regions are increasingly securing jobs at wages that, while low by rich country standards, are far higher than they could dream of back home. |
Эмигранты из стран Латинской Америки, Юго-восточной Азии и других регионов все чаще находят себе работу, считающуюся низкооплачиваемой по меркам богатых стран, однако позволяющую им зарабатывать намного больше, чем они могли мечтать у себя на родине. |
Perhaps the transmission mechanism would be through US banks, many of which remain vulnerable, owing to thin capitalization and huge portfolios of mortgages booked far above their market value. |
Возможно, американские банки станут своеобразной трансмиссией подобного кризиса, т.к. многие из них по-прежнему довольно уязвимы по причине низкой степени капитализации и огромного портфеля ипотечных кредитов, намного превышающего их рыночную стоимость. |
In addition to appealing to an unpleasant undercurrent of Scottish Anglophobia, the SNP promises its electorate the prospect of policies that are far to the left of anything that Labour's prime ministerial candidate, Ed Miliband, could possibly deliver. |
В дополнение к обращению к неприглядному скрытому чувству шотландской англофобии, ШНП обещает своему электорату перспективу политики, которая является намного более левой по сравнению с политикой, которую мог бы осуществить кандидат Лейбористской партии премьер-министра, Эд Милибэнд. |
For example, to get money out of China, a Chinese seller might report a dollar value far below what she was actually paid by a cooperating Western importer, with the difference being deposited into an overseas bank account. |
Например, чтобы вывести деньги из Китая, китайский продавец может задекларировать долларовую цену, намного более низкую, чем он реально получил от покладистого западного импортёра, а разница в цене перечисляется на банковский счет за рубежом. |