In matters related to financing, the available information indicates a level of support far below what is required if developing countries are to participate in and benefit from biotechnology development to ensure sustainable development for all mankind. |
Что касается финансовых вопросов, то имеющаяся информация свидетельствует о том, что объем финансовой помощи намного ниже того, который требуется для участия развивающихся стран в развитии биотехнологии и использования его результатов в целях достижения устойчивого развития всего человечества. |
However, since UNFPA policy is to mainstream gender concerns into all the activities it supports, funding devoted to the advancement of women far exceeds this amount. |
Однако, поскольку политика ЮНФПА нацелена на включение вопросов, касающихся положения женщин, во все поддерживаемые им мероприятия, то объем финансовых средств, выделяемых на улучшение положения женщин, намного превышает указанную сумму. |
Thermal standards of the tertiary sector, which was far behind that applicable to dwellings, will be reinforced with an objective of reducing energy consumption by 25 per cent. |
Нормативные требования к изоляции зданий в третичном секторе намного ниже, чем в жилищном, и они будут повышены с целью сокращения энергопотребления на 25%. |
Knowledge of the risks associated with the nuclear industry was far greater than it had been when the NPT had been negotiated: the Chernobyl disaster had opened a new era of awareness. |
В настоящее время имеются намного более глубокие, чем в период обсуждения ДНЯО, знания об опасностях, связанных с ядерной промышленностью: чернобыльская катастрофа положила начало новому этапу в процессе накопления таких знаний. |
The Government of the Marshall Islands has recently learned that the damage caused by the tests in the Marshall Islands is far greater than that originally disclosed by the responsible party. |
Правительство Маршалловых Островов недавно узнало о том, что ущерб, нанесенный Маршалловым Островам испытаниями, намного больше того, о котором первоначально сообщала ответственная сторона. |
The positive response of donors to PIP enabled the Agency to undertake projects that, in number, value and scope, far surpassed its traditional level of project activity. |
Позитивный отклик доноров на ПМС обеспечил Агентство возможностями заняться осуществлением проектов, которые по численности, стоимости и масштабам намного превосходили его традиционный уровень деятельности, связанной с проектами. |
As in previous years, the average growth performance of the developing countries of the region in 1994 far exceeded an estimated 2.2 per cent rate of world economic growth. |
Как и в предыдущие годы, средние показатели экономического роста развивающихся стран региона в 1994 году намного превышали аналогичный мировой показатель, составлявший 2,2 процента. |
Media tirades against specific national groups in the former Yugoslav Republic of Macedonia are generally a far less common phenomenon than in other republics of the former Yugoslavia. |
Нападки на конкретные национальные группы в бывшей югославской Республике Македонии, как правило, встречаются в СМИ намного реже, чем в других республиках бывшей Югославии. |
They pointed out that the long-term benefits of common premises far outweighed the apparent advantages of independence both for individual agencies and for the United Nations system as a whole. |
Они отметили, что долгосрочные выгоды использования общих помещений намного превышают очевидные выгоды "независимости" как для отдельных учреждений, так и для всей системы Организации Объединенных Наций в целом. |
An overview of the institutional cooperation forged by this universal institution reveals far greater areas of progress and effective, cooperative action through the work of the Organization than the popular impression would appear to indicate. |
Обзор согласованного сотрудничества, сформированного этим универсальным учреждением, открывает намного более существенные области достижения прогресса и эффективных совместных действий на основе деятельности Организации, чем как может показаться с общераспространенной точки зрения. |
Much too often, their imports far exceed their exports and their core export commodities are vulnerable to price fluctuations beyond their control. |
Чаще всего их импорт намного превышает экспорт, и их основные экспортные товары не защищены от колебаний цен, которые они не могут контролировать. |
Indeed, as regulation becomes more sophisticated, such monitoring requires skills and human resources that are far beyond the technological and managerial capabilities of many developing countries and frequently beyond their budget capabilities. |
Действительно, по мере обеспечения более совершенного регулирования такой контроль будет требовать наличия подготовки и людских ресурсов, намного превосходящих технические и управленческие возможности многих развивающихся стран и зачастую превышающих их бюджетные возможности. |
Although I am unable to provide exact figures, the efficiency ratings of this year's session far exceeded the average ratings for the United Nations as a whole. |
Хотя я не могу представить конкретных цифр, показатели эффективности сессии этого года намного превысили средние показатели для Организации Объединенных Наций в целом. |
As to financial authority, however, it believed with ACABQ that the proposed five-fold increase of the Secretary-General's commitment authority, to $50 million, was far in excess of what was actually required. |
З. Однако в отношении разрешения на расходование средств он согласен с ККАБВ, что предлагаемое пятикратное увеличение полномочий Генерального секретаря на взятие обязательств в размере до 50 млн. долл. США намного превышает объем фактически требуемых ресурсов. |
As stated in the report of ACABQ, a level of $50 million for each decision of the Security Council would be far in excess of what was actually required. |
Как указывается в докладе ККАБВ, предел в размере 50 млн. долл. США в отношении каждого решения Совета Безопасности будет намного превышать фактически требуемый объем. |
Any observer can see that the level of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, far exceeds the security and defence requirements of countries. |
Любой человек может убедиться в том, что уровень оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, намного превосходит необходимость обеспечения безопасности и обороноспособности стран. |
The technical difficulties and financial burdens of entering and operating in space challenge even the most technically advanced and wealthiest countries and far exceed the capacity and resources of most States. |
Технические трудности и финансовые тяготы, связанные с выходом в космос и работой там, таковы, что преодолевать их нелегко даже самым технически развитым и богатейшим странам и они намного превосходят возможности и ресурсы большинства государств. |
As has been recognized time and again, the magnitude of the country's current needs goes far beyond our powers and ability to respond with the required resources, both human and material. |
Как неоднократно признавалось, масштабы нынешних потребностей страны намного превышают наши возможности и способности реагировать на них, используя необходимые ресурсы как людские, так и материальные. |
As explained in paragraph 12 above, the Mission's vehicle establishment has been subjected to levels of punishment and usage far in excess of the normal endurance rates for their types of vehicle, thus requiring higher maintenance than new vehicles. |
Как указывалось в пункте 12 выше, степень износа и эксплуатации автопарка Миссии намного превышает обычные нормы использования, установленные для данных видов автотранспортных средств, в результате чего они нуждаются в более интенсивном техническом обслуживании, чем новые транспортные средства. |
The share of least developed countries in these shrinking official development assistance flows has declined to levels far short of the targets and commitments agreed upon in the Paris Programme of Action. |
Доля наименее развитых стран в сокращающемся объеме ресурсов, передаваемых по линии официальной помощи в целях развития, снизилась до уровней, намного уступающих целевым показателям и обязательствам, согласованным в Парижской программе действий. |
Because the number of mines laid each year far outstrips the number being cleared, mine clearance must not be our only remedy. |
Поскольку число ежегодно устанавливаемых мин намного превышает число мин, которые удается обезвредить, обеспечение разминирования не должно быть нашей единственной целью. |
Traditionally, there were certain areas such as languages, administration and support services where a higher representation of women was found; in the political areas, however, there were far fewer. |
Традиционно большое число женщин было занято в таких службах, как языковые, управленческие и вспомогательные, однако их намного меньше на политических должностях. |
Undoubtedly there were other States in which the human rights situation was far worse, yet Croatia was the only country to be subjected to such scrutiny. |
Вне сомнения, есть другие государства, в которых положение в области прав человека намного хуже, а Хорватия является единственной страной, которая станет предметом такого рассмотрения. |
In this regard, I would like to reiterate that the costs of war are far greater than the cost of peace and must affect the needs of children. |
В этой связи я хотел бы еще раз подчеркнуть, что военные расходы намного превышают мирные и это неблагоприятно сказывается на удовлетворении потребностей детей. |
In spite of substantial payments in recent weeks by a number of Member States, he said that the Organization's liabilities still far exceeded its available cash. |
Он отметил, что, несмотря на значительные по объему выплаты, произведенные государствами-членами в последние недели, обязательства Организации по-прежнему намного превышают объем имеющихся у нее наличных средств. |