Currently, the national and international demand for statistical baseline data and indicators far exceeds the capacity of most national statistical systems to supply such information. |
В настоящее время спрос на базовые статистические данные и показатели на национальном и международном уровне намного превышает способность большинства национальных статистических систем предоставлять такую информацию. |
Looking at the percentages of individuals with income levels in a specific income range, Roma women are by far the poorest with almost 40 percent having incomes only up to 30 EUR per month. |
Как показывает анализ процентных долей лиц с уровнем доходов в пределах определенного диапазона, женщины народности рома намного беднее всех остальных: почти 40 процентов из них имеют доход, не превышающий 30 евро в месяц. |
ODA flows currently represent less than 0.2 per cent of the total GNP of the DAC countries, a figure that falls far short of the United Nations target. |
В настоящее время потоки ОПР составляют менее 0,2 процента от общего объема ВВП стран - членов КСР, что намного меньше целевого показателя, установленного Организацией Объединенных Наций. |
It is a time of promise because the two States with by far the largest stockpiles of nuclear weapons, recognizing that they are no longer adversaries, have decided to reduce their nuclear forces dramatically. |
Надежд потому, что два государства с самыми крупными, намного превосходящими другие, арсеналами ядерного оружия, признав, что они более не являются противниками, решили резко сократить свои ядерные силы. |
Concern was voiced regarding the average vacancy rate of 13 per cent and the much higher rates in some sections, which far exceeded the 6.4 per cent rate approved by the General Assembly. |
Была выражена обеспокоенность в отношении того, что, несмотря на среднюю норму вакансий в размере 13 процентов, по ряду разделов были предусмотрены намного более высокие показатели, чем доля в 6,4 процента, одобренная Генеральной Ассамблеей. |
A nation that is open and trading with the world will create economic rewards that far exceed anything it could get through foreign aid. |
Открытые страны, ведущие торговлю с другими странами мира, смогут получить экономическую выгоду, которая намного превысит все, что они могли бы получить в рамках иностранной помощи. |
As demand far outpaced the Organization's capacity, a decision must be taken as to whether the United Nations could continue to carry out peacekeeping operations effectively. |
Поскольку спрос намного превышает возможности Организации, необходимо принять решение в отношении того, может ли Организации Объединенных Наций эффективно продолжать операции по поддержанию мира. |
Despite those and other positive developments, it was a matter of concern that nuclear arsenals remained at levels far in excess of any reasonable military requirement and that nuclear weapons continued to be developed. |
Несмотря на эти и другие положительные обстоятельства, вызывает беспокойство тот факт, что уровень ядерных арсеналов по-прежнему намного превосходит любые разумные потребности в военной сфере и что разработка ядерного оружия продолжается. |
In fact, pretrial detainees are often kept in detention for a period of time far exceeding the limits of international law, and they do not enjoy the presumption of innocence. |
Фактически, лица, ожидающие судебного процесса, часто содержатся под стражей на протяжении периода времени, намного превышающего установленные в международном праве пределы, и не пользуются презумпцией невиновности. |
Although the amount approved for technical cooperation in 2001 had increased slightly in comparison with 2000, it was still far below the amounts approved in 1996 and 1997. |
Несмотря на то, что объем средств, утвержденный на мероприятия по техни-ческому сотрудничеству в 2001 году, по сравнению с 2000 годом немного возрос, он все еще остается намного меньше тех сумм, которые утверждались в 1996 и 1997 годах. |
Yet the far greater challenge facing coal is for the reality of this new image to be accepted by the public and policymakers alike. |
Однако намного более важной проблемой, с которой сталкивается уголь, является обеспечение признания как общественностью, так и политиками реальности этого нового образа. |
The cost of doing so, however, might well be far beyond the immediate capacity of some allegedly responsible States so the question whether the countermeasures were indeed justified and proportional was likely to be left unanswered. |
Тем не менее связанные с этим издержки могут намного превышать непосредственные возможности некоторых предположительно ответственных государств, вследствие чего вопрос об оправданности и соразмерности контрмер вероятнее всего останется без ответа. |
In 2000, there were far fewer occupations in which over 80 per cent of the workforce was either female or male. |
В 2000 году было намного меньше профессий, в которых более 80 процентов рабочей силы приходилось либо на женщин, либо на мужчин. |
The reporting process and the recommendations of the treaty bodies should be given far greater priority and viewed as an opportunity to assist Cambodia in incorporating the provisions of these treaties into its laws and practices. |
Следует уделять намного больше внимания процессу подготовки докладов и рекомендациям договорных органов и рассматривать их как возможность оказания Камбодже содействия в плане включения положений этих договоров в ее законодательство и практическую политику. |
While there are countries that have been consistently above the internationally agreed target for ODA of 0.7 per cent of country GNP, the average ratio remains far short of the target. |
Хотя есть страны, которые постоянно превышают согласованный на международном уровне целевой показатель для ОПР, средний показатель по-прежнему намного ниже целевого. |
The requests by Member States to UNITAR for the provision of services in the above fields far exceed the Institute's capacity, in terms of both human and material means, and thus cannot always be met with a positive response. |
Направляемые в ЮНИТАР государствами-членами заявки на предоставление услуг в вышеупомянутых областях по своему объему намного превосходят возможности Института с точки зрения как людских ресурсов, так и материальных средств и поэтому не всегда могут быть удовлетворены. |
This is an indication of a far bigger role of the State in comparison with the legal acts regulating the activities of secondary schools, since the law does not provide for setting up municipal higher education institutions. |
Этот закон свидетельствует о намного более значительной роли государства по сравнению с правовыми актами, регламентирующими работу средних школ, поскольку данный закон не предусматривает создание муниципальных высших учебных заведений. |
Indeed, economic losses due to closures are far greater than the costs incurred by the damage to infrastructure and institutions, even after the March/April military incursions and their aftermath. |
Действительно, экономические убытки, связанные с закрытием границ, намного превышают издержки, обусловленные ущербом инфраструктуре и учреждениям, даже после военных вторжений, имевших место в марте-апреле, и с учетом их последствий. |
This situation is reflected in staff responses to the question of whether their job descriptions adequately reflected the duties they performed: in an overwhelming majority of cases, it was stated that the actual duties exceeded (often by far) those officially recorded. |
Эта ситуация нашла свое отражение в ответах сотрудников на вопрос о том, в достаточной ли мере описания их должностных обязанностей соответствуют тем функциям, которые они выполняют: в подавляющем большинстве случаев отмечалось, что объем фактически выполняемых функций превышает (и часто намного) официально указанные обязанности. |
At this time last year, we found that the resolutions adopted by our Council in 1999 and 2000 did not go far enough and that their implementation left much to be desired. |
В это же время в прошлом году мы пришли к выводу, что принятые нашим Советом в 1999 и 2000 годах резолюции не привели к достижению существенного прогресса, а их осуществление оставляет желать намного лучшего. |
This means that economic growth is not keeping pace with the growth in population and that most African countries are far behind the 7 per cent annual growth rate required to reduce poverty by half by 2015. |
Это значит, что экономический рост не поспевает за ростом населения и что большинство африканских стран намного отстают от предусмотренных темпов в 7 процентов ежегодного роста, необходимых для сокращения наполовину к 2015 году уровня нищеты. |
While considerable progress has been made in terms of institutional development in support of restitution, the actual implementation of housing and property restitution has lagged far behind. |
Несмотря на достижение значительного прогресса в плане разработки институциональных механизмов в поддержку реституции, практические шаги по осуществлению реституции жилья и имущества намного отстают. |
While some have exceeded the target of 0.7 per cent GNP, others are lagging far behind, one at barely 0.1 per cent. |
Если некоторые из них превысили целевой показатель в 0,7 процента ВНП, то другие намного отстают от них, в одном случае едва достигнув 0,1 процента. |
Suffice it to say that by utilizing such electronic technologies, UNITA has been able to increase its representational capacity on a global scale, far beyond what it was able to maintain by simply operating from a physical office located in one city or another. |
Достаточно сказать, что путем использования таких электронных технологий УНИТА сумел довести свой представительский потенциал до глобального уровня, что намного превосходит то, что он мог осуществить, действуя из офиса, физически находящегося в том или ином городе. |
The sheer volume of papers created every single day exceeded the capacities of the customs services by far and resulted in serious delays in the treatment of transit operations, in administrative errors and had adverse financial impacts. |
Количество документов, появляющихся каждый день, намного превышает возможности таможенных служб, все это приводит к длительным задержкам в осуществлении транзитных операций, административным ошибкам и серьезным финансовым последствиям. |