It is better for us to hold hands in cooperation than to point fingers, and the cost of ignoring this problem is far greater than the cost of confronting it head-on. |
Нам лучше взяться за руки, действуя сообща, чем обвинять друг друга, а игнорирование этой проблемы обойдется намного дороже, чем борьба с ней. |
According to the United Nations Population Fund, the urban poor have far worse access to health and other services than richer city dwellers and often not much better access than people in rural areas. |
Согласно данным Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), городская беднота имеет намного более ограниченный доступ к медицинским и другим услугам, чем более богатые жители городов, причем зачастую он ненамного лучше, чем у сельских жителей. |
While secretariat time and other resources, such as preparation of translated reports, are covered under the UNECE regular budget, the cost of the necessary travel and accommodation for secretariat staff far exceeds the relatively small allocation of funds to UNECE for this. |
Хотя время, затрачиваемое секретариатом, и другие услуги, такие, как подготовка переведенных докладов, оплачиваются по линии регулярного бюджета ЕЭК ООН, расходы, связанные с необходимыми поездками и размещением сотрудников секретариата, намного превышают относительно небольшой размер средств, выделяемых ЕЭК ООН на эти цели. |
The Secretary-General's report of that date stated that it is to be anticipated that the value of claims approved by the Commission will at any given time far exceed the resources of the fund... |
В указанном докладе Генерального секретаря говорится, что «следует предполагать, что сумма претензий, удовлетворенных Комиссией, на любую данную дату будет намного превышать объем ресурсов фонда. |
For example, the United States introduced in its 2007 Energy Bill ambitious utilization levels of biofuels for transport which go far beyond those included in previous legislation, namely 9 billion gallons in 2008 rising to 36 billion gallons in 2022. |
Например, Соединенные Штаты предусмотрели в своем энергетическом законопроекте 2007 года весьма масштабные уровни использования биотоплива на транспорте, которые намного превышают включавшиеся в предыдущие законы - с ростом от 9 млрд. галлонов в 2008 года до 36 млрд. галлонов в 2022 году. |
During the reporting period, the de facto Abkhaz authorities claimed that the strength of the Georgian law enforcement agencies in the security zone had increased up to 2,000, far beyond the agreed level of 600. |
В отчетный период абхазские власти де-факто заявили, что численность сотрудников грузинских правоохранительных органов в зоне безопасности превысила 2000 человек, что намного больше согласованного уровня в 600 человек. |
Indeed, history teaches us that markets pose the greatest risks - to society and business itself - when their scope and power far exceed the reach of the institutional underpinnings that allow them to function smoothly and ensure their political sustainability. |
Действительно, история учит нас, что деятельность рынков сопряжена с огромными рисками - для общества и для самого бизнеса, - когда их размеры и мощь намного превосходят пределы институциональных ограничений, которые позволяют им бесперебойно функционировать и обеспечивают их политическую устойчивость. |
The personnel, the human resources that run the institution, are both male and female, whereby the share of women is far greater than that of men. |
Персонал, людские ресурсы, обеспечивающие работу нашего учреждения, включают женщин и мужчин, и процентная доля служащих-женщин намного выше процентной доли служащих-мужчин. |
Consequently, with the demand for grants for the execution of this Programme being far higher than the resources can support, the lack of financial resources is hampering the greater achievement of the potential that exists under this Programme. |
Поэтому при потребностях в стипендиях по этой Программе, намного превышающих объемы необходимых для них ресурсов, нехватка финансовых средств препятствует более полной реализации существующего у этой Программы потенциала. |
However, take-up of home purchase grants has been far lower than expected because of the low price ceiling imposed on the dwellings for which the grants can be obtained. |
Однако из-за низкого предельного уровня цен, установленного для жилья, на приобретение которого могут быть получены ссуды, спрос на эти ссуды оказался намного ниже, чем ожидалось. |
As in the case of appointments, the data provided by the entities indicate that promotions of men to the more senior levels (P-5 to D-2) continue to far outnumber promotions of women. |
Как и в случае с назначениями, представленные организациями данные показывают, что количество продвижений по службе мужчин на более старших уровнях (С-5 - Д-2) по-прежнему намного превышает количество продвижений по службе женщин. |
Moreover, the level of the Development Account was far below the $200 million anticipated upon its establishment; indeed, there would be a 2.9 per cent decrease in the resources allocated to the Account in 2014-2015. |
Кроме того, объем средств на Счете развития намного ниже предусматривавшегося в момент его создания уровня в 200 млн. долл. США; фактически объем средств, переведенных на этот Счет в 2014 - 2015 годах, сократился на 2,9 процента. |
In 2003, "the degree of literacy [was] far better in urban than in rural areas (80.5 per cent versus 47.1 per cent)." |
В 2003 году "уровень грамотности [был] намного выше в городах, чем в сельских районах (80,5% против 47,1%)". |
Over time, however, the total number of female prisoners (who constitute 5-8 per cent of the prison population) grew by 26 per cent between 2004 and 2012 - an increase far higher than that recorded for men (11 per cent). |
Однако со временем общее число женщин-заключенных (которые составляют 5-8 процентов от общей численности заключенных) выросло на 26 процентов в период с 2004 по 2012 год, и этот рост намного выше показателя, зафикси-рованного у мужчин (11 процентов). |
The Committee is concerned that not all births are registered in a timely manner and that the registration rate is far lower among children on the outer islands than among children on Funafuti. |
Комитет обеспокоен тем, что не все рождения регистрируются своевременно и что показатель регистрации намного ниже среди детей, живущих на удаленных островах, чем среди детей, которые проживают на Фунафути. |
And what is the name of this... construction worker whose tactical knowledge... far surpasses that of my battle-tested veteran starship captains? |
И как зовут этого... рабочего-строителя, чьи познания в тактике... намного превышают познания моих проверенных в битвах ветеранов - капитанов космических кораблей? |
It was paradoxical that women's participation in political life was regarded as a model for other countries, but that their participation in economic life was lower than that in certain countries that were, in general, still far behind Norway. |
Ведь парадоксально, что участие женщин в политической жизни считается примером для других стран, а их участие в экономической жизни находится на более низком уровне, чем в определенных странах, которые, по общим показателям, по-прежнему намного отстают от Норвегии. |
This being so, it appears that convicts who choose to exercise their right to appeal spend far longer under the harsher conditions of pre-trial detention than they do under the regime that applies to convicts. |
В этой связи представляется, что для осужденных, которые решают воспользоваться своим правом на обжалование приговора, более строгий режим предварительного заключения длится намного дольше, чем срок отбытия заключения в режиме, предусмотренном для осужденных. |
In 2000 and 2001, the highest incidence of whopping cough was registered in Daugavpils, where there were 34.9 cases per 100,000 residents - far above the national average - in 2000, as well as 35.9 cases per 100,000 residents in 2001. |
В 2000-2001 годах наиболее высокая заболеваемость коклюшем отмечалась в Даугавпилсе и составляла 34,9 больных на 100000 жителей намного выше среднего национального показателя в 2000 году, а также 35,9 больных на 100000 жителей в 2001 году. |
In summary, while there were challenges to the implementation of free, prior and informed consent, in general, most participants considered that the favourable outcomes of a free, prior and informed consent process far outweighed the difficulties of such a process. |
Таким образом, хотя в целом в деле осуществления концепции добровольного, предварительного и осознанного согласия и существуют проблемы, большинство участников сошлись во мнении, что благоприятные последствия процесса получения добровольного, предварительного и осознанного согласия намного перевешивают трудности, связанные с его реализацией. |
The Advisory Committee was informed that demand for more regular and specialized advisory support and specialized training far exceeds current capacity (one P-5 and one General Service post) and that it is anticipated that this high level of demand will be maintained in the long term. |
Комитет был информирован о том, что потребность в регулярной специализированной консультативной помощи и специализированной подготовке намного превышает нынешние возможности (одна должность С5 и одна - категории общего обслуживания) и что, по прогнозам, такая острая потребность в них будет ощущаться в течение длительного периода времени. |
What we know is that, without the United Nations setting acceptable norms of behaviour, there will be many more problems in the world and some of the problems we now face will become far worse. |
Что мы знаем, так это то, что без Организации Объединенных Наций, устанавливающей приемлемые нормы поведения, в мире будет еще намного больше проблем, а некоторые из проблем, с которыми мы сейчас сталкиваемся, станут гораздо хуже. |
Except for a few countries with large official debts, foreign official holdings, including central bank holdings as reserve assets and foreign official loans, fall far short of private holdings, both by foreign banks and non-banks. |
За исключением нескольких стран с крупной официальной задолженностью, иностранные государственные активы, включая активы центральных банков в виде резервных активов и иностранных официальных займов, намного отстают от частных активов, принадлежащих как иностранным банкам, так и небанковским учреждениям. |
This act of deception caused UNMIK to appoint him to a level far in excess of his actual qualifications and the payment of salaries and emoluments far exceeding the amount to which he would have been entitled had he provided truthful information on his application |
Этот обман стал причиной его назначения МООНК на должность гораздо более высокого уровня, чем уровень его фактической квалификации, и выплаты ему окладов и пособий, намного превышающих ту сумму, на получение которой он имел бы право, если бы представил в своем заявлении правдивую информацию. |
Even assuming that the claim has merit, the amount sought by the staff member exceeds by far the amounts calculated using principles established by both the United Nations Dispute Tribunal and United Nations Appeals Tribunal. |
Даже если предположить, что претензия не лишена правовых оснований, испрашиваемая истицей сумма намного превышает суммы, исчисленные на основе принципов, установленных как Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций, так и Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций. |