The positive presumption, as formulated in the Guide, could hamper treaty relations between States, and its effect was far less clear and straightforward than it appeared to be; it raised more questions than it aspired to resolve. |
Позитивная презумпция, как она сформулирована в Руководстве, может помешать договорным отношениям между государствами, и ее последствия намного менее ясны и однозначны, чем кажутся; она вызывает больше вопросов, чем предлагает способов решения. |
As noted at several places in those documents, however, the demand for such activities far exceeds the resources available in the Secretariat to meet it, even given the additional resources provided by the UNCITRAL regional office in Incheon. |
13 Однако, как неоднократно отмечалось в этих документах, спрос на такую деятельность намного превышает ресурсы, имеющиеся в распоряжении Секретариата для его удовлетворения, даже с учетом дополнительных ресурсов, предоставленных региональным отделением ЮНСИТРАЛ в Инчхоне. |
In the poorest countries, particularly in Africa and South Asia, informal or traditional apprenticeships are the largest provider of skills for the mostly informal - labour market, far surpassing the output of formal education and training institutions. |
В беднейших странах, особенно в Африке и Южной Азии, неформальное или традиционное обучение ремеслам обеспечивает приток наибольшего числа квалифицированных работников на в основном неформальный рынок труда, намного превосходя по этому показателю формальные учебные заведения и профессионально-технические учебные заведения. |
The Government was aware that the Roma lived in settlements that were isolated from the rest of the population, mostly on the outskirts of inhabited areas, in conditions that were far below any minimum living standard. |
Правительству известно о том, что рома проживают в поселениях, изолированных от остального населения, преимущественно на окраинах заселенных районов, в условиях, которые намного ниже любого минимального жизненного уровня. |
Progress in regional economic integration has been far short of the potential, and the barriers to trade and investment between neighbouring countries are among the highest in the world, despite efforts to liberalize trade. |
Прогресс региональной экономической интеграции оказался намного меньше потенциального, а препятствия на пути торговли и инвестициями между соседними странами - одни из самых высоких в мире, несмотря на усилия по либерализации торговли. |
With a more thorough understanding of the sheer scale of impact of even a single detonation in a densely populated area and the inability of the international community to respond adequately in the short term, the consequences of a detonation are far greater than are apparent. |
Если более глубоко вдуматься в размах последствий даже одного ядерного взрыва в густонаселенной местности и учесть неспособность международного сообщества в короткий срок принять адекватные меры по реагированию, то становится очевидным, что последствия взрыва намного более ужасающие, чем представляется. |
In 2007 the number of female students at the University of Namibia was far higher than male students (600 compared to 175). |
В 2007 году число студенток в Университете Намибии намного превышало число студентов мужского пола (600 студенток по сравнению с 175 студентами). |
HRW stated that, in 2011, the State Duma adopted legislative amendments decriminalizing libel, but seven months later it reintroduced criminal sanctions for libel and set out financial penalties that were far harsher than those established in the previous legislation. |
ХРВ заявила, что в 2011 году Государственная Дума приняла законодательные поправки, декриминализующие клевету, но спустя семь месяцев она вновь ввела уголовные санкции за клевету и финансовые штрафы, которые являются намного более суровыми, чем те, которые предусматривались предыдущим законодательством. |
And if you were to drop one of them, it's very very far. |
И если бы ты был ниже одного из них, очень, очень намного. |
Well, tell me what you do know, Jane, because what I'm thinking in my head is far worse than anything you can say. |
Ну, скажи мне что ты знаешь, Джейн, потому что то, что я представляю у себя в голове, намного хуже того, что ты можешь сказать. |
operating, for example, far below the level of space or time, which makes it hard to represent things. |
Они будут работать, например, намного ниже уровня пространства и времени, из-за чего представление становится трудным. |
OFDI was regarded as a vehicle to share India's development experience, technology and skills, which were far lower than those of developed countries, but more suitable and appropriate to the needs and socio-economic environment prevailing in developing countries. |
Считалось, что ВПИИ смогут быть полезны для привлечения индийского опыта развития, технологии и кадров, которые, хотя и были намного ниже уровня развитых стран, больше соответствовали потребностям и социально-экономическим условиям развивающихся стран. |
However, it should be noted that the number of reported violations allegedly committed by the Government forces and the Janjaweed by far exceeds the number of cases reported on rebels. |
Тем не менее следует отметить, что количество сообщений о нарушениях, якобы совершенных правительственными силами и формированиями «джанджавид», намного превосходит число сообщений о совершении таких нарушений повстанцами. |
The future work force in most of those countries will therefore not only be increasing very slowly, if at all, but will also be far better educated than it is today. |
Следовательно, хотя в большинстве этих стран численность рабочей силы растет очень медленными темпами, а в некоторых вообще не растет, в будущем трудящиеся массы будут намного более образованными, чем сегодня. |
This attention mostly stems from the fact that the number of individuals and entities listed on the 1267 List is by far the largest with 464, which has grown significantly since 11 September 2001. |
Причина этого главным образом заключается в том, что число лиц и организаций, занесенных в Перечень-1267, составляет 464 и намного превышает число лиц и организаций других списков; кроме того, после 11 сентября 2001 года это число существенно увеличилось. |
I know you've a brain on you, but as far as he's concerned, a bit more of the humble policeman and a bit less of the great detective would go down a whole lot easier. |
Я понимаю, тебе мозгов не занимать, но пока он заинтересован более скромным полицейским и менее великим детективом, тогда было бы намного проще. |
Notwithstanding the recent trend increase in official assistance, current levels still fall far short of all estimates, including those in the Millennium Project, of the amount deemed necessary to achieve the Millennium Development Goals. |
Несмотря на наметившуюся в последнее время тенденцию к увеличению объема официальной помощи, ее нынешний уровень по-прежнему намного отстает от всех расчетных показателей, в том числе показателей Проекта тысячелетия, отражающих объем средств, считающийся необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
An increase of the Working Capital Fund to $250 million would raise coverage to approximately 13 per cent of the annual regular budget, or about 1.5 months of regular budget expenditure, still far below the original relative level of the Fund when first established. |
Увеличение размера Фонда оборотных средств до 250 млн. долл. США повысит уровень покрытия годовых расходов по регулярному бюджету до примерно 13 процентов, или примерно 1,5 месяца, что намного ниже того уровня, который был предусмотрен, когда Фонд был учрежден впервые. |
While recognizing that Qatar has the highest proportion of migrants of any country in the world, who outnumber Qatari nationals by far, and that this creates unique challenges, the Special Rapporteur concludes that efforts need to be stepped up to prevent human rights abuses against migrants. |
Признавая, что Катар занимает первое место в мире по относительной доле проживающих в стране мигрантов, число которых намного превышает численность граждан Катара, и что это порождает особого рода проблемы, Специальный докладчик приходит к выводу о необходимости активизировать усилия для предупреждения нарушений прав человека мигрантов. |
With the experience of our membership in the Council, we will continue to contribute to those efforts as we continue to see a potential in the Council that exceeds its current impact by far. |
С учетом опыта нашей работы в Совете мы будем продолжать вносить свой вклад в эти усилия, поскольку по-прежнему считаем, что Совет обладает потенциалом, намного превосходящим его нынешние результаты. |
That falls far short of the pledge made by the Group of Eight at Gleneagles to double aid to Africa by 2010. Conditionality, unpredictability and the earmarking of ODA are further key impediments to ensuring aid effectiveness. |
Это намного меньше размера обязательства об удвоении помощи Африке к 2010 году, взятого Группой восьми в Глениглзе. Обусловленность, непредсказуемость и целевое финансирование ОПР являются дальнейшими препятствиями на пути обеспечения эффективности помощи. |
However, CPT had expressed particular concern at the fact that such confinement could be extended for up to a total of 17 days, far exceeding the limit of nine days that applied to adults. |
Однако Комитет выразил особую обеспокоенность тем, что такое содержание может быть продлено до полных 17 суток - срока, намного превышающего срок в 9 суток, установленный для взрослых. |
Article 12 of the Constitution gave all citizens equal access to public office and public service, but although women's representation in decision-making positions had improved, it was far below its potential level. |
Статья 12 Конституции предусматривает равенство всех граждан в плане возможностей занимать государственную должность и поступить на государственную службу, но представленность женщин на руководящих должностях (хотя она и повысилась) намного ниже ее потенциального уровня. |
Whether measured against the number of people affected (over 1 billion), or in its cumulative effect across a range of human rights, the impact of poverty far surpasses other scourges. |
При сопоставлении с числом затрагиваемых нищетой людей (свыше 1 миллиарда человек) или ее общими последствиями для всей совокупности прав человека воздействие нищеты намного превосходит воздействие других бедствий. |
Thus, policy makers should put more effort into improving the country's fundamentals rather than investment promotion when these fundamentals are not in place or are far below international standards. |
Таким образом, директивным органам следует активнее работать над улучшением существующих в стране фундаментальных условий, а не заниматься поощрением инвестиций, когда исходных условий не существует или они намного отстают от международных стандартов. |