It is notable as well that the Security Council virtually has the power to set the level of the peacekeeping budget, which is far greater than that of the United Nations regular budget. |
Примечательно также и то, что Совет Безопасности фактически обладает полномочиями определять уровень бюджета операций по поддержанию мира, который намного превышает объем регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
This shift is creating disparities in the industrial performance of various regions and within regions in the developing world. East Asia, and China in particular, now far surpasses others in terms of growth in manufactures. |
Это создает диспропорции в промышленных показателях различных регионов и внутри регионов развивающегося мира. Восточная Азия, и в особенности Китай, сейчас намного опережают другие страны с точки зрения роста обрабатывающей промышленности. |
Our two Organizations are now far better equipped for the critical task of mediation, thanks to the establishment of the secretariat of the AU Panel of the Wise, and the launch of the United Nations mediation standby team of experts. |
В настоящее время обе наши организации намного лучше оснащены для решения важной задачи в отношении посредничества благодаря созданию в рамках секретариата Группы мудрецов АС и созданию Резервной группы посредников, состоящей из экспертов Организации Объединенных Наций. |
As the tenth anniversary of ICPD approaches, resources are far below those necessary to provide even a limited package of reproductive health services, and increased efforts are needed to mobilize resources to meet ICPD goals. |
По мере приближения десятой годовщины МКНР следует отметить, что объем ресурсов намного ниже того уровня, который требуется для обеспечения даже ограниченного комплекса услуг в области охраны репродуктивного здоровья, поэтому необходимо расширить усилия по мобилизации ресурсов в целях достижения целей МКНР. |
However, equally or even more unacceptable is the image of a public servant enjoying a level of living that is far above the standard of living of the country he or she serves. |
Вместе с тем столь же или даже более нежелательным является образ государственного служащего, уровень жизни которого намного превышает уровень жизни страны, которой он служит. |
With annual contributions in the order of $22.3 million, far short of the target of $30 million endorsed by the Executive Board in its decision 2002/26, UNCDF was obliged to reduce its expenditures significantly. |
В связи с тем, что годовой объем взносов составил порядка 22,3 млн. долл. США, что намного меньше целевого показателя в размере 30 млн. долл. США, утвержденного Исполнительным советом в его решении 2002/26, ФКРООН был вынужден пойти на значительное сокращение своих расходов. |
Put together, the losses due to terms of trade and loss of market shares far exceed all the inflows coming to Africa - ODA, FDI and private lending and portfolio flows. |
Общие потери, обусловленные изменением условий торговли и потерей доли рынка, намного превышают объем всех средств, поступающих в Африку, - ОПР, прямые иностранные инвестиции, частные займы и портфельные инвестиции. |
The banking sector being the most important channel for mobilizing savings in the ESCWA countries, exceeding by far the financial intermediation role of banking sectors in industrialized countries, a robust regulatory framework that addresses its specific activities should be put in place. |
С учетом того, что банковский сектор является наиболее важным каналом для мобилизации сбережений в странах ЭСКЗА, намного превосходящим по своей значимости роль финансового посредника, которую играют банковские сектора в промышленно развитых странах, необходимо создать надежную нормативную базу, охватывающую специфические виды его деятельности. |
At the same time, I have to stress that the number of returns to Croatia by far exceeds the number of returns of Croats to Bosnia and Herzegovina. |
В то же время я должен подчеркнуть, что число лиц, вернувшихся в Хорватию, намного превосходит число хорватов, вернувшихся в Боснию и Герцеговину. |
Since peacekeeping assessments would far exceed regular budget assessments in the coming year, particular attention must be paid to the appropriate evaluation of the efficiency and effectiveness of peacekeeping operations. |
Поскольку в предстоящем году взносы на операции по поддержанию мира намного превысят взносы в регулярный бюджет, особое внимание следует уделить надлежащей оценке действенности и эффективности операций по поддержанию мира. |
In any case, separate courts having to apply the same rules of law ran a far greater risk of a conflict of case law than separate entities established within the same forum. |
В любом случае отдельные суды, которые должны применять одинаковые нормы права, намного больше рискуют в связи с возможностью коллизий в судебной практике по сравнению с отдельными органами, созданными в рамках той же инстанции. |
However, a growth rate of about 3 per cent was recorded throughout the decade, far below the growth rate necessary to attain the poverty-reduction targets set by the international community. |
Однако темпы роста примерно в З процента были зафиксированы на протяжении всего десятилетия, что намного ниже темпов роста, необходимых для достижения ориентировочных цифр, установленных международным сообществом. |
By all standards, that amount is far below our legitimate rights, it represents only one tenth of our right. |
По всем стандартам это количество намного меньше того, на что мы имеем законное право; оно составляет лишь одну десятую того, на что мы имеем право. |
The developments on the African continent are far in advance of those in both Europe and America and provide an excellent example in terms of enforcement mechanisms and hopes for justiciability. |
Изменения на Африканском континенте идут намного впереди изменений как в Европе, так и в Америке и являются прекрасным примером действия механизмов обеспечения и надежды на возможность защиты в судебном порядке. |
It is a far better and more cost-effective approach, in financial as well as in human terms, than mounting any operation or activity after a conflict has erupted. |
Это намного более эффективный и рентабельный подход с финансовой точки зрения и с точки зрения людских затрат по сравнению с развертыванием какой-либо операции или осуществлением деятельности после начала конфликта. |
We have also taken note of the Panel's further emphasis on the exploitation of human resources by all parties to the conflict, which, as the report stresses, is a far graver phenomenon than the exploitation of material resources. |
Мы также приняли к сведению, что Группа сделала далее упор на эксплуатации людских ресурсов всеми сторонами в конфликте, и, как подчеркивается в докладе, этот феномен имеет намного более серьезные последствия, чем эксплуатация природных ресурсов. |
What we have achieved over the past 10 years is far less than what we have not. |
То, чего нам не удалось добиться за последние 10 лет, намного перекрывает то, чего нам удалось достичь. |
Regardless of the undeniable and not inconsiderable advantages of the measure, the judges are of the view that the disadvantages far outweigh them. |
Несмотря на явные и неоспоримые преимущества этой меры, ее недостатки, по мнению судей, намного перевешивают ее преимущества. |
While his delegation welcomed the decline in the number of refugees, it believed that much more importance should be attached to the problem of internally displaced persons, whose numbers presently far exceeded those of refugees. |
В-четвертых, делегация Иордании с удовлетворением узнала о том, что количество беженцев сократилось, хотя она считает, что необходимо намного больше уделить внимания проблеме лиц, перемещенных внутри собственных стран, число которых в настоящее время превышает количество беженцев. |
Although much still has to be done by central and east European countries, the newly independent States lag far behind and the gap between them and other countries of the region threatens to widen further. |
Хотя странам центральной и восточной Европы предстоит еще многое сделать, новые независимые государства намного отстают от них, и есть опасность, что разрыв между ними и другими странами региона будет увеличиваться. |
The Committee is also deeply concerned about the extremely low level of salaries in the State party, including the minimum wage which is far below the minimum level of subsistence. |
Комитет также глубоко обеспокоен крайне низким уровнем окладов в государстве-участнике, в том числе минимальным размером зарплаты, которая намного ниже прожиточного уровня. |
The Committee is concerned about the extremely low level of the social security benefits, which is far below the minimum level of subsistence, and about the fact that these benefits are often paid in arrears. |
Комитет озабочен крайне низким уровнем пособий по социальному обеспечению, который намного ниже минимального прожиточного уровня, и тем, что эти пособия нередко выплачиваются с задержками. |
However, that level of working capital was far below the optimal level of one month's average expenditure, or some $25 million, of which $17 million represented the payroll. |
Однако такой объем оборотного капитала был намного меньше оптимального объема среднемесячных расходов, составлявшего примерно 25 млн. долл. США, из которых 17 млн. долл. США предназначалось для выплаты заработной платы. |
Despite efforts for efficient and effective delivery of official development assistance, it is estimated that current pledges will fall far short of the amount needed to meet the goals of the Millennium Declaration. |
Несмотря на усилия, направленные на эффективное и действенное обеспечение официальной помощи в целях развития, по прогнозам, нынешний объем взносов по линии оказания официальной помощи в целях развития будет намного ниже той суммы, которая необходима для выполнения целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
In their Lordships' judgement the similarities between nuisance and other forms of tort to which The Wagon Mound applies far outweigh any differences, and they must therefore hold that the judgement appealed from is wrong on this branch of the case. |
В решении лордов сходство между ньюснс и другими формами деликта, к которым применяется решение по делу The Wagon Mound, намного перевешивает какие-либо различия, и поэтому они должны признать, что обжалуемое решение является неверным в этой части дела. |