The European Union fully shares the concern expressed that the commitment to HIV prevention remains inadequate, since the pace of new infections is far larger than the number of people who have access or will be able to have access to treatment. |
Европейский союз полностью разделяет озабоченность относительно того, что принимаемых мер по профилактике ВИЧ по-прежнему недостаточно, поскольку темпы распространения новых инфекций растут намного быстрее, чем возрастает число зараженных, которые имеют или будут иметь доступ к лечению. |
In Africa, however, investment in port operations is still relatively low, and the share of private investment in container port operations is far below the world average. |
Вместе с тем в Африке инвестиции в портовые операции все еще относительно невелики, а доля частных инвестиций в контейнерных операциях намного ниже среднего мирового уровня. |
Nevertheless, the scientific community had convinced Governments that it was essential to act immediately to protect the ozone layer and that the cost of inaction would be far greater than that of early action. |
Тем не менее, научное сообщество убедило правительства в том, что существенно важно принять незамедлительные меры по защите озонового слоя и что издержки бездействия будут намного значительнее, чем в случае срочных действий. |
Other developing regions are, in the main, not performing as well, and even within East Asia there is considerable evidence that China is now far outstripping its neighbours in manufacturing value added growth. |
Другие развивающиеся регионы в целом не демонстрируют таких же высоких показателей, и имеются веские доказательства того, что даже в Восточной Азии Китай намного опережает своих соседей по росту УЧПОП. |
The Secretary-General further indicates that 13 outcome documents of the Council's universal periodic review process which, according to the Department, far exceeded the allowable length were delivered to the Division of Conference Management for processing long after the slotting deadline had passed. |
Генеральный секретарь далее отмечает, что согласно данным Департамента 13 итоговых документов проводимого Советом процесса универсального периодического обзора были представлены в Отдел конференционного управления для обработки намного позже установленных в графике сроков и с очень значительным превышением разрешенного объема. |
While the results suggest that photolysis may be a degradation pathway for some SCCPs, the environmental relevance of this study is questionable as the use of an ultraviolet irradiation source may have produced far shorter half-lives than under natural light conditions. |
Хотя данные результаты позволяют предположить, что фотолиз может являться одним из путей деградации некоторых КЦХП, актуальность упомянутого исследования с точки зрения естественной среды сомнительна, поскольку намного меньшие периоды полураспада, возможно, были обусловлены применением источника ультрафиолетового излучения по сравнению с естественным освещением. |
The hope was that that trend would extend to young women as it was far better for them to resort to emergency contraception than to have an abortion. |
Следует надеяться, что эта тенденция распространится среди молодых женщин, так как использование ими средств экстренной контрацепции намного лучше, чем искусственное прерывание беременности. |
The United Nations troops have been deployed in their mission area for nearly eight years, far beyond the two years initially envisioned to last until the border between Eritrea and Ethiopia was demarcated. |
Войска Организации Объединенных Наций развернуты в районе миссии в течение почти восьми лет, что намного превышает первоначально предусмотренный двухлетний период, который должен был истечь после завершения демаркации границы между Эритреей и Эфиопией. |
The achievements of the International Tribunal far surpass that of any other international or hybrid court and demonstrate the commitment of the International Tribunal to the expeditious completion of its mandate. |
Достижения Международного трибунала намного превосходят достижения любого другого международного или смешанного суда и свидетельствуют о приверженности Международного трибунала делу обеспечения скорейшего завершения выполнения своего мандата. |
Other human rights concerns include expanding negotiations into new areas such as competition and government procurement, imposing a heavy cost burden on ACP countries that far outweighs the potential dynamic benefits that the new commitments will require. |
Другие связанные с вопросами прав человека озабоченности включают в себя распространение сферы охвата переговоров на новые области, такие, как конкуренция и государственные закупки, что налагает на страны АКТ тяжелое бремя расходов, намного превосходящее потенциальные динамичные преимущества новых обязательств. |
Special attention should be accorded to the least developed countries, as demographic growth and the physical expansion of towns and cities far outpaced their investments in housing and basic urban infrastructure and international support to them was lacking. |
Особое внимание следует уделять наименее развитым странам, поскольку демографический рост и физическое разрастание городов и населенных пунктов намного опережает рост вложений в жилищное строительство и базовую городскую инфраструктуру, при этом поддержка, оказываемая им международным сообществом, недостаточна. |
We in Jordan confirm the report's conclusion that the crisis far exceeds the capacity for response of any single State or group of States, whatever their economic capacity or power. |
Мы в Иордании подтверждаем сделанный в докладе вывод о том, что масштабы кризиса намного превышают возможности реагирования любого отдельно взятого государства или группы государств, каким бы ни был их экономический потенциал или мощь. |
The percentage of prisoners awaiting final judgement in their case - and thus not serving a final sentence - is far in excess of that of other Western European States. |
Доля уже заключенных, ожидающих окончательного приговора по их делу - и, таким образом, не отбывающих еще положенного срока заключения, - намного превышает такую долю в других государствах Западной Европы. |
Current levels of greenhouse gas concentrations far exceed pre-industrial levels as recorded in polar ice cores dating back 650,000 years, and the predominant source of this increase is the combustion of fossil fuels. |
Нынешние уровни концентраций парниковых газов намного превышают доиндустриальные уровни, о чем свидетельствуют данные, полученные при анализе слоев полярных льдов, которым насчитывается 650000 лет, и основным источником этого увеличения является сжигание ископаемого топлива. |
However, in one view the work of the Commission and its Special Rapporteur was too far advanced in relation to the actual practice followed by States, and could lead to amendment of the Vienna Conventions. |
Вместе с тем, согласно одной из точек зрения, работа Комиссии и ее Специального докладчика носит намного более прогрессивный характер по сравнению с современной практикой государств и может привести к изменению режима Венских конвенций. |
With incubation times far exceeding travel times, wouldn't we have to track passengers on arrival, too? |
Но ведь инкубационный период намного превышает время перелета, не придется ли нам проверять пассажиров и по прилету тоже? |
Each set of sanctions includes several subsets, so that the real number of sanctions is far higher than 58, with major implications for the scale of the suffering of the Syrian people. |
Каждый набор санкций включает несколько поднаборов, так что реальное количество санкций намного выше, чем 58, и это сильно сказывается на масштабах страданий сирийского народа. |
The Director notes that in recent history the subvention has fallen far short of those costs; in 2014 the subvention will cover only 84 per cent of the cost of the Director alone. |
Директор отмечает, что в последние годы дотация была намного меньше суммы, необходимой для покрытия таких расходов, причем в 2014 году за счет нее должность одного только Директора будет профинансирована всего на 84 процента. |
The estimated level of opium poppy cultivation in Afghanistan, by far the main country cultivating opium poppy, reached a record high in 2013, and that is a matter of considerable concern, particularly considering the uncertain situation after 2014. |
В 2013 году, по оценкам, культивирование опийного мака в Афганистане, намного опережающем другие страны в этом отношении, достигло рекордно высокого уровня, что вызывает серьезную обеспокоенность, особенно с учетом неясности перспектив развития этой страны после 2014 года. |
Likewise, the Executive Heads found the statement highly regrettable, full of misinformation, both factually and legally, and considered that the statement was not only grossly irresponsible but also far below the level of appropriate discourse and debate to be expected in the Board. |
Административные руководители также сочли, что это заявление вызывает глубокое сожаление, полно дезинформации, как фактической, так и юридической, и, по их мнению, это заявление не только абсолютно безответственно, но и намного ниже уровня надлежащего общения и обсуждения, ожидаемого в Правлении. |
This was far in excess of positive responses from older and mature authorities and may indicate that social media use is more appealing for younger authorities, which may be under pressure both to rapidly increase authority recognition and to secure resources as and efficiently and cost-effectively as possible. |
Это намного превышает количество положительных ответов от более старых и зрелых органов, что, возможно, свидетельствует о том, что социальные сети являются более привлекательными для недавно созданных структур, которые должны одновременно добиваться более широкого признания своих усилий и максимально эффективного и рентабельного использования ресурсов. |
Moreover, the application of TRIPS flexibilities may be hampered by provisions in free trade agreements that constrain the ability of developing countries to utilize the flexibilities or burden them with unusually high standards of intellectual property protection which far exceed the minimum standards required by the TRIPS Agreement. |
Кроме того, использование гибких механизмов ТРИПС может осложняться в связи с положениями соглашений о свободной торговле, которые ограничивают способность развивающихся стран использовать гибкие механизмы или вводят для них слишком высокие стандарты защиты интеллектуальной собственности, намного превышающие минимальные стандарты, требуемые в Соглашении по ТРИПС. |
And we'll begin to be able to do as Cody does, and actually be in touch with these incredible models, these elders that have been here far, far longer than we have. |
И тогда мы сможем начать поступать как Коуди и быть в контакте с этими невероятными моделями, с этими старшими товарищами, которые здесь намного, намного дольше нас. |
Ms. Golberg (Canada) said that while much remained to be done to ensure the full implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the world was far safer with it than without it. |
Г-жа Голберг (Канада) говорит, что, хотя многое еще предстоит сделать для обеспечения осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия в полном объеме, уровень безопасности в мире сегодня намного выше, чем он мог быть без заключения этого Договора. |
In several stations, the real average stopping time by far exceeds the scheduled time while in other stations the real average stopping time is far below the scheduled stopping time and almost at the level of 30 minutes mark. |
На многих станциях реальное среднее время остановки намного превышает время, предусмотренное расписанием, а на других станциях реальное среднее время остановки значительно меньше времени остановки, предусмотренного расписанием, и практически соответствует 30-минутной отметке. |