Today, we are far less afraid that we will be wiped out at the touch of a button. |
Сегодня у нас намного меньше опасений в том плане, что мы можем погибнуть в результате простого нажатия кнопки. |
The level of conventional arms in most regions of the world is extraordinarily high and, by any rational assessment, far exceeds what is required for legitimate security needs. |
Уровень обычных вооружений в большинстве регионов мира чрезвычайно высок и по любым разумным оценкам намного превышает законные потребности в области безопасности. |
Often the point that the financial costs of the United Nations is far less than that of many multinationals is missed. |
Зачастую забывают о том, что финансовые издержки Организации Объединенных Наций намного меньше издержек многих многонациональных корпораций. |
In their view, the delays inherent in such a procedure would be far less prejudicial than a violation of the law by way of countermeasures. |
По их мнению, сроки осуществления такой обязательной процедуры принесут намного меньше вреда, чем нарушение права в результате принятия контрмер. |
Other than it'll take a force far smarter and stronger than us to defeat it. |
Кроме того, что он получил силу, чтобы быть намного способнее и сильнее, чем мы. |
Of course, the risk existed that a world or regional Power would play a far greater role in a multinational force than in a United Nations peace-keeping operation. |
Существует, разумеется, опасность того, что та или иная держава, занимающая ведущие позиции в мире или регионе, будет играть намного более важную роль в многонациональных силах, чем в какой-либо операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I know exactly what punishments await me there, and they are far worse even than what I feel now. |
Я знаю, что за наказания меня ждут, и они намного хуже моих чувств сейчас. |
The amount of unpaid assessments at 31 December 1996 will still be far in excess of any reasonable amount for prudent financial management. |
Объем невыплаченных начисленных взносов по состоянию на 31 декабря 1996 года будет по-прежнему намного превышать любую сумму, которую можно считать разумной с точки зрения рационального финансового управления. |
The effects of the current Great Lakes crisis could have been far worse had there not been inter-agency contingency planning and pre-positioning of stocks in the region. |
Последствия нынешнего кризиса в районе Великих озер могли бы быть намного более серьезными, если бы не существовало межучрежденческого планирования на случай чрезвычайных обстоятельств и заблаговременного размещения гуманитарных ресурсов в регионе. |
Africa is the continent most lacking in capital and technology and, as a result, its population growth rate far exceeds its food-production capacity. |
Африка является континентом, в наибольшей степени страдающим от нехватки капитала и технологий, в результате чего темпы роста ее населения намного превосходят ее потенциальные возможности в плане производства продовольствия. |
In addition, the outflow of resources from the South for servicing foreign debt far exceeds the inflow of resources from development assistance. |
Кроме того, отток ресурсов из стран Юга на обслуживание внешней задолженности намного превышает приток ресурсов по линии помощи в целях развития. |
In the United Kingdom, children begin compulsory schooling at five, far earlier than in most other countries. |
В Соединенном Королевстве дети начинают посещать школу в обязательном порядке в возрасте четырех лет - намного раньше, чем в большинстве других стран. |
Attention is called to the fact that the official minimum wage is far below the level of the official poverty line. |
Предлагается обратить внимание на тот факт, что официальная минимальная заработная плата намного ниже официальной черты бедности. |
As longline and industrial fishing technology developed, it allowed a rapid expansion of fishing capacity that far exceeded the reproductive capacity of the targeted fish stocks. |
С развитием технологии ярусного и промышленного лова появилась возможность быстрого расширения промысловых мощностей, которые намного превосходят воспроизводительную способность рыбных запасов, являющихся их объектом. |
Despite strong evidence that investing in children, particularly in the very early years, generates significant economic and social returns, resource allocations fall far short of what is required. |
Несмотря на убедительные факты, свидетельствующие о том, что вложение средств в развитие детей, особенно в раннем возрасте, оборачивается значительным выигрышем в экономической и социальной областях, объем ассигнований падает намного ниже необходимого уровня. |
Since the beginning of 1999, the Committee has received only seven allegations of torture, though its members admit that the number of cases must certainly be far higher. |
Следует отметить, что с начала 1999 года Комитет получил лишь семь сообщений о применении пыток, хотя члены Комитета признали, что на практике таких случаев, конечно же, намного больше. |
Vast sums of money are now transferred across international borders in the financial markets every day, far exceeding the value of goods and services traded internationally. |
Каждый день на финансовых рынках через международные границы переводятся огромные суммы денег, намного превышающие стоимость товаров и услуг, обмениваемых на международном уровне. |
In the Zugdidi sector, the number of armed Georgian personnel in the security zone at the beginning of the reporting period far exceeded authorized strength. |
В зугдидском секторе численность вооруженного грузинского персонала в зоне безопасности в начале отчетного периода намного превышала санкционированную численность. |
Around the world, rapid global economic integration was far exceeding political integration. |
Во всех странах мира быстрые темпы глобальной экономической интеграции намного опережают темпы политической интеграции. |
It was also noted that extrabudgetary funding for conference service staff at that Office far exceeded the level of funding from the regular budget. |
Было также отмечено, что объем внебюджетного финансирования персонала конференционного обслуживания в этом Отделении намного превышает объем финансирования из регулярного бюджета. |
The adoption of such rules had not led to the lowering of any standards and in many States prisoners were accorded treatment far above the minimum standard. |
Принятие таких правил не привело к понижению каких-либо стандартов, и во многих государствах обращение с заключенными намного превышает минимальный стандарт. |
UNRWA has today by far the largest United Nations programme in the occupied territories, with a budget in 1993 of over $200 million and staff of around 8,000 people. |
В настоящее время БАПОР, бюджет которого в 1993 году составил более 200 млн. долл. США, а число сотрудников - около 8000 человек, является наиболее крупномасштабной программой Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях, намного опережая другие программы. |
Large hydropower and traditional biomass are, by far, the most important among the new and renewable sources of energy. |
По своей значимости крупные гидроэнергетические комплексы и традиционные виды биомассы намного опережают другие новые и возобновляемые источники энергии. |
Our real objective should be, not only to leave colonialism far behind, but to look well beyond decolonization. |
Наша подлинная цель должна заключаться не только в том, чтобы навсегда покончить с колониализмом, но и спланировать намного вперед нашу деятельность после этапа деколонизации. |
As reflected in the third annual report of the Tribunal, the Republic of Bosnia and Herzegovina has been by far the most cooperative party. |
Как следует из третьего ежегодного доклада Трибунала, Республика Босния и Герцеговина сотрудничает с ним намного активнее, чем все остальные стороны. |