In many cases the costs of inaction far outweigh the costs of action, a point that was proved with regard to greenhouse-gas emissions in the Stern review. |
Во многих случаях издержки бездействия намного превышают расходы на практические меры, как об этом убедительно свидетельствуют данные о выбросах парниковых газов в аналитическом обзоре, подготовленном Стерном. |
The cumulative quantity of Armenian declared and undeclared equipment limited by the Treaty which is stationed within its territory and in the occupied territories of Azerbaijan has far exceeded the ceilings allowed under the Treaty. |
Совокупное количество объявленной и необъявленной армянской техники, ограничиваемой Договором, которое размещено в пределах Армении и на оккупированных территориях Азербайджана, намного превысило предельные уровни, разрешаемые по Договору. |
The army's requirements, however, are vast and far exceed the current and projected funds in the trust fund for the supply of non-lethal support to the army. |
В то же время потребности армии огромны и намного превышают текущий и прогнозируемый объем средств в целевом фонде обеспечения несмертоносной поддержки армии. |
Scientific advances had made it clear that the impacts of such pollution on human health, the environment and economic productivity, among other things, were far greater than had previously been understood. |
Научные достижения позволили ясно понять, что последствия такого загрязнения, среди прочего, для здоровья человека, окружающей среды и экономической производительности оказались намного серьезнее, чем думали раньше. |
Thus, the actual proportion of resources devoted to self-evaluation in the Secretariat is far lower than the estimated 0.14 per cent of the total budget. |
Таким образом, фактическая доля ресурсов, выделяемых на цели самооценки в Секретариате, оказывается намного меньше оценочного показателя 0,14 процента от суммарного объема бюджета. |
The United States had once been a country of unlimited opportunities, but there were other countries where it was currently far easier for people with low incomes to rise into higher income brackets in the next generation. |
Соединенные Штаты были когда-то страной неограниченных возможностей, но теперь есть другие страны, где людям с низким уровнем доходов намного легче подняться в следующем поколении в группы с более высокими доходами. |
The least developed countries continued to suffer from the adverse effects of the current crises, which had kept their annual economic growth rate far below the 7 per cent target; timely international assistance was therefore needed to back up their efforts. |
Наименее развитые страны продолжают страдать от негативных последствий текущих кризисов, в результате которых их годовые темпы экономического роста стали намного ниже целевого показателя в 7 процентов, в связи с чем их усилия нуждаются в своевременном международном содействии. |
These figures placed Myanmar as the country in South-East Asia with by far the largest cultivation of opium poppy and production of opium. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что масштабы культивирования опийного мака и производства опия в Мьянме намного превышают масштабы такой деятельности в других странах Юго-Восточной Азии. |
In Peru, the total area under coca bush cultivation gradually increased after 2005, with the level in 2010 representing an increase of 27 per cent over a span of five years, although remaining far short of the high levels registered prior to 1996. |
В Перу общая площадь плантаций кокаинового куста постепенно увеличивалась после 2005 года, и цифры за 2010 год представляют собой увеличение на 27 процентов за период в пять лет, хотя это все равно намного меньше высоких показателей, зарегистрированных до 1996 года. |
Blockage of the Strait of Hormuz, which could be part of enhanced geopolitical tensions, however, would prevent around 10 million barrels per day from reaching international markets, exceeding by far the available spare capacity in and outside of the Gulf region. |
Однако блокада Ормузского пролива, которая может стать частью обостряющейся геополитической ситуации, перекрыла бы доступ на международные рынки примерно 10 млн. баррелей в день, что намного превысило бы имеющиеся резервные запасы внутри и за пределами региона Персидского залива. |
Lastly, he stated that the financing opportunities for forests in the water and hydrological cycle were far greater than the financing potential in REDD. |
В заключение он заявил, что возможности финансирования лесохозяйственной деятельности в рамках управления водными ресурсами и гидрологическим циклом намного превышают потенциал финансирования по линии СВОД. |
Consistent with the previous biennium, the analysis by funding source revealed that governmental institutions from both developed and developing countries represented by far the most frequent source of financial commitments in about 60 countries. |
Как и в предыдущем двухгодичном периоде, анализ по источникам финансирования показал, что в примерно 60 странах, причем как в развитых, так и в развивающихся, чаще всего выступают в качестве источника финансовых обязательств - причем намного чаще, чем остальные источники, - правительственные учреждения. |
The data revealed that Africa was the region where programmes and projects covered by far the largest average surface area, followed by Asia, LAC, Northern Mediterranean, and CEE (see annex, figure 32). |
Данные показали, что регионом, в котором средняя площадь поверхности территорий, охваченных программами и проектами, намного превосходила соответствующие показатели других регионов, была Африка, за которой следуют Азия, регион ЛАК, Северное Средиземноморье и ЦВЕ (см. приложение, диаграмма 32). |
The overcrowding is made all the more intolerable by the fact that all the prisons visited contain both shockingly overcrowded cells and others of the same size with far fewer inmates. |
Явление переполненности приобретает еще более недопустимый характер ввиду того, что во всех посещенных учреждениях одновременно имеются как камеры с исключительным уровнем переполненности, так и камеры аналогичного размера, в которых содержится намного меньше заключенных. |
Such methods were 10 times faster than conventional demining techniques, far less costly and made it possible to clear 40,000 m2 a day, instead of the 1,500 m2 currently demined. |
Этот метод в 10 раз быстрее и намного дешевле по сравнению с обычным методом, и он позволяет разминировать 40000 кв. м в день вместо 1500 кв. м в настоящее время. |
Arts education, together with education that teaches children how to interpret and critique media and entertainment messages, may be a far better and more effective solution than censorship. |
Художественное образование детей и обучение их тому, как следует интерпретировать информационный и развлекательный контент, могут оказаться намного лучшим и более эффективным решением, чем цензура. |
A system whereby content automatically requires official clearance before it can be released would be unacceptable, as its harm to freedom of artistic expression and creativity would by far outweigh the benefit of its goals. |
Система, при которой контент автоматически требовал бы выдачи официального разрешения до его выпуска, была бы неприемлема, так как ее вред свободе художественного самовыражения и творчества намного бы перевесил ее пользу. |
I know him far better than you, and so I know what talents he has and lacks. |
Я знаю его намного лучше чем тебя, и потому я знаю, какие у него таланты и недостатки. |
My lady, people have been laughing at me far longer than they've been laughing at you. |
Миледи, люди смеются надо мной намного дольше, чем над вами. |
There are far worse people in Jersey Shore than the cast of The Jersey Shore. |
В Джерси Шор живут люди намного хуже, чем участники реалити-шоу "Джерси Шор". |
I believe also, our generation, our relationship to satisfying what we want is far less tangible than any other previous generation. |
Еще я верю, что наше поколение, наше отношения к удовлетворению того, чего мы хотим, намного менее осязаемое, чем у предыдущих поколений. |
It has been said to me that the king of england desires his divorce for "private reasons" only, and that the woman he loves is far below him. |
Мне было сказано, что король Англии желает развода исключительно по личным мотивам, и что женщина, которой он увлечен, стоит намного ниже его. |
The victory day celebrations in London and Paris far exceeded the gathering of the Mackenzie clan in terms of sheer size, but this was something different... simple joy, unencumbered by the trauma of war or the exhaustion of its end. |
Празднования дня победы в Лондоне и Париже намного превосходили собрание клана Маккензи в масштабах, но здесь было что-то еще... простая радость, не обремененная трагедиями войны или опустошением ее конца. |
How you told the story was by far the worst part of the story. |
Как можно рассказать историю, если каждая её часть намного хуже предыдущей. |
Members will recall that the participation of CARICOM heads of Government at the Conference far exceeded the proportional and actual representation of other regions and subregions at the highest level. |
Как, вероятно, помнят представители, участие глав правительств государств - членов КАРИКОМ в Конференции намного превысило пропорциональное и фактическое представительство других регионов и субрегионов на самом высоком уровне. |