An increase in economic activity is expected to bring the average rate for the region up to 4 per cent, which is far higher than the average for the past five years. |
Следует ожидать, что с повышением экономической активности средние темпы роста в регионе составят 4 процента, что намного выше среднего показателя последних пяти лет. |
While voluntary contributions increased in 2003, to $4.7 million, this falls far short of the optimal level of $10 million. |
Хотя добровольные взносы в 2003 году возросли до 4,7 млн. долл. США, это намного ниже оптимального уровня в 10 млн. долл. США. |
He stressed that illicit financial outflows from developing countries far exceeded the inflows of official development assistance and argued that the amount of such outflows was underestimated, given the large size of what he termed the "global shadow financial system". |
Он подчеркнул, что незаконные финансовые потоки из развивающихся стран намного превосходят приток официальной помощи в целях развития и утверждал, что объемы такого оттока капитала недооцениваются, учитывая большие размеры того, что он назвал «глобальной теневой финансовой системой». |
However, the threat that climate change poses to the Pacific SIDS is far worse because climate change threatens the very survival of our islands. |
Тем не менее угроза, которую создает изменение климата для тихоокеанских МОСТРАГ, является намного более серьезной, потому что изменение климата угрожает самому выживанию наших островов. |
The Scheme, as a positive action measure for women, was very successful and by far exceeded the original target of placing 60 women in the labour market, since a total of 195 women were employed. |
Эта система, являясь одной из позитивных мер в отношении женщин, принесла весьма успешные результаты и намного превысила первоначальную цель продвижения 60 женщин на рынок труда, поскольку общее число трудоустроенных женщин составило 195. |
Although protection for domestic workers is provided for under Law 23/2004 regarding Elimination of Domestic Violence, domestic workers faced their own vulnerabilities since their bargaining position was far weaker than others in a household. |
Несмотря на то что защита домашней прислуги предусмотрена Законом 23/2004 о ликвидации бытового насилия, такие работницы были весьма уязвимы в отношении насилия, поскольку их положение в домохозяйстве было намного слабее, чем у других его членов. |
The deposition of POPs in the Arctic environment at levels far in excess of any local emissions is another example of a regional pollution problem; |
с) еще одним примером региональной проблемы загрязнения является осаждение СОЗ в окружающей среде Арктики в количествах, намного превышающих любые возможные выбросы из местных источников; |
Over the next two decades, the population aged 60 years or over in the developing world is projected to increase at rates far exceeding 3 per cent per year with an expected rise from 473 million in 2009 to 1.6 billion in 2050. |
В ближайшие два десятилетия численность населения в возрасте 60 лет и старше в развивающихся странах, согласно прогнозам, будет увеличиваться темпами, намного превышающими 3 процента в год, и возрастет с 473 миллионов в 2009 году до 1,6 миллиарда человек в 2050 году. |
Participants noted that developing countries' net earnings from fisheries exports, at $24.6 billion in 2006, far exceeded the net export returns of any other agricultural commodity. |
Участники совещания отметили, что чистые доходы развивающихся стран от рыбного экспорта, составившие в 2006 году 24,6 млрд. долл., намного превышают чистые поступления от экспорта любого другого вида сельскохозяйственного сырья. |
In this respect and with regard to EA 5.1.01, the GM supported 27 regional and subregional platforms for SLM resource mobilization, exceeding by far the target of 18 subregional platforms. |
В связи с этим и применительно к ОД 5.1.01 ГМ оказал поддержку 27 региональным и субрегиональным платформам в вопросах привлечения средств на цели УУЗР, что намного превысило целевой параметр в 18 субрегиональных платформ. |
The contraction in trade in 2009, by about 12.2 per cent as forecasted by UNCTAD and other international organizations, far exceeded that in output (2.2 per cent), and was the largest in the post-war period. |
Сокращение торговли в 2009 году примерно на 12,2%, как и прогнозировали ЮНКТАД и другие международные организации, намного превысило уменьшение объема производства (2,2%) и стало рекордным за послевоенный период. |
The commentaries to the draft articles were less detailed than one might expect and, moreover, far less detailed than the commentaries to the articles on State responsibility. |
Комментарии к проекту этих статей были менее подробны, чем ожидалось, и, более того, намного менее подробны, чем комментарии к статьям об ответственности государств. |
As developing countries' investment requirements in the area of infrastructure far exceed the amounts that can be invested by the public sector, governments have opened up infrastructure industries and services to much greater involvement by the private sector, including by TNCs. |
Поскольку инвестиционные потребности развивающихся стран в области инфраструктуры намного превышают те суммы, которые могут быть вложены частным сектором, в этих странах государство в гораздо большей степени открыло инфраструктурные отрасли и услуги для частного сектора, включая ТНК. |
A recent study for Mexico City which estimated and monetized bus rapid transit system costs and benefits, demonstrated that the sum of public benefits, including economic time saved, avoided health problems, and fuel costs, by far exceed the costs of the system. |
Недавно проведенное исследование по Мехико, содержащее расчет издержек и выгод систем скоростного автобусного сообщения, показало, что сумма общественных благ, включая экономию времени, устранение потенциальных проблем для здоровья и сокращение затрат на топливо, намного больше стоимости таких систем. |
The Government has decreased spending on the judicial sector to 0.24 per cent of the 2009 budget, which is far below the 2-6 per cent of national budget that most other countries dedicate to justice. |
Правительство сократило расходы на сектор судебных органов до 0,24 процента в бюджете 2009 года, что намного ниже 2-6 процентов от национального бюджета, которые выделяют на цели отправления правосудия большинство других стран. |
Finally, the quality of education available to poor, urban communities is usually far inferior; in some cases, the poor quality of school facilities and teaching is a major factor in family decisions to remove their children from school. |
Наконец, качество образования, доступного для представителей малоимущих городских общин, обычно намного ниже, и в некоторых случаях одним из важных факторов, повлиявших на решения семей забрать детей из школы, было плохое качество школьных помещений и преподавания. |
According to UNIMT, women's representation in the educational, judicial and other public administration sectors fell far short of the 30 per cent rate guaranteed by the Constitution. |
По данным ГООНКУ, доля женщин в секторах образования и юстиции, как и в других секторах государственной администрации, намного ниже показателя в 30%, который гарантирован Конституцией. |
Although the Development Account was a suitable tool for coping with evolving development needs, it represented only 0.4 per cent of the regular budget, far short of the General Assembly's original target of $200 million. |
Несмотря на то, что Счет развития представляет собой надлежащий инструмент для удовлетворения возникающих потребностей в области развития, на него приходится лишь 0,4 процента объема регулярного бюджета, что намного меньше первоначально установленного Генеральной Ассамблеей целевого показателя в размере 200 млн. долл. США. |
In many cases, the level of debt of developing countries far exceeded their GDP and seriously impeded progress towards the Millennium Development Goals and human development in general. |
Во многих случаях уровень задолженности развивающихся стран намного превышает объем их ВВП и серьезно подрывает прогресс в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия и человеческого развития в целом. |
In fact, aid from Saudi Arabia, the largest donor, reached 1.3 per cent of its GDP in 2003, far exceeding the target of 0.7 per cent of GDP to which most developed countries had committed to and have yet to realize. |
Так, помощь со стороны Саудовской Аравии, являющейся крупнейшим донором, в 2003 году достигла 1,3 процента ее ВВП, что намного превышает целевой показатель 0,7 процента ВВП, достичь которого обязались, но еще не достигли большинство промышленно развитых стран. |
This fell far below the weapons and ammunition per combatant ratio and the process was suspended on 4 August 2006 on account of the low number and the poor quality of the surrendered weapons. |
Этот показатель был намного ниже уровня оснащенности оружием и боеприпасами в расчете на одного комбатанта, и процесс был приостановлен 4 августа 2006 года по причине малого количества и плохого качества сданного оружия. |
As explained in previous reports, the comprehensive review conducted by the Tribunals revealed that the benefits of the retention bonus far outweigh the operational implications and related financial implications associated with higher rates of staff turnover. |
Как было разъяснено в предыдущих докладах, проведенный трибуналами всеобъемлющий обзор показал, что выгоды от поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала намного перевешивают оперативные последствия и соответствующие финансовые последствия, связанные с более высокими коэффициентами текучести кадров. |
Furthermore, although three de facto abolitionist States had resumed executions in the period, this was far fewer than the nine that had done so in the previous biennium. |
Кроме того, хотя три государства-аболициониста де-факто возобновили за этот период исполнение смертных приговоров, это намного меньше девяти, которые сделали это в предыдущий двухлетний период. |
Moreover, the economic costs of explosive ordnance disposal clearance may be far greater than the cost of investment in the implementation of effective stockpile management and security procedures, including infrastructure development and stockpile disposal. |
Более того, экономические затраты в связи с удалением и обезвреживанием взрывоопасных боеприпасов могут намного превышать инвестиции в осуществление эффективных процедур управления запасами и обеспечения их безопасности, включая развитие инфраструктуры и утилизацию запасов. |
The majority of adolescents with disabilities in most developing countries have either never been to school or drop out of school at rates far higher than their non-disabled peers. |
Большинство подростков-инвалидов во многих развивающихся странах либо никогда не ходили в школу, либо бросили школу, причем их число намного выше числа их сверстников, не имеющих инвалидности. |