He was impressed by the description of the devolution process in Spain which had a far larger number of autonomous communities than any other European country. |
Он впечатлен идущим в Испании процессом передачи полномочий автономным областям, поскольку в этой стране их намного больше, чем в любой другой европейской стране. |
Since the value of property damage avoided, alone, far exceeds the cost of CHMSL, the lamps still are and will continue to be highly cost-effective safety devices. |
Поскольку объем одного лишь материального ущерба, который удается предотвратить, намного превышает стоимость ЦВРСС, эти огни являются и будут оставаться очень затратоэффективными средствами обеспечения безопасности. |
By drawing from such a pool, the consortium will be able to design and implement projects of far greater complexity and flexibility than could any single organization. |
Используя возможности такого объединения консорциум сможет разрабатывать и осуществлять намного более сложные проекты на основе значительно более гибкого подхода, чем это может делать та или иная отдельная организация. |
The explosion occurred in the regional administrative building, and the number of casualties would have been far greater if not for the incidental postponement of a large gathering that day. |
Взрыв произошел в здании районной администрации, и число жертв было бы намного больше, если бы не случайный перенос назначенного на этот день массового собрания. |
As to wrongs which were defined as complex acts, there were far fewer of these and they had no special significance. |
Что касается противоправных деяний, которые были определены в качестве сложных деяний, то таковых происходит намного меньше и они не имеют особого значения. |
However, information from numerous observers in the former Sectors strongly suggests that the number of returnees to the former Sectors themselves is in fact far smaller than that indicated by official data. |
Тем не менее информация, поступившая от многих наблюдателей в бывших секторах, свидетельствует о том, что число лиц, возвратившихся непосредственно в бывшие сектора, фактически намного меньше, чем это явствует из официальных данных. |
Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the force used by the police in the Gostivar incident far exceeded the reasonable level required to restore law and order to the situation. |
Тем не менее Специальный докладчик убеждена в том, что сила, примененная полицией во время Гостиварского инцидента, намного превосходила тот разумный уровень, который требовался для восстановления общественного порядка. |
Some studies indicate that the financial returns of the drug trade have outstripped by far the revenues of the petroleum trade in its entirety. |
Согласно некоторым исследованиям, финансовые доходы от торговли наркотиками намного превосходят поступления от всей нефтяной торговли. |
In January 1996, the Agency's working capital was reduced to $8.2 million, far below the minimum requirement of $60 million to cover two months' expenditure. |
З. В январе 1996 года объем оборотных средств Агентства сократился до 8,2 млн. долл. США, что намного ниже минимального требуемого уровня в 60 млн. долл. США, необходимого для покрытия расходов в течение двух месяцев. |
We should also like to indicate that the Bureau intends to expand its own scope and functions far beyond those performed by any Bureau in the past and other such bodies elsewhere in the United Nations system. |
Мы хотели бы также отметить, что Бюро намерено расширить свою собственную сферу деятельности и функций до уровня, намного превышающего деятельность и функции, выполнявшиеся в прошлом каким-либо бюро и иными подобными органами в системе Организации Объединенных Наций. |
As expected cash income for 1998 would fall far short of the $314 million regular budget for the year, the Agency was obliged to carry forward all austerity measures previously implemented, including those announced in August 1997 and not rescinded. |
Поскольку предполагаемые денежные поступления в 1998 году будут намного меньше предусмотренных в регулярном бюджете 314 млн. долл. США, Агентству придется продлить действие всех ранее принятых мер жесткой экономии, включая те, которые были объявлены в августе 1997 года и не отменены. |
The vast array of data currently derived from satellite remote sensing, for example, far outpace the understanding within the user community of the different applications and users of the information. |
Степень разнообразия данных, получаемых в настоящее время с помощью, например, спутникового дистанционного зондирования, намного превышает степень понимания сообществом пользователей различных видов применения и использования информации. |
Some NGOs had said that there should be no restrictions on Internet whatsoever and that its benefits were far in excess of any harm that could develop from its use to disseminate hatred. |
Некоторые неправительственные организации утверждали, что на Интернет вообще не должны вводиться никакие ограничения и что выгоды от этой системы намного превышают любой ущерб, который может возникнуть в результате его использования для распространения ненависти. |
By "general agreement", we mean the agreement of almost all Member States, which is certainly far larger that the two-thirds majority envisioned by certain delegations. |
Под "общим согласием" мы понимаем согласие практически всех государств-членов, что, несомненно, намного превышает большинство в две трети голосов, предлагаемое некоторыми делегациями. |
Requests to UNTAES from individuals in the region wanting to visit friends and family outside the region have far outpaced the capacity of the mission to facilitate such visits. |
Число поступающих в ВАООНВС заявлений от проживающих в районе лиц, которые хотят встретиться с друзьями и семьями за пределами района, намного превышает возможности миссии по содействию организации таких встреч. |
The EU is the largest trading block in the world, and it has coped with the rise of China in the global marketplace far better than America or Japan has. |
ЕС является самым крупным торговым блоком в мире, и он справился с ростом роли Китая на мировом рынке намного лучше, чем Америка и Япония. |
Now that the bubble has burst, America's current economic downturn is likely to be far worse than previous ones, because US enterprises will have to be rebuilt, slowly and carefully. |
Теперь, когда «пузырь» лопнул, сегодняшний экономический спад Америки, вероятнее всего, будет намного хуже, чем предыдущие, поскольку американские предприятия придется восстанавливать медленно и осторожно. |
The elderly would thus account for a far greater share of China's population than in other large emerging economies, such as Brazil, India, Indonesia, and Mexico. |
Таким образом, пожилые будут составлять в Китае намного большую часть населения, чем в других крупных развивающихся странах, таких, как Бразилия, Индия, Индонезия и Мексика. |
For instance, the mortality rate of children under five years old had fallen to 20 per 1,000, far lower than the average in developing countries, and many child-care institutions had been established. |
Например, коэффициент смертности детей моложе пяти лет уменьшился до 20 на 1000 живорождений, что намного ниже среднего показателя по развивающимся странам, и было создано значительное количество детских яслей и садов. |
This rate of participation by women in economic activity is far lower than that of men, which stands at more than 80% in both urban and rural areas. |
Доля участия женщин в экономической деятельности намного меньше, чем доля мужчин, которая превышает 80 процентов как в сельских районах, так и в городах. |
It was realistic in that it focused on concrete partnerships and practical solutions, and would tap the human, technological and financial resources which had been beyond the reach of the United Nations, and which had become far greater than official development assistance. |
Она является реалистичной, поскольку нацелена на конкретные партнерства и практические решения и позволит задействовать людские, технологические и финансовые ресурсы, которые находятся вне досягаемости Организации Объединенных Наций и объем которых намного превышает официальную помощь в целях развития. |
A total of 28165 sodium and mercury evaporating lamps are used with installed capacity of about 6095 kW, but the operating capacity is far less. |
Используется в общей сложности 28165 натриевых и ртутных ламп испарительного типа, установленная мощность которых составляет около 6095 кВт, однако их рабочая мощность намного меньше. |
In our telephone conversation on 24 February, President Kagame confirmed to me Rwanda's intention of disengaging its forces 200 kilometres from forward positions and stressed that his country had made a commitment to withdraw far beyond what the other parties had agreed. |
В ходе нашего телефонного разговора, состоявшегося 24 февраля, президент Кагаме подтвердил намерение Руанды отвести свои силы на 200 км от передовых позиций и подчеркнул, что его страна взяла обязательство отвести силы намного дальше, чем согласились другие стороны. |
And while they serve some legitimate self-defence goals, they also continue to be manufactured by many States in numbers far greater than are needed for domestic consumption - a phenomenon that has contributed to a thriving arms trade, including worrisome illicit transfers. |
И хотя они служат некоторым законным целям самообороны, их также продолжают производить во многих государствах в количестве, намного превышающем потребности внутреннего потребления; и это явление, которое приписывают процветающей торговле оружием, включая вызывающие обеспокоенность незаконные поставки. |
It is estimated, for example, that the Ugandan economy would have by far surpassed the current average gross domestic product growth of 6.5 per cent had it not been for the sustained campaign of terrorism inflicted on the Ugandan people for one and a half decades. |
Например, подсчитано, что экономика Уганды намного превзошла бы нынешние средние темпы роста валового внутреннего продукта, составляющие 6,5 процента, если бы не имела места постоянно поддерживаемая кампания терроризма, навязываемая угандийскому народу на протяжении полутора десятилетий. |