Since developing countries' income was about $6 trillion, and since domestic investment far exceeded foreign investment, there were tremendous potential gains to be realized by implementing policies that made full use of domestic resources. |
Поскольку уровень дохода развивающихся стран составляет порядка 6 млрд. долл. США, а объем внутренних инвестиций намного превышает объем иностранных инвестиций, то можно добиться огромнейшей пользы, если проводить в жизнь такую политику, которая предусматривала бы использование внутренних ресурсов в полном объеме. |
Of the 161 members of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress, 25 are of minority nationality, for a proportion of 15.53 per cent, far exceeding the 8.41 per cent of the overall population represented by minority nationalities. |
Из 161 члена Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей одиннадцатого созыва представители национальных меньшинств составляют 25 человек, или 15,53%, что намного больше доли национальных меньшинств в общей численности населения - 8,41%. |
Her delegation was also concerned at the proposal to maintain the Development Account at its current level of $23.7 million, which was far lower than the agreed level of $200 million. |
Делегация Кубы обеспокоена также предложением сохранить Счет развития на его нынешнем уровне, составляющем 23,7 млн. долл. США, который намного ниже согласованного уровня в 200 млн. долл. США. |
The number of allegations reported for 2010 approached that for 2008, the year with the lowest number of reported allegations (83) and remained far below the numbers for 2006 (357) and 2005 (340). |
В 2010 году число полученных заявлений приблизилась к показателям 2008 года, когда они опустились до самого низкого уровня (83 заявления) и оставались намного ниже числа заявлений в 2006 году (357 заявлений) и в 2005 году (340 заявлений). |
Moreover, membership of the United Nations had expanded since 1973, whereas that of the Scientific Committee had not and currently represented a far smaller fraction of the United Nations membership than in earlier years. |
Кроме того, с 1973 года расширился членский состав Организации Объединенных Наций, тогда как состав Научного комитета не изменился и в настоящее время представляет намного меньшую долю состава Организации Объединенных Наций, чем в прежние годы. |
Moreover, in the least developed countries of Africa, the growth of poverty, including extreme poverty, among the vast majority of the population far exceeded that in other regions, essentially because their economies relied more heavily on exports of raw materials. |
Кроме того, в наименее развитых странах Африки темпы роста нищеты, в том числе крайней нищеты, среди большей части населения намного выше, чем в других регионах, прежде всего из-за того, что их экономика в большей степени ориентирована на экспорт сырьевых товаров. |
In that regard, I note that the efficiency and productivity of the Tribunal far surpass those of any other comparable institution, and that is despite the many challenges it has faced during the reporting period. |
В этой связи я хотел бы отметить, что эффективность и производительность Трибунала намного превосходит эффективность и производительность любого другого аналогичного учреждения, и это несмотря на многочисленные проблемы, с которыми он сталкивался в течение отчетного периода. |
However, it is also recognized that the scale of displacement causing what we now call environmental migration as a result of the gradual deterioration of the environment is far greater than the displacement resulting from individual events, even catastrophic events. |
Однако необходимо также признать, что масштабы перемещения населения, приводящего к тому, что мы сейчас называем экологической миграцией, в результате постепенного ухудшения окружающей среды намного превосходят масштабы перемещения населения в результате отдельных, даже катастрофических явлений. |
Authoritative studies of the economics of climate change such as The Stern Review find that the costs of preventing dangerous climate change, while not trivial, are far outweighed by the eventual costs of unmitigated climate change. |
Авторитетные исследования по вопросам экономики изменения климата, такие как обзорный доклад Стерна, свидетельствуют о том, что затраты на предотвращение опасного изменения климата, пусть и немалые, намного перевешиваются потенциальными издержками непринятия мер по борьбе с изменением климата. |
In the discussions relating to its organizational meeting at the beginning of the current session, the Committee had learned that the share of resources devoted to the peace and security and human rights pillars far exceeded the share devoted to the development pillar. |
В ходе обсуждений по вопросам, связанным с проведением организационного совещания в начале текущей сессии, Комитету стало известно, что доля ресурсов, предназначенных для компонентов мира и безопасности и прав человека намного превосходит долю ресурсов, предназначенных для компонента развития. |
Although rural women may be constricted by their financial positions due to the lack of sufficient employment options throughout rural communities, individuals in rural communities posit that the quality of life in these communities far outweighs the quality of life in the urban areas of the Bahamas. |
Хотя из-за отсутствия достаточных возможностей выбора работы в сельских общинах сельские женщины могут быть ограничены в финансовых средствах, жители этих общин утверждают, что качество жизни в них намного выше, чем в городских зонах Багамских Островов. |
The Human Development Report of 2005 further warns, "There is real danger that the next 10 years will deliver far less for Human Development than has been promised." |
Более того, в докладе о Развитии человеческого потенциала за 2005 год содержится предостережение: «Существует реальная опасность того, что в следующие 10 лет для развития человеческого потенциала будет сделано намного меньше обещанного». |
(a) The potential of ICTs far exceeded their impacts to date, and although in the short run the cost of joining the global information infrastructure might be high, in the long run the cost of not joining was likely to be even higher. |
а) потенциал ИКТ намного превышает оказываемое ими пока воздействие, и хотя в краткосрочном плане присоединение к глобальной информационной инфраструктуре может быть связано со значительными затратами, в долгосрочной перспективе бездействие в этом вопросе, по всей видимости, обернется еще более высокими издержками. |
Affirms that the United States will maintain a credible deterrent, capable of convincing any potential adversary that the adverse consequences of attacking the United States or our allies and partners far outweigh any potential benefit they may seek to gain through an attack. |
отмечается, что Соединенные Штаты будут поддерживать надежное сдерживание, способное убедить любого потенциального противника в том, что неблагоприятные последствия нападения на Соединенные Штаты или наших союзников и партнеров намного перевешивают любые потенциальные выгоды, которые они могут стремиться получить в результате нападения; |
Regional organizations - as opposed to those of us here in New York - have a far greater vested interest in, and sensitivity to, regional situations, not least because they recognize that a crisis in a neighbouring State can soon become their own crisis. |
Региональные организации - в отличие от нас, в Нью-Йорке, - намного больше заинтересованы в региональных ситуациях и намного больше чувствуют их, в немалой степени потому, что понимают, что кризис в соседнем государстве вскоре может превратиться в собственный кризис. |
I will make sure whoever harmed your brother will suffer, and as for you, tonight, you will sleep, and you will dream of a world far better than this one, a world where there is no evil, no demons, |
Я удостоверюсь, что, кто бы ни причинил вред твоему брату будет страдать, а что до тебя, сегодня ночью, ты будешь спать и тебе будет сниться мир намного лучший, чем этот, мир, в котором нет зла, нет демонов, |
Far beyond the station of her husband. |
Намного превосходящая в мудрости своего мужа. |
Far safer for you to insert yourself directly into the investigation, possibly control it. |
Для вас было намного безопаснее принять участие в расследовании, а, возможно, и контролировать его. |
Far less than you deserve, sweet Isaac, for doing such a job. |
Намного меньше, чем ты заслуживаешь, милый Исаак, выполняя такую работу. |
Far less than 20 per cent of Liberia's pre-war health facilities are operating and many medical personnel have been killed or have fled. |
В настоящее время функционирует намного меньше, чем 20 процентов либерийских довоенных здравоохранительных учреждений, а многие медицинские работники либо убиты, либо бежали. |
BELIEVE ME, THERE ARE FAR WORSE THINGS. |
Поверь мне - есть вещи намного страшнее. |
Far greater attention will be needed to control ARI and manage pneumonia if the goal of reducing deaths due to pneumonia by one third is to be achieved by the year 2000. |
Потребуется уделить намного больше внимания борьбе с ОРИ и лечению пневмонии для достижения к 2000 году цели уменьшения смертности, связанной с пневмонией, на одну треть. |
Einstein was far in advance of his time. |
Эйнштейн намного обогнал своё время. |
For her price is far above rubies. |
Намного выше рубинов цена ей. |
He is far her superior. |
Он намного выше ее. |