In some cases, however, as noted by the Advisory Committee, the amounts recovered have been negligible because the total of the funds misappropriated far exceeded any sums to which the staff member might otherwise have been entitled. |
Однако, как отметил Консультативный комитет, в некоторых случаях суммы возмещения были ничтожными, поскольку общий объем ненадлежащим образом использованных средств намного превосходил любые суммы, на получение которых в противном случае имел право сотрудник. |
Growth in expenditures in favour of children (comprising the areas of health and nutrition, education, basic sanitation and children in especially difficult circumstances) has far outstripped growth in GNP and social sector expenditure. |
Рост расходов на деятельность в интересах детей (в таких областях, как здравоохранение и питание, образование, первичное санитарное обслуживание и дети, находящиеся в особо трудных условиях) намного опережает рост ВНП и расходов на социальные сектора. |
Measured in terms of aid allocations as a share of gross national product (GNP), the performance of the DAC countries in 1991 fell far short of the aid targets and commitments set forth in the Programme of Action. |
Если рассматривать объем средств, выделяемых на цели оказания помощи, с точки зрения их доли в валовом национальном продукте (ВНП), то соответствующие показатели стран - членов КСР в 1991 году оказались намного ниже целевых заданий и обязательств по оказанию помощи, изложенных в Программе действий. |
Institution-building for democratization not only involves a far larger and more diverse group of actors; it is a newer and wider area of international activity which, unlike electoral assistance, lacks a precise organizational focus. |
В организационном строительстве в целях демократизации не только задействуется намного более значительная и более разнообразная группа действующих лиц; оно представляет собой более новую и более широкую сферу международной деятельности, которая, в отличие от помощи в проведении выборов, лишена четкой организационной сфокусированности. |
Camps operated by Serbs in Bosnia and Herzegovina are by far the ones where the largest numbers of detainees have been held and where the cruellest and largest number of violations occurred. |
Лагеря, находящиеся в ведении сербов в Боснии и Герцеговине, по числу интернированных намного превосходят другие лагеря, и именно здесь имело место самое большое число нарушений и здесь же совершались самые жестокие нарушения. |
In the future, if peace is safeguarded, Lebanon will prove that its history is larger than its geographical borders and that its role by far exceeds its size. |
В будущем, если будет сохранен мир, Ливан докажет, что его история шире его географических границ и что его роль намного превосходит размеры его территории. |
First, as a country which had experienced an intense period of economic development, it had come to realize that incorporating the concept of sustainability into a development strategy from an early stage was far better than applying a "develop first and clean up later" approach. |
Во-первых, будучи страной, испытавшей период интенсивного экономического развития, она пришла к пониманию того, что учет концепции устойчивости в рамках стратегии развития уже на раннем этапе намного предпочтительней подхода "сначала - развитие, потом - охрана природы". |
The derogation from fundamental rights and freedoms permissible under article 25 of the Constitution in time of public emergency far exceeded that which was permissible under article 4 of the Covenant. |
Ущемление основных прав и свобод, допустимое по статье 25 конституции в период чрезвычайного положения, намного превышает степень ущемления, допустимую по статье 4 Пакта. |
The Government of the Republic of Cyprus, recognized by all States, except the occupying power, and by all international organizations is a positive factor and actor in the international scene with a contribution far exceeding its size. |
Правительство Республики Кипр, признанное всеми государствами, за исключением оккупирующей державы, и всеми международными организациями, является позитивным фактором и действующим лицом на международной арене, вклад которого намного превосходит его размеры. |
This is a risk we cannot and do not wish to run, for all of us who for years have been observing the development of mankind know that preventive diplomacy and development assistance are far less costly than conflict and war. |
Это риск, на который мы не можем и не желаем идти, поскольку всем из нас, кто на протяжении ряда лет следит за развитием человечества, известно, что превентивная дипломатия и помощь на цели развития намного более рентабельны, чем конфликты и войны. |
The Act provided for transferring the land to profit-making corporations that were required to be created by the indigenous peoples and for paying a sum of money to each native corporation - a sum far less than the value of the land. |
Закон предусматривал передачу земли коммерческим корпорациям, которые необходимо было создать коренным народам, и выплату некоей суммы денег каждой местной корпорации - суммы, которая была намного ниже стоимости земли. |
Coal production in the EU, except in the United Kingdom, is state-subsidized because the production costs by far exceed the international market price and the achievable domestic sales prices. |
Добыча угля в ЕС, за исключением Соединенного Королевства, субсидируется государством, поскольку производственные издержки намного превышают цены международного рынка и внутренние цены продажи. |
The major employment problem continued to be invisible and visible underemployment, which means that a large percentage of the economically active population has an income that is far below the minimum wage and works long hours. |
Серьезной проблемой в сфере занятости остается проблема невидимой и видимой неполной занятости, из-за которой значительная часть ЭАН получает доходы намного ниже минимального размера оплаты труда при большой продолжительности рабочего дня. |
The process of achieving genuine sustainable development far exceeds the individual capacities of the region's nations, and its genuine achievement in this region requires as an essential condition a harmonized plan for regional actions. |
Потребности процесса достижения подлинного устойчивого развития намного превышают индивидуальный потенциал государств региона, и непременным условием действительного достижения такого развития в нашем регионе является наличие согласованного плана региональных действий. |
But donor contributions should also come from those nations that fall far below the 0.7 per cent mark, as well as from newly industrialized countries in Asia and elsewhere. |
Однако, донорские вклады должны также поступать и от тех стран, которые оказались намного ниже уровня в 0,7 процента, а также и от новых промышленно развитых государств Азии. |
This emphasis on firms rather than products reflects the realities of globalized production of goods and services, where the value of sales of foreign affiliates far exceeds that of exports. |
Заострение внимания на фирмах, а не на товарах - это отражение реальностей глобализованного производства товаров и услуг, при котором объем продаж иностранных филиалов намного превышает объем экспорта. |
(b) Needs in countries far outweigh the resources available (both human and financial); thus increased external funding and redirection of internal resources to HIV/AIDS are required; |
Ь) потребности стран намного превосходят имеющиеся ресурсы (как людские, так и финансовые), что обусловливает необходимость увеличения объемов внешнего финансирования, а также перенаправления внутренних ресурсов на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом; |
Unfortunately, significant differences remain between the funding of individual country appeals, while the differences in response as between regions is far less pronounced than had been anticipated earlier this year. |
К сожалению, существенный разрыв по-прежнему сохраняется между финансированием призывов, связанных с отдельными странами, хотя различия между регионами сегодня намного менее существенные, чем это предполагалось в начале этого года. |
In the majority of countries, growth for the foreseeable future will fall far short of what is necessary to effect a substantial improvement in living standards and a reduction in the number of people living in poverty. |
В большинстве стран темпы роста в обозримом будущем будут намного ниже того уровня, который необходим для существенного повышения уровня жизни и уменьшения числа людей, проживающих за чертой бедности. |
In view of the fact that funding needs are far greater than available core resources, the country office is making concerted efforts to mobilize additional funds from three sources: TRAC 3 resources, the United Nations Consolidated Appeals process, and donor funding. |
С учетом того, что финансовые потребности намного превышают имеющийся объем основных ресурсов, страновое отделение предпринимает согласованные усилия по мобилизации дополнительных средств из трех источников: в рамках ПРОФ 3, в рамках Призыва Организации Объединенных Наций к совместным действиям и за счет доноров. |
The extent of the damage and the loss of life have been far less than they might have been because of the disaster preparedness engaged in by the Bangladesh Government, particularly with assistance from the United Nations. |
Масштабы материального ущерба и потери среди населения могли бы быть намного более серьезными, если бы не подготовительные мероприятия на случай стихийных бедствий, организованные правительством Бангладеш, особенно при содействии Организации Объединенных Наций. |
In order to cope with an ever-increasing demand for assistance which far exceeds the volume of contributions received, the number of contributions to the Fund must be substantially increased. |
Для удовлетворения постоянно растущего числа просьб об оказании помощи, которое намного превышает сумму полученных взносов, важно добиться того, чтобы размер взносов в Фонд существенно увеличился. |
The total share of energy derived from those sources, however, remains far below their vast potential, and there is an immediate need to tap new and renewable sources of energy. |
Однако суммарный объем энергии, вырабатываемой при помощи таких технологий, остается намного меньше их огромного потенциала, в связи с чем требуется безотлагательное освоение новых и возобновляемых источников энергии. |
I should note that one of the positive trends in recent weeks has in fact been the constant increase in the overall participation of women, though it remains far lower than we would like, especially in the southern areas of the country. |
Я хотел бы отметить, что одной из позитивных тенденций в последние недели было по существу неуклонное увеличение общего показателя участия женщин, хотя он остается намного ниже, чем нам хотелось бы, особенно в южных районах страны. |
This is not only far longer than the stopping time recommended by the ITC resolution No. 248 which calls for 30 minutes at each border for shuttle trains, but is also very detrimental for overall competitiveness of railways compared to other transport modes. |
Это время остановки не только намного превышает время, рекомендованное в резолюции КВТ Nº 248, в которой предусматриваются 30-минутные остановки на каждой пограничной станции для челночных поездов, но и весьма существенно снижает конкурентоспособность железных дорог по сравнению с другими видами транспорта. |