This was important, as these liabilities or costs could, in some circumstances, far exceed the financial capacities of Nauru (as well as those of many other developing States). |
Это имело важное значение, ибо такая материальная ответственность или издержки в определенных обстоятельствах могут намного превысить финансовый потенциал Науру (равно как и многих других развивающихся государств). |
Sectors paying wages that are far above average pay levels, such as ports, the construction industry and call centres, have contributed to these changes. |
Эти изменения стали возможны благодаря секторам, в которых заработная плата намного выше среднего уровня, таким, как портовое хозяйство, строительство и обработка телефонных звонков. |
Ms. Gaer, First Country Rapporteur, noted that 15 years had elapsed since the Committee's review of the initial report of Jordan, which was a far longer period than that required by the Convention. |
Г-жа Гаер (первый страновой докладчик) отмечает, что прошло 15 лет после рассмотрения Комитетом первоначального доклада Иордании, что явилось намного более длительным периодом, чем это требуется Конвенцией. |
He went on to add that the deal would allow enough fissile material for as many as 50 weapons a year, far exceeding what is believed to be its current capacity. |
А потом добавляет, что сделка могла бы позволить достаточно расщепляющегося материала ни много ни мало для 50 ядерных боезарядов в год, а это намного превышает то, что считается ее нынешним потенциалом. |
Unemployment among deaf and hearing impaired people is far higher than among other people and their promotion prospects are generally quite low. |
Уровень безработицы среди глухих и лиц с нарушением слуха намного выше, чем среди остальной части населения, и их перспективы служебного роста в целом довольно невелики. |
However, it would be desirable for more States to participate in the project, as the number of persons resettled was far below the target level aimed at by Malta. |
Однако было бы желательным, чтобы в этом проекте приняли участие больше государств, поскольку число переселенных лиц намного меньше целевого уровня, установленного Мальтой. |
Its own aggregated contribution to the regular budget, amounting to 40 per cent, far exceeded its aggregated gross national income, at 30 per cent. |
Его собственный совокупный взнос в регулярный бюджет, составляющий 40 процентов, намного превышает его совокупный валовой национальный доход, равный 30 процентам. |
It also recommended that special measures should be maintained for China, Hungary, Indonesia, Romania, and the Russian Federation and for eight schools in France where education-related expenses were far higher than the established maximums. |
Она также рекомендует сохранить специальные меры в отношении Венгрии, Индонезии, Китая, Российской Федерации и Румынии, а также восьми конкретных учебных заведений во Франции, где расходы на образование намного выше установленного максимума. |
Without immediate and aggressive international action on both fronts, we will bequeath to our children a world that is far poorer than the one we ourselves inhabited. |
Без срочных и решительных международных действий на этих двух направлениях мы оставим нашим детям мир, который будет намного беднее, чем тот, в котором живем мы. |
After the fact, they prove to be smaller - in some cases far smaller. |
По факту они оказываются меньше, а в отдельных случаях - намного меньше. |
Lack of facilities: the injured far outnumbered the available beds, doctors and nurses. |
отсутствие условий: число раненых намного превышало количество имеющихся больничных коек, а также врачей и медсестер; |
However, the representation of women in important decision-making bodies lags far behind that of men in most countries, and women with disabilities are almost absent. |
В руководящих органах большинства стран женщины представлены намного меньше, чем мужчины, а женщины-инвалиды практически вообще не представлены. |
Many recent environmental accidents and oil slicks had caused far greater damage to the environment than the one in Lebanon in 2006; yet, none of those catastrophes had warranted a United Nations resolution. |
Большое число произошедших недавно аварий с экологическими последствиями и розливов нефтепродуктов нанесли окружающей среде намного больший ущерб, чем это произошло в 2006 году в Ливане; однако ни одна из такого рода катастроф не послужила основанием для принятия резолюции Организации Объединенных Наций. |
The combination of flash appeal amounts and rehabilitation and recovery funds far exceeded initial assessments of needs. |
Общая сумма средств по линии срочного призыва и средств на восстановление и реконструкцию намного превышала первоначальные оценки потребностей. |
Ms. Chanet, noting with appreciation the current report's revised recommendations concerning reservations to treaties, said that it posed far fewer problems for her than the previous text. |
Г-жа Шане, с удовлетворением отмечая содержащиеся в нынешнем докладе пересмотренные рекомендации об оговорках к международным договорам, говорит, что они вызывают у нее намного меньше вопросов, чем предыдущий текст. |
Unilateral, bilateral, and other multilateral arms control and disarmament efforts have far outpaced the CD in recent years, which has led many to question the body's legitimacy. |
Односторонние, двусторонние и другие многосторонние усилия по контролю над вооружениями и разоружению намного обогнали КР в последние годы, что побуждает многих задаваться вопросом о легитимности этого органа. |
However, the number of women running businesses in Iceland rose by only seven per cent in the period 1997 - 2004, which is far less than in Iceland's neighbouring countries. |
Между тем число женщин в Исландии, руководящих коммерческими предприятиями, за период 1997 - 2004 годов увеличилось лишь на 7 процентов, и эта цифра намного отстает от показателей, отмечаемых в соседних странах. |
Secretary-General Ban Ki-moon told the one hundred and sixteenth IPU Assembly, which was held in Bali in April last year, that when it comes to climate change, the cost of inaction far outweighs the cost of action. |
Генеральный секретарь Пан Ги Мун, выступая на сто шестнадцатой ассамблее МПС, которая проходила в апреле прошлого года в Бали, говорил, что, когда речь идет об изменении климата, то издержки бездействия намного перевешивают стоимость действий. |
That might explain the lack of political will in some countries to really tackle the issue, as well as the fact that funding is still lagging far behind what is needed. |
Возможно, этим объясняется отсутствие в некоторых странах политической воли, необходимой для подлинного решения этого вопроса, а также тот факт, что объем финансирования все еще намного ниже требуемого уровня. |
The adverse impacts of climate change will be politically blind; its devastating effects on humanity will far outweigh any ideology or system of belief devised by man. |
Неблагоприятное воздействие изменения климата не связано с расстановкой политических сил, мощь его разрушительного воздействия на человечество намного превысит мощь любой идеологии или системы убеждений, созданных человеком. |
The adverse effect on growth is far lower in a demand-driven price rise than one which is caused by a disruption in supply. |
Негативные последствия для роста намного меньше в случае роста цен, вызванного увеличением спроса, чем в случае нарушения поставок. |
Women comprise by far the greater number and proportion of older persons in almost all societies, and the disparity increases with advancing age. |
В количественном и процентном отношении женщины намного опережают мужчин в структуре пожилого населения практически во всех странах, и эта диспропорция с возрастом увеличивается. |
The most problematic metal emission from smelting may be beryllium, but the concentration of beryllium in mobile phones is low enough for it to be controlled at very low concentrations, far below air-quality standards. |
Из металлов, выделяющихся в процессе плавки, наибольшие проблемы может создавать бериллий, однако содержание бериллия в мобильных телефонах достаточно мало для того, чтобы его концентрацию в выбросах можно было удерживать на уровне намного ниже предписываемого нормативами по качеству атмосферного воздуха. |
The situation is fluid, the peace is often very fragile, and the needs of the people are far greater than the capacity to meet them. |
Ситуация постоянно меняется, мир зачастую очень хрупок, а потребности населения намного превышают имеющиеся возможности. |
We know that when large-scale violence ends, the needs of the people tend to be far greater than the capacity of national or international actors to meet them. |
Как нам известно, после прекращения широкомасштабного насилия потребности людей, как правило, намного превышают возможности по их удовлетворению, которыми располагают национальные или международные действующие лица. |