Requests for waivers of minimum seniority requirements for promotion to the P-4 and P-5 levels will receive special consideration when made for otherwise qualified candidates who have prior experience at a high-vacancy duty station. |
просьбы не применять требования в отношении минимального стажа в связи с повышением класса должностей до С-4 и С-5 будут рассматриваться особо в тех случаях, когда они касаются отвечающих всем другим требованиям кандидатов, имеющих опыт работы в местах службы с высокой долей вакантных должностей. |
Experience before 1975 not considered |
Опыт работы до 1975 года здесь не рассматривается |
The experience of the Foundation in several countries allowed it to observe that the shortage of low-income women entrepreneurs in productive activities is explained by several factors: - Poor training owing to low levels of education in general |
Опыт работы Фонда в ряде стран позволяет утверждать, что наличие в производственной сфере лишь небольшого числа предпринимателей-женщин с низким уровнем дохода объясняется нижеследующими факторами: |
And, Bernie, if you don't mind me asking, how much experience do you have with constitutional law? |
И, Берни, можно спросить, есть ли у вас есть опыт работы с конституционным правом? |
(c) should have relevant professional experience on food security and nutrition-related issues and policies including preferably a relevant publications record; |
с) иметь опыт работы в областях, связанных с проблематикой продовольственной безопасности и питания и разработкой соответствующих мер политики, и, предпочтительно, иметь публикации по этой тематике. |
A court-appointed lawyer is nominated by a professional body independent of the public authorities and must hold special professional qualifications to assist persons held incommunicado, including 10 years of professional experience and proven competence in criminal law. |
Адвокат назначается профессиональной ассоциацией, не зависимой от государственной власти, и должен обладать специальной профессиональной квалификацией для работы с лицами, содержащимися под стражей без связи с внешним миром, в том числе иметь десятилетний опыт работы и являться дипломированным специалистом в области уголовного права. |
Mr. KIKINE (Lesotho), congratulating the outgoing Director-General on the healthy state in which he was leaving the Organization after eight years of effective leadership, welcomed the Director-General designate, whose experience of the Organization augured well for the effective fulfilment of his mandate. |
Г-н КИКИНЕ (Лесото), поздравив покидаю-щего свой пост Генерального директора с хорошим состоянием Организации, которую он покидает после восьми лет умелого руководства, приветст-вует нового Генерального директора, опыт работы которого в ЮНИДО поможет ему эффективно осуществлять свой мандат. |
5.3 In respect of the State party's reference to its experience with Bangladeshi asylum-seekers, counsel refers to a UNHCR report which reveal that out of 245,586 applications from asylum-seekers submitted in Sweden between 1990 and 1999, only 1,300 were made by Bangladeshi citizens. |
5.3 Что касается ссылки государства-участника на его опыт работы с бангладешскими просителями убежища, то адвокат ссылается на доклад УВКБООН, свидетельствующий о том, что из 245586 заявлений от просителей убежища, представленных в Швеции в 19901999 годах, только 1300 были поданы бангладешскими гражданами. |
The current average turnover rate of international staff at the Professional level in field missions is approximately 30 per cent, and about one half of the Professional staff serving in peacekeeping operations currently have two years or less of experience in the Organization. |
Средний показатель сменяемости международных сотрудников категории специалистов в полевых миссиях составляет в настоящее время примерно 30 процентов, примерно половина сотрудников категории специалистов, работающих в настоящее время в миротворческих операциях, имеет двухлетний или менее продолжительный опыт работы в Организации. |
The amount of sales experience that I have is fairly substantial; I have worked for the above mentioned company "BBB" for the past 5 years, and before that I was for 6 years in sales trade. |
Опыт работы в сфере маркетинга у меня довольно велик, так как помимо компании «ВВВ», о которой говорилось выше, где я работал в течение 5 лет, до этого в течение шести лет я также работал в сфере продаж. |
Google Mobile Services (GMS) were removed from the Remix Mini after Remix OS Update: 3.0.207 which Jide claimed was to "ensure a consistent experience across all Android devices for all." |
Google Mobile Services (GMS) были удалены из Remix Mini после Remix OS Update: 2.0.307, которые, по словам Jide, «обеспечивали постоянный опыт работы на всех устройствах Android для всех». |
This is all the more so since, in ICTR, all suspects have up to now required assigned counsel, while the experience of the International Tribunal for the Former Yugoslavia has been that about 90 per cent of suspects and accused require assigned counsel. |
Это особенно важно в силу того, что в МУТР все подозреваемые в настоящее время нуждаются в назначенных адвокатах, а опыт работы МТБЮ говорит о том, что в назначенных адвокатах нуждается примерно 90 процентов подозреваемых и обвиняемых. |
Commitment by the Department to give priority consideration to requests made by applicants with prior experience at a high-vacancy duty station for reassignment to a duty station of their choice; |
Департамент берет на себя обязательство в первоочередном порядке рассматривать заявления сотрудников, имеющих опыт работы в местах службы с высокой долей вакантных должностей, об их переводе в выбранное ими место службы; |
As Chief of Section, the incumbent, with significant experience in United Nations procurement matters, will be expected to function independently within the United Nations rules and regulations, and will provide services that are critical to the effective functioning of the Tribunal. |
Сотрудник, занимающий эту должность, который должен иметь большой опыт работы в области закупок для Организации Объединенных Наций, будет работать самостоятельно, соблюдая правила и положения Организации Объединенных Наций и обеспечивая предоставление услуг, имеющих существенно важное значение для эффективного функционирования Трибунала. |
Considering the situation regarding the statistical spatial data infrastructure in Slovenia and studying the experience of several European statistical offices with grids, SORS took advantage of a long-term register-oriented statistical tradition to aggregate spatial statistical data of high positional accuracy to grids. |
Учитывая состояние инфраструктуры пространственной статистики в Словении и опираясь на опыт работы с сеточными данными статистических управлений ряда европейских стран, СУРС воспользовалось давними традициями регистровой статистики для нанесения пространственных статистических данных на сетки с высокой степенью позиционной точности. |
He described the experience: "I was getting beaten up, abused, doing everything from cleaning the floor to fixing the lights from 7 am to 4 am, but I was learning every day." |
Описывая свой опыт работы с Бхансали, Ранбир сказал: «Меня били, оскорбляли, заставляли драить полы, настраивать освещение и т. д. с 7 часов утра до 4 часов ночи, но я учился каждый день». |
You will find models of the highest level, with experience of working for leading foreign agencies, participation in prestigious model competitions and beauty contests. You will also find male and female models and many new faces. |
Тут вы найдете базу моделей самого высокого уровня, имеющих опыт работы в ведущих зарубежных агентствах, участвовавших в престижных конкурсах моделей и конкурсах красоты, как юношей, так и девушек, а также новые лица. |
(e) Knowledge of institution regarding desertification and drought issues, and its experience working with government, local communities and other entities in affected developing countries, particularly those in Africa, in dryland management, local-area development and other relevant fields. |
ё) Знания, накопленные учреждением по вопросам опустынивания и засухи, и его опыт работы с правительствами, местными общинами и другими учреждениями в затрагиваемых развивающихся странах, особенно в Африке, в области богарного земледелия, освоения земель на местном уровне и в других соответствующих сферах. |
o He has an extensive naval background and managerial experience as a head of "Varna Pilot Station - P" Ltd. His outstanding experience gives him a deep knowledge in the area of maritime business and especially of Port Varna. |
Кроме длительного стажа на должности "капитан", у него есть солидный опыт работы менеджером, так как работает управителем ООО "Пилотска Станция Варна - П" . Это дает ему исключительно ценный опыт в области морского бизнеса и отличные познания об акватории Порта Варны. |
Professional experience acquired on a seagoing vessel as a member of the deck crew (reduction of three years requires four years' experience in maritime navigation) |
в тех случаях, когда заявитель может представить документ, подтверждающий опыт работы, приобретенный им на морском судне в качестве члена палубной команды; для получения максимального сокращения на три года заявитель должен представить документ, подтверждающий, как минимум, четырехлетний стаж работы в области морского судоходства |
Experience of Argentina in the power sector |
Опыт работы электроэнергетического сектора Аргентины |
Experience with project implementation Language skill is an asset. |
Опыт работы по выполнению проекта; |
Experience in the Fifth Committee |
Опыт работы в Пятом комитете |
EXPERIENCE IN THE FIELD OF INTERNATIONAL RELATIONS |
ОПЫТ РАБОТЫ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ |
Experience in the criminal justice system |
Опыт работы в области уголовного судопроизводства |