A health and safety plan for an individual facility should be developed by a trained health and safety professional with experience in PCB, PBB and/or PCT management. |
На каждом соответствующем объекте должен иметься план мероприятий по технике безопасности и гигиене труда, составленный квалифицированным специалистом в этих вопросах, имеющим опыт работы с ПХД, ПБД и ПХТ. |
In view of this concern, professional facilitators and trained moderators could be chosen from among experts with United Nations experience or could receive training prior to panel discussions. |
С учетом этой обеспокоенности профессиональных консультантов и подготовленных ведущих можно было бы отбирать из числа экспертов, имеющих опыт работы в Организации Объединенных Наций, или можно было бы обеспечивать их подготовку до начала дискуссионных форумов. |
In this regard, the experience of work done in other international bodies and in national parliaments might be instructive for us in the General Assembly. |
В этом отношении при осуществлении нашей деятельности в Генеральной Ассамблее для нас может стать поучительным опыт работы, проделанной в других международных органах и в национальных парламентах. |
The need to recruit more resident coordinators with humanitarian experience for countries in special development situations or in post-conflict countries had been stressed. |
Была подчеркнута необходимость набора большего числа имеющих опыт работы в гуманитарной области координаторов-резидентов для стран, находящихся в особых с точки зрения развития обстоятельствах, или стран, которые находятся на этапе постконфликтного восстановления. |
Australia's experience in the Pacific, like New Zealand's, has demonstrated the importance of supporting traditional leadership - including those outside the formal State apparatus - in recovery efforts. |
Накопленный Австралией, а также Новой Зеландией, опыт работы в Тихоокеанском регионе подтверждает важность оказания поддержки традиционным властям - в том числе тем, которые не входят в состав официального государственного аппарата, - в их усилиях по восстановлению. |
Ms Griffiths had gained experience with global coal issues during her time of employment with the World Coal Institute. |
Во время своей работы во Всемирном институте угля г-жа Гриффитс накопила определенный опыт работы над глобальными проблемами в угольной отрасли. |
The Director-General's experience in industry and trade goes back well before his entry into the international arena. |
Генеральный директор приобрел опыт работы в области промышленности и торговли задолго до того, как он начал свою деятельность на международной арене. |
The experience of the Conference on Disarmament underscores the urgency of reinforcing the multilateral machinery of disarmament and non-proliferation. |
Как показывает опыт работы Конференции по разоружению, существует неотложная необходимость в укреплении многостороннего механизма в области разоружения и нераспространения. |
The experience of the UNDAF pilot phase showed that a facilitation mission is most useful at the outset of the exercise, be it CCA or UNDAF. |
Как показал опыт работы ГООНВР на экспериментальном этапе, использование миссий для оказания поддержки особенно эффективно в начале мероприятий, независимо то того, связаны ли они с ОСО или РПООНПР. |
The experience in Myanmar in working with district development organizations has also proved successful, as it has promoted local ownership by allowing the beneficiaries to participate in the identification and implementation of projects. |
Накопленный в Мьянме опыт работы с окружными организациями по вопросам развития также оказался успешным, поскольку он способствовал участию местных структур посредством предоставления бенефициарам возможности участвовать в определении и осуществлении проектов. |
The experience at the grass-roots levels among individuals and communities should inspire cooperation and solidarity between all nations to achieve the common goal of overcoming human poverty. |
Необходимо, чтобы опыт работы индивидуумов и общин на низовом уровне развивал дух сотрудничества и солидарности между всеми странами в деле достижения общей цели устранения проблемы нищеты людей. |
In order to fulfill its mandate, the group needs members with wide experience in arbitration and, particularly, international commercial arbitration. |
Для выполнения мандата в группу необходимо включить членов, имеющих значительный опыт работы в области арбитража, и прежде всего международного коммерческого арбитража. |
Mr. Martin brings with him wide-ranging experience in difficult United Nations field operations, which will be of the utmost relevance to the task at hand. |
Он имеет богатый опыт работы в сложных полевых операциях Организации Объединенных Наций, что будет для него чрезвычайно ценным подспорьем в выполнении его нового поручения. |
These SINTNCs had prior experience and knowledge of the host countries through trading activities with customers there and frequent travel by staff to host countries to serve clients. |
Эти СИНТНК уже имели опыт работы в принимающих странах и были знакомы с их условиями благодаря осуществлению торговых сделок с клиентами из этих стран и частым командировкам сотрудников в принимающие страны для оказания услуг клиентам. |
What he could say was that his experience of human-rights work had taught him that major improvements rarely occurred overnight. |
Оратор может сказать, что его опыт работы по вопросам прав человека показал ему, что крупные изменения редко происходят за один день. |
In order to provide mission experience to greater numbers of staff, a more systematic approach to mission assignments with a two-year maximum duration is being implemented. |
С тем чтобы большее число сотрудников имело возможность приобрести опыт работы в миссиях, применяется более систематический подход в отношении назначений на работу в миссии, срок которых не должен превышать двух лет. |
(b) Qualifications, experience and terms of office; |
Ь) квалификация, опыт работы и срок полномочий; |
This process was led by the Change Management Group (CMG), made up of UNHCR staff with Field and Headquarters experience. |
Ведущим звеном в этом процессе является Группа по реорганизации (ГПР), в состав которой входят сотрудники УВКБ, имеющие опыт работы в полевых условиях и в штаб-квартире. |
In that regard, he believed it would be helpful to assess the evolving experience of the Committee on the Rights of the Child and UNICEF. |
Он считает, что в этой связи было бы полезно проанализировать опыт работы, накопленный Комитетом по правам ребенка и ЮНИСЕФ. |
He believes this to be an area where the United Nations, with its considerable experience and expertise, can play a valuable role. |
Он считает, что Организация Объединенных Наций, имеющая значительный опыт работы в этой сфере, может сыграть ценную роль. |
Under the Managed Reassignment Programme which began in January 2002, they are now required to obtain experience in two different functions with different supervisors during their first five years of service. |
В соответствии с программой регулируемых назначений, которая осуществляется с января 2002 года, эти сотрудники в настоящее время обязаны накапливать опыт работы, выполняя две различные функции под контролем различных руководителей в течение первых пяти лет службы. |
This field experience is relevant across the range of functions being performed and cannot simply be acquired instantly through training or replaced by employing new staff. |
Этот опыт работы в полевых условиях актуален при выполнении широкого диапазона функций, и его нельзя сразу приобрести с помощью обучения или замены опытных сотрудников новыми. |
Furthermore, this office had been chosen because of its existing performance management system and the fact that many of its new staff had experience with pay systems similar to broadbanding. |
Кроме того, это отделение было выбрано по причине наличия в нем системы организации служебной деятельности, а также потому, что многие из его новых сотрудников имели опыт работы с системами оплаты, аналогичными системам с широкими диапазонами. |
The Special Committee had made other valuable suggestions which deserved included quick-impact projects and mine-action proposals. Thailand already had experience of such activities. |
Заслуживают внимания и другие весьма ценные предложения Специального комитета, в частности касательно проектов, дающих быструю отдачу, и разминирования, причем Таиланд уже имеет опыт работы в этих областях. |
Some speakers making reference to their own experience with UNDP, suggested that donors could effectively channel resources through international organizations such as UNDP especially with regard to enhancing public access to ICT. |
Некоторые выступавшие, ссылаясь на собственный опыт работы с ПРООН, выражали мнение, согласно которому доноры могли бы эффективно направлять ресурсы через международные организации, в частности такие как ПРООН, с целью расширения доступа населения к ИКТ. |