These regional teams consist of two to six claims staff each, and experience of the past six months has shown that the regional teams have greatly increased the efficiency, timeliness and accuracy of claims processing. |
Каждая из этих региональных групп состоит из двух-шести сотрудников по обработке требований, и опыт работы за последние шесть месяцев показал, что региональные группы позволили значительно повысить эффективность, своевременность и точность обработки требований. |
The Office's experience with various United Nations peace missions also serves as a good basis for further analysis of the interlinkages between United Nations military peacekeepers and humanitarian actors on the ground. |
Опыт работы Управления с различными миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций также служит в качестве эффективной основы для дальнейшего анализа взаимных связей между военными миротворцами Организации Объединенных Наций и гуманитарными структурами на местах. |
The experience of the biennium 2008-2009, where funding for contractual translation was doubled under the Division of Conference Management, Geneva, has showed that adequate quality control is a key element in the efficient and effective use of contractual translation. |
Опыт работы в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, когда финансирование письменного перевода по контрактам по линии Отдела конференционного управления в Женеве было удвоено, показал, что одним из ключевых элементов эффективного и результативного использования письменного перевода по контрактам является обеспечение достаточного контроля качества. |
At the individual level, training in the use of the IPCC good practice guidance, V&A training including experience of the software, and training in the Long-range Energy Alternatives Planning System were all found to be valuable. |
На индивидуальном уровне большую пользу принесла подготовка в области использования руководящих принципов МГЭИК по эффективной практике, профессиональная подготовка в области УиА, включая опыт работы с программным обеспечением, а также профессиональная подготовка по вопросам, связанным с системой долгосрочного планирования альтернативных источников энергии. |
In addition, the National Officer will enhance the Section's output by serving as a member of the local vendor review committee whereby the staff member's local knowledge, culture, language and experience can significantly benefit the committee. |
Помимо этого, национальный сотрудник-специалист поможет Секции достичь более высоких результатов, принимая участие в работе местного комитета по проверке работы поставщиков, так как его знания местных условий, культуры и языка и его опыт работы будут представлять большую ценность для комитета. |
That discussion brought together 12 experts with work experience in mass media organizations with a global outreach, as well as the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression and the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
В обсуждении приняли участие 12 экспертов, имеющих опыт работы в организациях средств массовой информации с глобальным охватом, а также Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение и Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений. |
Since August 2004, he has been posted at the Permanent Mission of Mexico to the United Nations in New York, where he has acquired thorough experience in the United Nations system, having been responsible for many issues under consideration by various intergovernmental bodies within the Organization. |
С августа 2004 года является сотрудником Постоянного представительства Мексики при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, где он приобрел богатый опыт работы в системе Организации Объединенных Наций, занимаясь многочисленными вопросами, находящимися в ведении различных межправительственных органов, входящих в систему Организации. |
The experience of the South Africa regional directors' team illustrates that coordinated technical and programmatic support to United Nations country teams on the UNDAF process, joint programming and United Nations reform has resulted in more effective planning at the country level. |
Опыт работы группы директоров региона Южной Африки свидетельствует о том, что координируемая техническая и программная поддержка страновых групп Организации Объединенных Наций в процессе РПООНПР, совместного программирования и реформы Организации Объединенных Наций привела к повышению эффективности планирования на страновом уровне. |
Professor Claudio Grossman is a prominent Chilean jurist and an international figure with a distinguished career and extensive experience in international law, international organizations, and legal academia |
Профессор Клаудио Гроссман является видным чилийским юристом и международным деятелем, имеющим богатый послужной список и обширный опыт работы в сфере международного права, международных организаций и академических кругов, занимающихся вопросами права. |
The decision to require a performance bond is based on several factors, such as the contractor's reputation, experience and the cost of the bond weighted against the perceived potential risk to the Organization should the contractor fail to execute the contract satisfactorily. |
Решение о том, чтобы требовать внесение гарантийного залога, основывается на ряде таких факторов, как репутация подрядчика и опыт работы с ним и стоимостная величина гарантийного залога, оцененная по степени предполагаемого потенциального риска для Организации в случае невыполнения подрядчиком контракта удовлетворительно. |
In the light of the constructive discussion and the long-standing experience of the Committee with the subject of special measures, the Committee decided to embark on the elaboration of a general recommendation on the subject, which will be its thirty-second general recommendation. |
По итогам этого конструктивного обсуждения, а также учитывая многолетний опыт работы самого Комитета, посвященной вопросам, касающимся особых мер, Комитет решил приступить к разработке соответствующей общей рекомендации, которая станет его тридцать второй общей рекомендацией. |
Working experience in the United Nations system, including legal officer, Office of the Legal Counsel, United Nations |
Имеет опыт работы в системе Организации Объединенных Наций, в частности в качестве сотрудника по правовым вопросам в Канцелярии Юрисконсульта |
Lily Rodriguez, UNFPA and Jose Parra, OHCHR: "The experience of the inter-agency group of the United Nations country team in Ecuador" |
Лили Родригес, ЮНФПА, и Хосе Парра, УВКПЧ: «Опыт работы межучрежденческой группы страновой группы Организации Объединенных Наций в Эквадоре» |
It was time for Member States to take the initiative and make use of the proposals of vendors in their countries with experience of the Organization in order to improve access to United Nations contracts for developing countries and countries with economies in transition. |
Государствам-членам пора взять инициативу в свои руки и использовать предложения поставщиков из своих стран, имеющих опыт работы с Организацией, для расширения доступа развивающихся стран и стран с переходной экономикой на рынок контрактов Организации Объединенных Наций. |
None of the following criteria were taken into consideration by the HJPC: the efficiency of his department, his professionalism and work experience, the absence of any irregularities in his previous cases and absence of any disciplinary action against him. |
ВСПС не принял к сведению ни одно из следующих соображений: эффективность работы его департамента, его профессионализм и опыт работы, отсутствие нареканий в предыдущих делах и принятых в его отношении дисциплинарных мер. |
The experience of new United Nations bodies such as the Peacebuilding Commission, the Human Rights Council and the Economic and Social Commission's Development Cooperation Forum in developing an integrated approach to cooperation with parliaments and IPU has been positive. |
Положительную отдачу приносит опыт работы новых органов Организации Объединенных Наций, в частности Комиссии по миростроительству, Совета по правам человека и Форума по сотрудничеству в целях развития Экономической и социальной комиссии при разработке комплексного подхода к сотрудничеству с парламентами и МПС. |
In my Cabinet, the staff in these posts all have a long history of experience with the United Nations, with two of these staff members, including the Chef de Cabinet, being long-term staff of the United Nations Secretariat. |
В моем аппарате все эти должности занимают сотрудники с большим опытом работы в Организации Объединенных Наций, а два сотрудника, включая начальника Канцелярии, имеют многолетний опыт работы в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
Mr. Baig (Pakistan), recalling that Pakistan had attended the fifty-seventh session of the Scientific Committee as an observer, said that Pakistan had half a century of experience operating radiation facilities and nuclear installations, including research reactors and nuclear power plants. |
Г-н Баиг (Пакистан), напоминая о том, что Пакистан участвовал в пятьдесят седьмой сессии Научного комитета в качестве наблюдателя, говорит, что Пакистан имеет полувековой опыт работы с радиационными объектами и ядерными установками, в том числе исследовательскими реакторами и атомными электростанциями. |
His experience in the work and activities of the United Nations includes participation in the meetings of the Second Committee of the General Assembly, the Economic and Social Council, the United Nations Conference on Trade and Development and other United Nations functional and subsidiary bodies. |
Его опыт работы в Организации Объединенных Наций включает участие в заседаниях Второго комитета Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и других функциональных и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций. |
You may be the expert in... in music, but I... I have had years of movie experience! |
Ты может быть эксперт в музыке, но у меня у меня за плечами многолетний опыт работы в кино. |
Involve volunteers who have the necessary training, background or experience with children in assisting parents or persons in loco parentis in re-educating minors who have violated the law or committed antisocial acts; |
привлекают граждан, имеющих необходимую подготовку, жизненный опыт или опыт работы с детьми, с их согласия для оказания помощи родителям или лицам, заменяющим родителей, в перевоспитании несовершеннолетних, совершивших правонарушения или иные антисоциальные действия |
Encouraging parties to adopt a transparent method of appointing members to committees and to leadership positions on those committees in a way that better matches members' diverse abilities, work experience and preferences regarding committee assignments. |
поощрения партий к использованию прозрачных методов назначения членов комитетов и сотрудников на руководящие должности этих комитетов, в рамках которых при назначении в комитет максимально учитываются различные способности, опыт работы и предпочтения кандидатов. |
It appears to the Advisory Committee that the responsibilities of the post do not require the background and experience of an international staff member; it therefore recommends approval of the post at the national General Service level; |
Как представляется Консультативному комитету, для выполнения обязанностей на этой должности необязательно иметь подготовку и опыт работы международного сотрудника; поэтому он рекомендует утвердить данную должность как должность национального сотрудника категории общего обслуживания; |
[7. [A sufficient number of the judges to constitute the Pre-Trial Chamber and Trial Chambers] [[Two thirds] [A majority] of the judges] shall be elected from among candidates having criminal [trial] [law] experience.] |
[7. [Достаточное число судей для формирования Палаты предварительного производства и судебных палат] [две трети] [большинство] судей] избираются из числа кандидатов, имеющих опыт работы в области уголовного [правосудия] [права.] |
(b) In appointing future members of the Strategic and Advisory Committee, the Executive Director shall ensure that at least a simple majority of the membership has significant, relevant and recent financial or internal oversight experience; |
Ь) при назначении будущих членов Консультативного комитета по стратегии и ревизии Директор-исполнитель должен позаботиться о том, чтобы по крайней мере простое большинство членов комитета имело значительный недавний опыт работы в области финансового или внутреннего надзора; |