The experience of gender advisers and gender units in United Nations missions in East Timor, Kosovo, the Democratic Republic of the Congo, Bosnia and Herzegovina and Sierra Leone have amply vindicated our conviction about the role of women in peace and security. |
Опыт работы советников и групп по гендерным вопросам в составе миссий Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, Косово, Демократической Республике Конго, Боснии и Герцеговине и Сьерра-Леоне еще больше укрепил нашу убежденность в отношении эффективной роли женщин в обеспечении мира и безопасности. |
The scope of the Act is comprehensive and deals with discrimination in work related areas, from vocational training to access to employment and employment conditions generally, including training, work experience and advancement within employment. |
Сфера действия этого Закона носит всеобъемлющий характер и охватывает вопросы дискриминации в областях, связанных с занятостью, от профессиональной подготовки до приема на работу и условий труда в целом, включая подготовку, опыт работы и продвижение по службе. |
Your members have had the experience of the United Nations and have worked side by side with United Nations staff in a variety of situations. |
Члены вашей организации имеют опыт работы в системе Организации Объединенных Наций и трудились бок о бок с персоналом Организации Объединенных Наций в самых разных ситуациях. |
On the basis of the experience of the biennium 2002-2003 it is estimated that the meeting services costs, including interpretation, could be met from within the resources already programmed in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005 under section 2. |
Опыт работы в двухгодичном периоде 2002-2003 годов показывает, что расходы на обслуживание заседаний, включая устный перевод, могут быть покрыты за счет ресурсов, уже предусмотренных по разделу 2 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов. |
The Optional Protocol provides that Subcommittee members may be accompanied on visits by experts of demonstrated professional experience and knowledge, to be selected from a roster prepared on the basis of proposals made by the States parties, OHCHR and the United Nations Centre for International Crime Prevention. |
ЗЗ. В Факультативном протоколе предусмотрено, что члены Подкомитета могут сопровождаться экспертами, имеющими подтвержденный опыт работы и соответствующие знания, которые избираются из списка экспертов, подготовленного на основе предложений государств-участников, УВКПЧ и Центра Организации Объединенных Наций по предупреждению международной преступности. |
It is interesting that pursuant to the basic properties of unemployment (educational structure of unemployed persons, period with no employment, previous work experience, etc.), there are no significant gender differences between men and women among IDPs. |
Любопытно, что по базовым параметрам безработицы (уровень образования безработных, продолжительность периода безработицы, предыдущий опыт работы и т.д.) значительных гендерных различий среди ВПЛ не наблюдается. |
Besides implementing projects, selected NGOs with long experience in the field of education, also provide technical support in the qualitative improvement and institutional capacity enhancement of Government and non-Government schools and institutions. |
Отдельные неправительственные организации, имеющие большой опыт работы в сфере образования, не только осуществляют проекты, но и обеспечивают техническую поддержку в целях повышения качества образования и возможностей государственных и негосударственных учебных заведений. |
Under article 2, judges should have, at least, a record of five years of judicial experience and enjoy certain characteristics such as being in a certain age range, being married (preferably have children) and having passed certain training courses, etc. |
В соответствии со статьей 2, судьи должны иметь опыт работы в судебной системе в течение, по крайней мере, пяти лет и соответствовать определенным требованиям, в том числе удовлетворять возрастным критериям, состоять в браке (предпочтительно иметь детей), пройти определенную подготовку и т.д. |
(a) Competitive examination for admission to the judicial training course: this is open to lawyers with at least one year's experience. |
а) сдать вступительный экзамен для прохождения судебной практики, предназначенный для юристов, имеющих по крайней мере однолетний опыт работы. |
The Conference discussed the extent to which developing countries are devising national strategies for justice and the rule of law; the donor experience and support for such strategies; and their actual impact on legal reform and empowerment of the poor. |
В ходе Конференции обсуждались масштабы разрабатываемых развивающимися странами национальных стратегий в области правосудия и верховенства права; опыт работы и поддержка таких стратегий со стороны доноров; а также их реальное воздействие на правовую реформу и расширение прав и возможностей малоимущих. |
The Office has continued to encourage the Bar Association to give a liberal interpretation to article 32 of the Law on the Bar, which allows young lawyers entry to the Bar based on their experience of working with legal institutions. |
Отделение постоянно обращалось к Коллегии адвокатов с призывом дать свободное толкование статье 32 Закона об адвокатуре, положения которой позволяют вступать в Коллегию адвокатов молодым юристам, имеющим опыт работы с правовыми учреждениями. |
In Afghanistan, UNDP built on its experience in the country and the watching briefs process conducted in partnership with the World Bank, and became one of the lead agencies for the initial needs assessment for reconstruction in Afghanistan. |
В Афганистане ПРООН использовала свой практический опыт работы в стране и процессы контрольных проверок, осуществлявшихся в сотрудничестве со Всемирным банком, и стала одним из ведущих учреждений по вопросам первоначальной оценки потребностей Афганистана в области восстановления. |
This cycle of the country programme has added to experience in working with local governments, and in particular has allowed comparison of government actions in UNICEF programme areas and areas that do not receive direct assistance. |
Этот цикл страновой программы расширил опыт работы с местными органами власти и, в частности, позволил провести сопоставительный анализ деятельности правительства в районах, охваченных программой ЮНИСЕФ, и в районах, не получающих прямой помощи. |
The incumbent will need to have had experience working in a medical facility and to be familiar with both medical procedures and medication in order to be able to make explanations to patients in clear terms. |
Сотрудник на этой должности должен иметь опыт работы в медицинском учреждении, а также должен быть знаком с медицинскими процедурами и лекарственными препаратами, с тем чтобы давать четкие разъяснения пациентам. |
To offset the lack of staff members who are experienced in appeals support, those few who possess substantial experience are being - and will continue to be - apportioned among teams and cases to prevent any situation in which the support is exclusively provided by inexperienced staff. |
С целью компенсировать нехватку сотрудников, имеющих опыт работы с апелляциями, те немногие из них, которые обладают существенным опытом, распределяются и будут распределяться по группам и делам во избежание возникновения такой ситуации, при которой поддержка оказывается исключительно силами сотрудников, не имеющих соответствующего опыта. |
The new focus area will also enable the Fund to form an expanded and vibrant network of partners with experience in fragile conflict and post-conflict rehabilitation settings that will pool their resources and talent bases in order to help end violence against women and girls. |
Это новое направление позволит также Фонду сформировать расширенную и полноценную сеть партнеров, имеющих опыт работы в нестабильных условиях конфликтного и постконфликтного восстановления, которая позволит объединить их ресурсы и кадровую базу для содействия прекращению насилия в отношении женщин и девочек. |
27 years work experience in dealing with international organizations, including 15 years on administrative and budgetary matters, with the rest on economic, social, humanitarian and human rights issues. |
27-летный опыт работы по тематике международных организаций (включая 15 лет по административным и бюджетным вопросам, а остальной период - по экономической, социальной, гуманитарной и правозащитной проблематике). |
Wide-ranging experience in public law, and particularly the management of public administration, public procurement, financial and administrative management (with emphasis on the efficient use of resources, generation of surpluses, changes in job profiles and evaluation of results). |
Большой опыт работы в системе государст-венной власти и, в частности, на руководящих админи-стративных должностях, в системе госзакупок и финансово-административного управления (акцент на эффективное использование ресурсов, получение выгод, обмен ресурсами, изменение должностных инструкций и оценку результатов). |
Mr. LINDGREN ALVES said that his long experience on the Third Committee of the General Assembly had taught him that, for reasons of workload and excessive documentation, the treaty bodies' annual reports were not properly examined, and sometimes not even circulated. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, опираясь на долгий опыт работы в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи, говорит, что по причине большого объема работы и чрезмерного количества документов ежегодные доклады договорных органов не изучаются тщательным образом, а иногда даже не распространяются. |
Our firm position in this regard is to support the spirit of the draft resolution, which also cites the report, and others, based on our experience as a member of the PBC Organizational Committee from 2006 to 2008. |
Наша твердая позиция в этой связи заключается в поддержке настроя данного проекта резолюции, в котором также содержатся ссылки на доклад, и других резолюций, опираясь на наш опыт работы в качестве члена Организационного комитета Комиссии по миростроительству с 2006 по 2008 годы. |
Gained profound experience during career in matters related to human resources, dealing with, inter alia, recruitment of staff, administrative management and personnel performance. Family |
За годы службы приобрел большой опыт работы в сфере людских ресурсов, включая, в частности, набор кадров, административное руководство и аттестацию персонала. |
Hence the experience from the water sector shows that even if the private sector is not directly providing finance for environmental infrastructure, its involvement in the management of such infrastructure may still help to attract resources from other sources. |
Таким образом, опыт работы водохозяйственного сектора свидетельствует о том, что даже в тех случаях, когда частный сектор напрямую не участвует в финансировании природоохранной инфраструктуры, само его присутствие в качестве элемента, управляющего такой инфраструктурой, все же может содействовать привлечению средств из других источников. |
The number of functions and posts for which previous Tribunal experience is not an absolute requirement is relatively small and would not justify exclusion given the minimal number involved and the detrimental impact that this would have on morale. |
Количество выполняемых работ и должностей, для которых предыдущий опыт работы в трибуналах не является абсолютно необходимым условием, является относительно небольшим и не будет оправдывать исключения с учетом минимального количества должностей и того неблагоприятного воздействия, которое это окажет на моральный настрой. |
The major requirements for his/her qualification will be extensive knowledge of and experience in transboundary water issues, the ability to write analytical papers, and professional knowledge of English and Russian. |
Главными требованиями, предъявляемыми к его/ее квалификации, будут глубокие знания и опыт работы по проблемам трансграничных вод, умение составлять аналитические документы и профессиональные знания английского и русского языков. |
Three of the recruited internal auditors have United Nations experience (United Nations, World Bank and UNESCO). |
Трое из набранных внутренних ревизоров имеют опыт работы в системе Организации Объединенных Наций (Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и ЮНЕСКО). |