With an extensive history of providing communications support to consumer products since 1996, PRP Group's Consumer Practice has significant experience promoting a wide variety of products, ranging from household electronics to foodstuffs, exclusive luxury products to alcohol and tobacco products, and much more. |
Занимаясь PR в сфере товаров массового спроса с 1996 года, отдел продвижения потребительских товаров PRP накопил большой опыт работы с компаниями, производящими бытовую электротехнику, продукты питания, эксклюзивные предметы роскоши, алкогольную и табачную продукцию, и многое другое. |
Despite a quite successful 12-year experience of work for such large international companies as AT&T, Lucent Technologies and Nokia where I was ascending the career ladder very quickly, at a certain moment I understood that very person should necessarily fulfill himself and find his own way. |
Несмотря на вполне успешный 12-летний опыт работы в таких крупных международных компаниях как AT&T, Lucent Technologies, Nokia, где я весьма быстро рос по карьерной лестнице, я в определенный момент понял, что каждый человек обязательно должен самореализоваться, найти «свой путь». |
You are in possession of experience and expertise in the automotive industry and have worked in consultancy or in line management. |
Вы располагаете теоретическими и практическими знаниями об автомобильном производстве, имеете опыт работы консультантом или менеджером? |
It was the first experience concerning service stations - manufacturing of the first sign, first pylon, and first fascia. |
Это был первый опыт работы с АЗС - разработка первой вывески, создание первой рекламной стелы, первого фриза. |
Being located in the strategically advantageous European port in Riga, we have considerable experience in co-operation with companies from Russia in general and companies in the metal-processing industry in particular. |
Находясь в стратегически выгодном европейском порту в Риге, мы накопили значительный опыт работы с компаниями из России в целом и с предприятиями, представляющими металлообрабатывающую промышленность, в частности. |
Inspectors of security department, security managers, 35- 45 y.o., higher education (military as a plus), relevant experience at top positions at least two years, knowlege of the English language as a plus, readiness to unfixed working hours. |
Сотрудников охраны, муж., жен, 25-40 лет, рост от 1.75 м, наличие удостоверения личности частного охранника, опыт работы в охранных структурах от 2 лет, образование не ниже среднего профессионального. Зарплата: от 20000 руб. |
Trained as lawyers or even as philologists, but with their formative experience in the security services, these people introduced a concept they call "political technology." |
Получившие юридическое или даже филологическое образование, но имеющие опыт работы в органах безопасности, эти люди ввели понятие так называемых "политических технологий". |
The modification allowed for a top speed of 17 km/h but field experience showed that the track was liable to suddenly snapping at top speed with often catastrophic consequences and the modification project was therefore discontinued. |
Это изменение позволило танкам развивать максимальную скорость в 17 км/ч, но опыт работы показал, что гусеница имела тенденцию соскакивать на максимальной скорости, что зачастую имело катастрофические последствия, и поэтому дальнейшая разработка проекта была прекращена. |
Drawing on its experience in more than 60 countries - and, for the last three years, in South Africa - NDI would like to make some suggestions on the role which the international community might play in promoting democracy in South Africa. |
Накопив значительный опыт работы в более чем 60 странах, и в последние три года - в Южной Африке, НДИ хотел бы поделиться с членами Комитета некоторыми идеями относительно той роли, которую могло бы играть международное сообщество в процессе демократизации Южной Африки. |
Based on the statutory authority of the Director-General to assign staff to any of the activities or offices of the Organization, this programme will encourage staff to acquire comprehensive Headquarters and field experience which will optimize their capacity for delivering the programmes. |
Посколь-ку Генеральному директору предоставлено право на-значать сотрудников для выполнения любых работ или службы в любых подразделениях Организации, эта программа поможет сотрудникам приобрести всесто-ронний опыт работы в штаб-квартире и на местах и лучше осуществлять порученные им программы. |
It is also likely to effect the second year - until such times as the core of permanent positions have been filled and those appointed have been fully briefed on their duties and gained some experience in their posts. |
Данное обстоятельство, по-видимому, будет сказываться и на работе в следующем году - до тех пор, пока не будут заполнены ключевые постоянные посты, а назначенные на них сотрудники не будут полностью ознакомлены со своими обязанностями и не приобретут определенный опыт работы. |
UNOPS complies fully with the objectives of sponsoring Governments when it comes to the assignment of junior professional officers, be it for the purpose of simply accruing international public sector experience or for the grooming of junior international civil servants for long-term careers with the United Nations system. |
Управление полностью разделяет цели правительств-спонсоров, когда речь идет о назначении младших сотрудников категории специалистов, с тем чтобы они приобрели опыт работы в международных организациях или могли начать долгосрочную карьеру в системе Организации Объединенных Наций в качестве международных гражданских служащих. |
Attached is a curriculum vitae of Professor Giannidis, distinguished both for his most prominent background in the field of criminal law and philosophy of law and his extensive legal experience. |
Настоящим препровождаются биографические данные профессора Гианнидиса, который известен своими выдающимися достижениями в области уголовного права и философии права и который имеет богатый опыт работы в области права. |
While some countries have considerable experience with this kind of instrument - Chile, Costa Rica and Colombia, among others - a growing number of countries have also stepped into this area at a later date by adopting political decisions and specific regimes for implementation. |
При том что многие страны имеют значительный опыт работы с такого рода механизмом, в том числе Чили, Коста-Рика и Колумбия, - большое число стран занялось деятельностью в этой области позднее, приняв соответствующие политические решения и взяв на вооружение конкретные механизмы осуществления. |
Presently, the 55 qualified UNMIK police close-protection officers, recruited from existing UNMIK police personnel who have specialized experience and training, are overwhelmed by the demand for these much-needed services. |
В настоящее время 55 специально обученных обеспечению непосредственной охраны сотрудников полиции МООНК, набранных из существующего персонала полиции МООНК, имеющего специализированный опыт работы и подготовку, не справляются с огромным спросом на эти весьма необходимые услуги. |
Ms. EVATT drew attention to a proposal to include the words "with experience in the Committee's work" in the last sentence after the words "professional and other staff". |
Г-жа ЭВАТ обращает внимание на предложенную поправку, имеющую целью включить в последнее предложение слова "имеющего опыт работы в области деятельности Комитета" после слов "другого достаточно многочисленного персонала". |
The experience of 1997 and 1998, when prosecution staff were assigned for periods of less than one year to Arusha, has proved the need for installing the prosecution lawyers at Arusha. |
Опыт работы в 1997 и 1998 годах, когда сотрудники Секции обвинения командировались в Арушу на сроки продолжительностью почти до года, подтверждает необходимость перевода юридического персонала этого подразделения в Арушу. |
It was recommended that the team should meet on a regular basis, that all its members should have received security training and that the head of the team should have experience of emergency operations. |
Рекомендуется проводить заседания групп на регулярной основе, обеспечить прохождение подготовки по вопросам безопасности всеми ее членами, а руководители групп должны иметь опыт работы в рамках операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
The evaluation report will be prepared by an independent evaluation team composed of a professional evaluator with extensive experience in this area, and two other team members who are familiar with UNCTAD programmes and who are regularly involved in the work of UNCTAD's intergovernmental bodies. |
Доклад о результатах оценки будет подготовлен независимой группой в составе специалиста по вопросам оценки, имеющего большой опыт работы в данной области, и двух других членов, знакомых с программой ЮНКТАД и регулярно участвующих в работе межправительственных органов ЮНКТАД. |
In the case of waterways part of whose courses are within Community territory, such as the Danube, Elbe and Oder, the professional experience acquired on all sections of those watercourses will be taken into consideration. |
В случае участка водных путей тех водотоков, которые находятся на территории Сообщества, таких, как Дунай, Эльба и Одер, опыт работы, приобретенный на этих участках водных путей, также принимается во внимание. |
The field mobility policy defined by the Director-General would encourage higher levels of continuity and sustainability in UNIDO activities by means of better-qualified staff with knowledge of the internal procedures of the Secretariat and the means to apply their experience of the Organization in a more appropriate way. |
Политика в области мобильности на местах, о которой говорил Генеральный директор, будет содействовать повы-шению уровня преемственности и стабильности в деятельности ЮНИДО благодаря привлечению более квалифицированного персонала, знакомого с внутренними процедурами Секретариата и спо-собного более эффективно использовать свой опыт работы в Организации. |
In Uganda, Makarere University has established an internship programme for its Masters in Public Health students that offers students the opportunity to experience life as a public servant in one of Uganda's outlying areas and to engage first-hand with health issues as felt in poor rural communities. |
В Уганде Университет Макарере учредил программу прохождения стажировок для соискателей степени магистра на факультете здравоохранения, благодаря которой студенты могут приобрести опыт работы с населением в отдаленных районах страны в качестве государственных служащих и могут лично узнать о том, как оценивают работу служб здравоохранения жители бедных сельских общин. |
However, as experience in the constituent entities shows, the job quota mechanism has not produced the desired effect, because it does not contain incentives for employers and serves as a labour reserve. |
Вместе с тем, как показывает опыт работы субъектов Российской Федерации, реализация существующего механизма квотирования рабочих мест для приема на работу инвалидов не дает ожидаемого эффекта, так как не содержит элементов стимулирования работодателей и представляет собой резервирование рабочих мест. |
The mission readiness programme was developed by a consultant with a background in clinical psychology who has had experience working as a Field Operations consultant, trainer, consultant programme evaluator and clinician administrator. |
Программа подготовки для работы в миссиях была разработана консультантом, который является специалистом в области клинической психологии и имеет опыт работы в качестве консультанта полевых операций, инструктора, специалиста по оценке программы подготовки консультантов и администратора-клинициста. |
On the left, Royal, the Socialist president of the region of Poitou-Charentes, has scant government experience, serving brief stints as environment minister, family minister, and education minister. |
От левых - у Рояль, социалистического президента региона Пуату-Шарант, скудный опыт работы в правительстве, работая на государственной службе в течение короткого времени в качестве министра по вопросам окружающей среды, министра по вопросам семьи и министра просвещения. |