This principle is commonly adopted by people possessing profound knowledge and extensive work experience in a particular sphere, who are therefore aware of the limitations of both. |
Обычно таким принципом руководствуются люди, владеющие глубокими знаниями и имеющие огромный опыт работы в той или иной сфере, а так, четко осознают относительность одного и другого. |
Our long experience of Captains on luxurious yachts brought us the knowledge of the pleasure yachting industry, what it needs, how it works and its limits. |
Длительный опыт работы капитаном корабля на престижнейших яхтах позволил мне узнать не только особенности, функционирование и трудности в этой сфере деятельности, но и стать профессионалом своего дела. |
Also worthy represenatives of "Golden Pages" of Latvian Circus history, well-known for community magic tricks masters, distinguished Valentina Volkova and Leonids Fedotovs, who have the tens of years long experience, performing in a round circus manege, will participate. |
В представлении участвуют также и представители Рижского цирка, достойные «золотых страниц» истории, уважаемые мастера, хорошо известные в обществе мастера иллюзии, выдающиеся Валентина Волкова и Леонид Федотов, чей опыт работы на круглом цирковом манеже насчитывает десятки лет. |
The AgroSpecialist partner organizations have a long term experience in the education and continuing education of trainees on the agrarian sector in Central Europe and East Europe. |
Организации-партнёры AgroSpezialist(а) имеют многолетний опыт работы в области профессионального обучения и повышения квалификации специалистов сельского хозяйства из Центральной и Восточной Европы. |
Imperia offers the best limousine service and Car rental, Limo service in have the longest experience and the biggest CAR&LIMO park. |
Imperia предлагает лучший лимузин-сервис и авто прокат в Латвии, ибо у нас самый большой опыт работы и парк автомобилей. |
Highly qualified staff with a long experience in fiberglass plastics, ongoing quality control and the latest design and production technologies guarantee the highest quality of our services. |
Высококвалифицированные рабочие кадры, имеющие многолетний опыт работы со стеклопластиком, постоянный контроль и применение новейших технологий проектирования и производства гарантируют высокий уровень качества изделий компании "ЕК Marine". |
Director of Law Firm Sofiya, lawyer, PhD at law, has a broad experience in Agrarian, Land, Corporate, Finance and Investment laws. |
Директор Юридической Фирмы «София», адвокат, кандидат юридических наук, имеет широкий опыт работы в сфере аграрного, земельного, корпоративного, финансового и инвестиционного права. |
What should experience with the "axis of evil" trio since 2002 tell US policymakers? |
Что показывает американским политикам опыт работы с трио стран «оси зла» с 2002 года? |
The subjects for discussion at the conference are determined by the Technical committee, which includes well-known Russian and Foreign CEOs and Managers having sound working experience in private, state and public mining companies. |
Техническая направленность программ конференций Minex определяется техническим комитетом. В состав комитета входят известные российские и иностранные руководители, имеющие многолетний опыт работы в частных, государственных и общественных организациях, связанных с горным бизнесом. |
To be considered for such an assignment, however, it is necessary that the officer has a strong background as a financial manager, extensive field experience and an understanding of peace-keeping operations. |
Однако для назначения на должность финансового сотрудника по особым поручениям кандидат должен обладать хорошей подготовкой в области управления финансовой деятельностью, иметь обширный опыт работы на местах и разбираться в операциях по поддержанию мира. |
The HONLEA meetings are drawing larger numbers of participants with the appropriate background and experience, thus progressively ensuring that police, customs and other agencies with drug enforcement responsibilities are adequately represented. |
Расширяется состав участников совещаний ХОНЛЕА, имеющих специальную подготовку и опыт работы, что позволяет говорить о должной представленности полиции, таможни и других органов, обеспечивающих соблюдение законов о наркотиках. |
We are reassured by Mr. Shimodaira's statement yesterday that once Japan has gained some experience with the functioning of the 1958 Agreement it will give positive consideration to accede progressively to a larger number of Regulations. |
Мы с удовлетворением восприняли вчерашнее заявление г-на Шимодайра о том, что, как только Япония накопит некоторый опыт работы с Соглашением 1958 года, она положительно рассмотрит возможность постепенного присоединения к различным Правилам. |
The procedure also affords extensive experience in heavy-lift marine operations, including with the heaviest load ever transported by barges (the deck of an offshore production platform, weighing 52,000 tons, to be mated with its concrete gravity base). |
Эта процедура позволяет также накопить большой опыт работы с крупными грузами на море, в том числе произвести транспортировку на баржах самого тяжелого груза в истории морских перевозок (палуба морской производственной платформы весом 52000 тонн будет закреплена на бетонном фундаменте). |
The Social Solidarity Network has prepared a decentralized resource-administration strategy that makes it possible to coordinate activities with NGOs that have experience and understanding of displacement, and adopt a more holistic approach to care. |
Сетью солидарности была разработана стратегия управления ресурсами с делегированием полномочий, которая позволяет координировать действия с неправительственной организацией, имеющей опыт работы с перемещенным населением, и обеспечивает комплексный характер помощи. |
Our experience and expertise gives the last farewell a dignified manner. |
Наш опыт работы поможет Вам достойно попрощаться с близкими вам людьми! |
This gives us a unique expertise in the international Pay-TV market, offering our customers benefits from our extensive experience in the operation of complex content security solutions for major satellite, cable, terrestrial and IPTV operators. |
Благодаря этому компания получает уникальный опыт работы на международном рынке платного ТВ и предлагает своим заказчикам использовать наш широкий опыт в работе комплексных систем СА для крупных спутниковых, кабельных, наземных и IP-ТВ операторов. |
Similarly our long experience of dealing within Eastern European regulatory environments ensures that the key issues surrounding compliance are fully absorbed into your business model, and relationships with enforcing authorities are managed at an appropriate level. |
Наш большой опыт работы в законодательной среде Восточной Европы гарантирует, что механизмы выполнения ключевых требований закона полностью закрепятся в Вашем бизнесе, а отношения с надзорными органами будут в необходимой степени управляемыми. |
It was created in 2009, and united efforts of highly efficient experts in the sphere of law and banking who have a multiyear experience of work at Ukrainian and foreign companies. |
Созданная в 2009 году, «Фортум» объединила усилия высокопрофессиональных специалистов в отраслях права и банковской деятельности, которые имеют многолетний опыт работы в украинских и иностранных компаниях. |
Basing on our experience, step-by-step model of software development is essential applying to the custom software development. |
Наш опыт работы показывает, что для эффективной разработки программного обеспечения на заказ, необходимо использовать поэтапную модель разработки программного обеспечения. |
A Special Rapporteur with relevant and extensive experience in disability issues and international organizations shall be appointed, if necessary, funded by extrabudgetary resources, for three years to monitor the implementation of the Rules. |
Для этого следует назначить - и в случае необходимости финансировать эту должность за счет внебюджетных ресурсов - Специального докладчика, имеющего соответствующие обширные знания в области инвалидности и опыт работы в международных организациях, сроком на три года. |
Each round table will involve about 25-30 eminent persons, from all key sectors of society, who have experience of sustainable development issues in the region and who can contribute original ideas to the debate in a personal capacity. |
В каждом совещании «за круглым столом» будут принимать участие примерно 25 - 30 видных деятелей, представляющих все основные слои общества и имеющих опыт работы по вопросам устойчивого развития в странах региона, а также способных, выступая в личном качестве, обогатить обсуждение оригинальными идеями. |
The Committee reiterated its emphasis on the need for sufficient Professional and other staff to be allocated with experience in all aspects of the Committee's work and specific responsibilities for that work. |
Комитет вновь подчеркнул необходимость выделения достаточных людских ресурсов, включая сотрудников категории специалистов и других категорий, имеющих опыт работы по всем направлениям деятельности Комитета и способных выполнять конкретные обязанности, связанные с его деятельностью. |
What such "flexibility" actually entails, however, has never been defined on the basis of a systematic empirical analysis that draws on the wealth of UNDP experience in crisis and post-conflict situations. |
Однако до сих пор не определено, что фактически следует понимать под такой «гибкостью», а это можно было бы сделать на основе систематического анализа эмпирических данных, опирающегося на обширный опыт работы ПРООН в кризисных и постконфликтных ситуациях. |
Moreover, the lower remuneration of women is in part due to the fact that they gain less work experience than men because they do not work continuously owing to the demands of motherhood and housework. |
Кроме того, менее высокая оплата труда женщин отчасти объясняется тем фактом, что ими накапливается меньший опыт работы по сравнению с мужчинами, поскольку их трудовой стаж нередко вынужденно прерывается из-за беременности и им приходится отвлекаться на работу по дому. |
Implicitly, a classic liaison officer would be an open-minded generalist at the professional level, with a very good knowledge of his or her organization, including field experience and good relational skills. |
В принципе классический сотрудник по поддержанию связей должен был быть имеющим широкие взгляды специалистом общего профиля, очень хорошо знающим особенности своей организации, и в частности имеющим опыт работы на местах и хорошие навыки общения. |