The Chairman said that the experience of the Commonwealth Secretariat showed that much could be achieved with a modest structure. |
Председатель говорит, что опыт работы Секретариата Содружества показывает, что можно многого достичь даже при скромной структуре. |
First, the UNICEF approach of having field experience play a major role in policy formulation needs to be preserved. |
Во-первых, подход ЮНИСЕФ, согласно которому необходимо иметь опыт работы на местах, играет важную роль в сохранении потребностей в разработке политики. |
The experience of youth counselling centres shows that their services are mostly used by young women and only rarely by young men. |
Как показывает опыт работы молодежных консультативных центров, их услугами пользуются главным образом молодые женщины и лишь в редких случаях - молодые мужчины. |
They have very rich experience of the work of the United Nations, especially in the field under consideration today. |
Они имеют весьма богатый опыт работы в Организации Объединенных Наций, в особенности в той области, которую мы рассматриваем сегодня. |
Among the female staff in the General Service category, there are significant numbers with advanced academic qualifications, international experience and language skills. |
Среди женщин, работающих в категории общего обслуживания, весьма велико число женщин, имеющих достаточно высокий уровень образования, опыт работы на международном уровне и обладающих языковыми навыками. |
Candidates are shortlisted based on individual merit relevant to the job, such as qualifications, work experience and skills. |
Список кандидатов составляется на основе и с учетом личных заслуг, имеющих отношение к работе, таких как квалификация, опыт работы и умения и навыки. |
Time and experience on the ground provided IFAD with the knowledge and deeper understanding of indigenous peoples' issues. |
Накопленный с годами опыт работы на местах позволил МФСР получить более обширную информацию по вопросам коренных народов и глубже вникнуть в них. |
His long experience at the United Nations augurs well for our work. |
Его большой опыт работы в Организации Объединенных Наций является залогом нашей успешной работы. |
The private sector can bring a range of capabilities to support the prevention and control of non-communicable diseases, for example its global reach, experience with global brands and global marketing campaigns. |
Частный сектор может создать целый диапазон возможностей для оказания поддержки профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, используя, например, свой выход на глобальный уровень, опыт работы с мировыми торговыми марками и глобальные кампании по выводу товаров на рынок. |
In their view, the experience of civil society since Cyclone Nargis in 2008 showed that progress often took place via constructive engagement within existing frameworks. |
По их мнению, опыт работы структур гражданского общества после циклона «Наргис» в 2008 году показал, что прогресса нередко удается добиться благодаря конструктивному использованию уже существующих механизмов. |
In recent years, increased competition from older persons has been noted on the labour market, which shows the tendency of employers to hire highly qualified persons with occupational experience. |
В последние годы на рынке труда отмечается рост конкуренции со стороны граждан более старших возрастов по сравнению с молодежью, что говорит об ориентации работодателей на использование труда лиц, имеющих опыт работы и высокую квалификацию. |
The monitoring system could be housed in Kazakhstan's National Nuclear Centre, which has experience in radiation research as well as existing analytical facilities and qualified personnel. |
Опыт работы в области радиационных исследований, а также имеющаяся аналитическая база и квалифицированный персонал позволят создать данную систему мониторинга на базе Национального ядерного центра Республики Казахстан. |
During 2006: The Association's internship programme provided students from the high school to post-graduate levels with direct work experience in the United Nations. |
В течение 2006 года: Программа стажировок Ассоциации предоставила учащимся - на уровне от средней школы до аспирантуры - возможность получить непосредственный опыт работы в Организации Объединенных Наций. |
For some positions, such as ambassador or director, an additional requirement for appointment is relevant work experience (as foreign affairs counsellors). |
Для некоторых должностей, таких как посол или директор, дополнительным требованием для назначения является соответствующий опыт работы (в качестве советника иностранных дел). |
Previous experience: as prosecutor, senior government auditor (Ministry of Audit and Control) and Legal Director (in the same ministry). |
Предыдущий опыт работы в качестве прокурора, старшего государственного аудитора (Министерство по делам ревизий и контроля) и директора Правового управления (в том же министерстве). |
Previous experience as associate advocate, court assistant and in the Twelfth Court of Major Jurisdiction in the Federal District and Miranda State jurisdiction. |
Предыдущий опыт работы в качестве ассоциированного адвоката, помощника судьи и судьи Верховного суда двенадцатого округа судебной инстанции федерального уровня и штата. |
The Act outlaws discrimination in work related areas such as pay, vocational training, access to employment, work experience and promotion. |
Этот закон запрещает дискриминацию в таких вопросах, связанных с трудом, как заработная плата, профессиональная подготовка, доступ к занятости, опыт работы и продвижение по службе. |
difficulties in the treatment of some unusual injuries, even to medical staff with previous conflict experience, |
сложность оказания помощи в случае некоторых необычных ранений, даже для медицинского персонала, имеющего предыдущий опыт работы в условиях конфликта; |
Thailand had invested heavily in education, and its Government provided vocational training to young people that included hands-on experience in particular industries. |
Таиланд вложил значительные средства в образование, и его правительство предоставляет молодым людям профессионально-техническое обучение, включающее в себя практический опыт работы в конкретных отраслях. |
OIA capacity for undertaking investigations was strengthened in late 2004 with the recruitment of a professional investigator with experience in the anti-corruption unit of a regional development bank. |
В конце 2004 года был усилен потенциал УВР по проведению расследований в результате зачисления в штат своих сотрудников профессионального следователя, имевшего опыт работы в подразделении по борьбе с коррупцией в одном региональном банке развития. |
These centres must have experience of working with the public and a track record with training in the vocational fields towards which the Programme is oriented. |
Эти центры должны иметь опыт работы с населением и опыт оказания образовательных услуг в тех сферах профессиональной подготовки, которые входят в Программу. |
UNIFEM's research and experience in working with women in the informal economy will be invaluable as UN-Women continues to address the gender inequalities that are deeply entrenched in every society. |
Проведенные ЮНИФЕМ исследования и его опыт работы с женщинами в формальном секторе экономики окажут неоценимую помощь в рамках усилий, которые Структура "ООН-женщины" продолжает прилагать в целях решения проблемы гендерного неравенства, глубоко укоренившейся в любом обществе. |
With your excellent background on this issue and your experience in many other international security organizations, I am confident that we will achieve success here. |
Поскольку Вы хорошо разбираетесь в этих вопросах и имеете богатый опыт работы во многих других международных организациях, я уверен в успехе нашей работы здесь. |
For all these reasons, ad hoc training, especially on the job, is needed for workers with limited experience. |
В силу всех этих причин работникам, имеющим небольшой опыт работы, необходима специальная подготовка, особенно без отрыва от производства. |
In the Commission's experience, determining compliance with the obligation not to develop, manufacture, or acquire any proscribed missiles has required conducting verification activities in many areas. |
Как показывает опыт работы Комиссии, для выяснения того, выполняется ли обязанность не разрабатывать, не производить и не приобретать никакие запрещенные ракеты, требуется проведение мероприятий по контролю во многих областях. |