| Senior procurement officers at the P-4 and P-5 levels had, on average, 17 years of procurement-related experience. | Опыт работы в области закупочной деятельности старших сотрудников по закупкам уровня С-4 и С-5 составляет в среднем 17 лет. |
| She urged the Conference to consider the importance of including among the judges persons with prior judicial experience both in national and international criminal trials. | Она призывает Конференцию учесть важность включения в число судей лиц, имеющих юридический опыт работы как в национальных, так и в международных уголовных судах. |
| The basic law specifies that eligible for the Constitutional Court are lawyers of high professional and moral integrity and with at least 15 years of professional experience. | Основной закон предусматривает, что в состав Конституционного суда могут быть избраны юристы, обладающие высокими профессиональными и моральными качествами и имеющие по крайней мере пятнадцатилетний опыт работы в соответствующей области. |
| The World Bank's experience in Africa suggests that land resources should be managed at the lowest possible level, using demand-based approaches and involving stakeholders, particularly women, in decision-making. | Опыт работы Всемирного банка в Африке подсказывает, что вопросы использования земельных ресурсов должны решаться на самом низком уровне на основе подходов, учитывающих спрос, и привлечения субъектов землепользования, особенно женщин, к процессу принятия решений. |
| The Department of Peacekeeping Operations provided engineering, managerial, electronic, financial services and other support staff with field mission experience. | Департамент операций по поддержанию мира обеспечил инженерный и управленческий персонал, специалистов по электронной технике, финансовый и другой персонал, имеющий опыт работы в миссиях. |
| Committee membership should include a balance of representation with public and private sector experience, noting the independence requirements articulated in annex I to the present report. | В членском составе комитета должны быть сбалансировано представлены лица, имеющие опыт работы в государственном и частном секторах, с учетом требований в отношении независимости, предусмотренных в приложении I к настоящему докладу. |
| Furthermore, candidates with five years' professional legal experience with a relevant governmental body, including former law enforcement officers and prosecutors, do not have to take this examination. | Кроме того, кандидаты, имеющие пятилетний профессиональный правовой опыт работы в соответствующем правительственном органе, включая бывших сотрудников правоприменительных органов и прокуроров, не должны сдавать этот экзамен. |
| ∙ Field experience is to become an important criterion for senior appointments; | опыт работы на местах должен стать важным критерием для назначения на старшие должности; |
| The participants also discussed the experience of various treaty bodies in relation to the disclosure of the identity of country rapporteurs and country task force members. | Участники обсудили также опыт работы различных договорных органов в том, что касается раскрытия информации о страновых докладчиках и членах страновых целевых групп. |
| As a preparation for work, 16 year old pupils are encouraged to seek work experience with local employers. | В порядке подготовки к последующей трудовой деятельности школы поощряют 16-летних учащихся к тому, чтобы они приобретали опыт работы на местных предприятиях. |
| The experience of the Peacebuilding Fund since its establishment has underscored the urgent need to review its working methods and terms of reference. | Опыт работы Фонда миростроительства, накопленный с момента его создания, подтверждает настоятельную необходимость пересмотра его методов работы и сферы компетенции. |
| We have considerable experience in many areas of interest to environmental preservation, and we are ready to make this available to our partners. | Нами накоплен богатый опыт работы во многих областях, связанных с защитой окружающей среды, и мы готовы поделиться им с нашими партнерами. |
| Apprenticeships and all alternate forms of training provide young people with both the requisite knowledge and an experience of life and work in an enterprise. | Профессионально-техническая подготовка, равно как и все другие виды профессиональной подготовки, позволяет молодежи получить не только необходимые знания, но и некоторый жизненный опыт, а также опыт работы на предприятии. |
| Also, Dr. Phillip Ofume claims that he is unable to find employment throughout Canada, despite his high level of education and experience. | Кроме того, д-р Филипп Офуме утверждает, что он не может найти работу нигде в Канаде, несмотря на высокий уровень образования и большой опыт работы. |
| For more information see. UNEP experience working in various countries to help local banks develop clean energy lending portfolios for small scale renewables. | Об этом свидетельствует накопленный ЮНЕП опыт работы в различных странах по оказанию местным банкам помощи в создании кредитных портфелей для финансирования маломасштабных проектов использования возобновляемых источников энергии. |
| The announcements stated that "a candidate with a Bachelor's Degree backed by ample experience may be considered for selection". | В этих объявлениях указывалось, что «кандидат, имеющий степень бакалавра и богатый опыт работы в соответствующей области, может быть рассмотрен в качестве претендента на замещение должности». |
| Although political and geographic considerations are legitimate, in the Panel's view managerial talent and experience must be accorded at least equal priority in choosing mission leadership. | Хотя политические и географические соображения являются вполне понятными, по мнению Группы, управленческий талант и опыт работы заслуживают по крайней мере такого же большого внимания при выборе руководителей миссии. |
| It also supports many young professionals from Africa and other developing countries who are interested in human rights and eager to acquire first-hand experience at the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Кроме того, в ее рамках оказывается поддержка многим молодым специалистам из Африки и других развивающихся стран, которые интересуются вопросами прав человека и желают приобрести личный практический опыт работы в Международном уголовном трибунале по Руанде. |
| Extensive experience in the administration of international legal proceedings both in private and public international law | Обширный опыт работы по проведению международных судебных разбирательств в сферах как частного, так и публичного международного права |
| The Panel draws on its experience in the region and expertise to evaluate information collected in an objective and fair manner. | Группа полагается на свой опыт работы в регионе и опыт по оценке информации, полученной на объективной и справедливой основе. |
| It was founded in 2000 by a group of social activists who have had experience in government, civil society and the private sector. | Институт был основан в 2000 году группой общественных активистов, имевших опыт работы в органах управления, в гражданском обществе и в частном секторе. |
| Our experience has been a fulfilling and enriching one from which we have drawn important lessons and insights. | Мы считаем наш опыт работы в Совете исключительно удовлетворительным и обогащающим, поскольку мы смогли извлечь из него целый ряд важных уроков и выводов. |
| That was my first experience in the National Council and I began to wonder why the Council was being criticized. | Это был мой первый опыт работы в Национальном совете, и тогда я начал удивляться, почему Совет подвергается критике. |
| In addition, a more determined effort will be made to recruit more resident coordinators with experience in humanitarian affairs for countries in special development situations or in post-conflict recovery. | Кроме того, в будущем предполагается предпринимать более целенаправленные усилия по расширению набора координаторов-резидентов, имеющих опыт работы в области гуманитарной деятельности в странах, находящихся в особых условиях в плане развития или на этапе восстановления страны после конфликта. |
| Arrangements are under way for the further deployment of field staff with experience in children's rights to various human rights field offices. | В настоящее время принимаются меры по направлению в различные отделения УВКПЧ на местах полевых сотрудников, имеющих опыт работы в области прав детей. |