We recognize that the international community has accumulated much experience with disaster risk reduction through the International Decade for Natural Disaster Reduction and the succeeding International Strategy for Disaster Reduction. |
Мы признаем, что международное сообщество накопило значительный опыт работы по снижению риска бедствий благодаря Международному десятилетию по уменьшению опасности стихийных бедствий и принятой впоследствии Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий. |
HRFOR, with the substantial experience it has accumulated, has considerable potential to further these aims in the months ahead, with the cooperation and support of the Government of Rwanda and the international community. |
ПОПЧР, накопившая большой опыт работы, обладает значительным потенциалом для выполнения этих задач в последующие месяцы при сотрудничестве и поддержке правительства Руанды и международного сообщества. |
Our specialists are brilliantly educated and have outstanding experience of work in business structures and governmental agencies in different fields of law including economic, civil, land, tax, banking law, as well as on real estate and equity markets. |
Наши специалисты имеют блестящее образование и выдающийся опыт работы в бизнес-структурах и государственных органах, в разных областях права, в частности хозяйственного, гражданского, земельного, налогового и банковского, в сферах недвижимости и споров на фондовом рынке. |
This finding was the result of extensive consultations with the development banks and is the experience of the Development Department of FAO. |
Этот вывод был сделан на основе широких консультаций с банками развития, и его подтверждает опыт работы Департамента по вопросам развития ФАО. |
We wish to point out that our most recent experience with work carried out under the auspices of the United Nations has proven that there is a problem with the Organization's structure. |
Мы хотели бы указать на то, что наш самый последний опыт работы под эгидой Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что в Организации имеется структурная проблема. |
There would be many people, including some candidates for the Court, who would have experience both in criminal law and practice and in international law. |
Можно найти немало людей, в том числе среди кандидатов для работы в Суде, имеющих как опыт работы в уголовном судопроизводстве, так и практику работы в области международного права. |
Educational management bodies at the municipal and regional levels gather and analyse quantitative and qualitative indicators of the performance of educational establishments on the tasks assigned to them, and theoretical and practical conferences are held regularly to evaluate innovative experience and set long-term assignments. |
На муниципальном и региональном уровнях органы управления образованием обеспечивают сбор и анализ количественных и качественных показателей выполнения образовательными учреждениями поставленных перед ними задач, регулярно проводятся научно-практические конференции, обобщающие инновационный опыт работы, осуществляющие постановку перспективных задач. |
In the nutritional and health sector, non-governmental organizations with long experience in Liberia continued to maintain a significant presence while newly arrived ones sought innovative niches for intervention, such as the operation of mobile health care to reach out to returning rural populations. |
В области питания и охраны здоровья неправительственные организации, имеющие длительный опыт работы в Либерии, сохраняли свое значительное присутствие, а новые неправительственные организации изыскивали нетрадиционные ниши для деятельности, такие, как организация передвижных бригад медицинской помощи для обслуживания возвращающихся сельских жителей. |
Indeed, in this respect, our experience in the Security Council since last January has led us to conclude how crucial it is to promote a serious review of the working methods of the Council if we really wish to strengthen its transparency, credibility and efficiency. |
Действительно, в этом плане наш опыт работы в Совете Безопасности с января этого года привел нас к выводу о том, насколько важно содействовать серьезному обзору методов работы Совета, если мы в самом деле хотим укрепить его транспарентность, доверие к нему и эффективность. |
The development of the groupware application modules of the System is being completed in-house by computer programmers of the Communications and Electronic Services Section of the Division, supported by Division staff with field mission experience. |
Разработка групповых программных модулей для системы была завершена силами программистов Секции связи и электронного обеспечения Отдела при поддержке сотрудников Отдела, имеющих опыт работы в миссиях. |
The permanent adviser to the Lord Advocate on prosecution matters is the Crown Agent, who is head of the Procurator Fiscal Service and is assisted in the Crown Office by a staff of legally qualified civil servants, all of whom have had experience as deputy procurators fiscal. |
Постоянным советником генерального прокурора по вопросам уголовного преследования является представитель короны, который возглавляет канцелярию прокурора и при исполнении своих обязанностей в уголовном отделении королевской скамьи опирается на помощь квалифицированных гражданских служащих - юристов, имеющих опыт работы в качестве помощника прокурора. |
I am convinced that the OSCE, with its expertise in police training and border management and its long experience in Central Asia, can make a meaningful contribution to the security of Afghanistan and its neighbourhood. |
Я убеждена в том, что ОБСЕ, имеющая опыт работы в сферах подготовки кадров полиции и охраны границы, а также длительный опыт работы в Центральной Азии, может внести весомый вклад в обеспечение безопасности Афганистана и его соседей. |
The centrepiece of the transition effort during 2004 has been the National Transition Volunteers Programme, through which 60 young Guatemalan professionals, mostly indigenous, have gained valuable experience as verifiers and promoters of the peace accords. |
Центральное место в стратегии переходного периода на 2004 год было отведено программе привлечения национальных добровольцев к участию в осуществлении переходного процесса, в рамках которой 60 молодых гватемальских специалистов, в большинстве представители коренного населения, приобрели ценный опыт работы по контролю и поощрению осуществления Мирных соглашений. |
Noting the positive experience of the Euro Info Centres (EIC), the meeting recommends that the EIC should also help to increase the quality of the products and services of SMEs through training and education. |
Отмечая положительный опыт работы Европейских информационных центров (ЕИЦ), Совещание рекомендует ЕИЦ оказывать также помощь с целью повышения качества продукции и обслуживания МСП посредством организации профессиональной подготовки и образования. |
It is well known from experience with other regulatory agencies such as central banks that, even when the law is quite explicit, practice may deviate from the letter of the law. |
Опыт работы других органов регулирования, таких как центральные банки, говорит о том, что даже когда нормы закона являются совершенно недвусмысленными, практика может отходить от буквы закона. |
Our experience with the Security Council has shown us that its credibility in dealing with crises was not an issue of size, but that credibility emerged when there was a sense of transparency, legitimacy, representativity and accountability in the its deliberations and actions. |
Наш опыт работы с Советом Безопасности свидетельствует о том, что доверие к нему в ходе урегулирования конфликтов не определяется его численностью, доверие по отношению к нему возрастает, когда в его прениях и действиях прослеживается стремление к обеспечению принципа транспарентности, легитимности, представительности и подотчетности. |
The critical need to support conflict prevention and peace-building, for example, will benefit from UNIFEM experience in enhancing women's human security through their participation in peace negotiations, conflict and post-conflict reconstruction. |
Например, в рамках крайне важной деятельности в области предотвращения конфликтов и миростроительства будет использоваться опыт работы ЮНИФЕМ по повышению безопасности женщин путем обеспечения их участия в мирных переговорах, урегулировании конфликтов и постконфликтном восстановлении. |
The widespread impression of police ineffectiveness coupled with strong criticisms, culminated in the dismissal of the recently appointed Director of the National Civil Police and the designation of a new director with extensive experience in this type of public service. |
Повсеместно существующее мнение о слабой эффективности органов полиции и серьезная критика в ее адрес привели к смене директора НГП, который был недавно назначен; на его место был назначен новый директор, имеющий более широкий опыт работы в этой области. |
At the same time, it endeavours to keep the Commission "lean", in the sense of keeping the staffing level no higher than is strictly necessary for the performance of its responsibilities and as experience in the field dictates. |
В то же время в плане делается попытка сохранить Комиссию «стройной» в смысле поддержания ее кадрового состава на таком уровне, который строго необходим для выполнения ее обязанностей, с учетом того, что диктует опыт работы на местах. |
But we believe that the experience of a body with such broad powers should be the subject of an exchange of views among all Members of the United Nations, possibly involving a broader circle of academics and political analysts. |
Вместе с тем мы считаем, что опыт работы столь широкого по полномочиям органа должен стать предметом обмена мнениями между всеми государствами-членами, возможно, с привлечением более широкого круга ученых и политологов. |
He also has extensive experience of international criminal law and a lengthy academic career in the area as he is a university professor of private international law, which in Argentina includes subjects related to international criminal law. |
Он имеет большой опыт работы в области международного уголовного права, а также преподавательской работы, поскольку преподавал в университетах частное международное право - дисциплину, которая в Аргентине охватывает тематику, связанную с международным уголовным правом. |
In the years 1975-1979 and 1986-1988, Ambassador Enkhsaikhan represented Mongolia at bilateral negotiations on consular issues, provision of legal assistance in criminal, civil and family cases, and has thus acquired first-hand experience in dealing with the rights of individuals. |
В период 1975 - 1979 годов и 1986 - 1988 годов посол Энхсайхан представлял Монголию на двусторонних переговорах по консульским вопросам, оказанию правовой помощи по уголовным, гражданским и семейным делам и, таким образом, приобрел непосредственный опыт работы, связанной с правами индивидов. |
It was especially concerned about the need for criminal trial experience or its equivalent for judges who would be handling cases at the pre-trial or trial levels, whether as judges or advocates. |
Они особенно озабочены в связи с необходимостью иметь опыт работы в уголовном суде или аналогичный опыт для судей, которые будут рассматривать дела на стадии предварительного производства и на судебной стадии, будь то судьи или адвокаты. |
As the experience with UNTAET, UNMIK and MONUC has shown, the continuous physical presence of investigators in a mission area has served and would continue to serve the following purposes: |
Как показал опыт работы ВАООВТ, МООНК и МООНДРК, постоянное физическое присутствие следователей в районе действия миссии служило и будет продолжать служить следующим целям: |
The Special Rapporteur furthermore observes that during a prior meeting with the Deputy Head of the SNB, the latter had indicated that his Office had broad experience with the work of the ICRC and that the principle of confidential interviews with detainees had been adhered to. |
Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что во время предыдущей встречи с заместителем руководителя СНБ последний указал, что его учреждение имеет большой опыт работы с МККК и что соблюдается принцип конфиденциальности бесед с задержанными. |