Английский - русский
Перевод слова Experience
Вариант перевода Опыт работы

Примеры в контексте "Experience - Опыт работы"

Примеры: Experience - Опыт работы
It is essential for the officials charged with the development and implementation of personnel policy to seek out and learn more from the actual experience of both managers and staff involved in the substantive work of the Organization. Важно, чтобы должностные лица, отвечающие за разработку и проведение кадровой политики, активнее изучали и анализировали практический опыт работы как руководителей, так и сотрудников, занимающихся осуществлением основных функций Организации.
The practice of hiring successful candidates from the roster for short-term assignments was valuable to allow them to gain experience with United Nations work, and it would certainly be a better option than resorting to translation agencies. Практика приема на работу успешно сдавших экзамены кандидатов из реестра для краткосрочных назначений является полезной, поскольку дает им возможность получить опыт работы в Организации Объединенных Наций, и, разумеется, это был бы более целесообразный вариант по сравнению с обращением в переводческие агентства.
The Advisory Committee trusts that ways can be found to balance the concerns of non-represented and underrepresented Member States with the need to uphold staff morale and afford people with long experience and obvious talent a means to make a greater contribution to the Organization. Консультативный комитет надеется на то, что удастся изыскать пути сбалансированного учета проблем непредставленных и недопредставленных государств-членов и необходимости поддержания морального климата в коллективе и предоставления сотрудникам, имеющим большой опыт работы и очевидные способности, возможности внести более заметный вклад в работу Организации.
In its resolution 58/87 of 9 December 2003, the General Assembly further amended article 3 of the Statute of the Tribunal, requiring its members to have judicial qualifications or relevant legal experience in the field of administrative law. В своей резолюции 58/87 от 9 декабря 2003 года Генеральная Ассамблея внесла дополнительную поправку в статью 3 Статута Трибунала, которая требует, чтобы его члены имели квалификацию или соответствующий опыт работы в судебных органах в области административного права.
With regard reaching agreement on a draft resolution, we believe that it will be important for the Council to take into account the experience of the sanctions Committee and the Monitoring Group, which demonstrates that the effective restriction measures need further clarification with regard to their scope. Считаем важным, чтобы Совет учел в ходе согласования такого проекта опыт работы санкционного Комитета и Мониторинговой группы Организации Объединенных Наций, который подсказывает, что каждая из действующих рестриктивных мер нуждается в дополнительном разъяснении с точки зрения сферы своего охвата.
Michael O'Flaherty has experience of human rights promotion and protection with the United Nations and other intergovernmental and non-governmental bodies in countries of Europe, Africa and Asia-Pacific, as well as at headquarters level and in his own country, Ireland. Микаэль О'Флахерти имеет опыт работы с Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными и неправительственными организациями в области поощрения и защиты прав человека в странах Европы, Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона как на уровне штаб-квартир соответствующих организаций, так и у себя на родине - в Ирландии.
The recent experience of the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Groups on African Countries emerging from conflicts illustrates what can be done at the intergovernmental level to promote coherence in dealing with such countries. Недавний опыт работы Специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, Экономического и Социального Совета демонстрирует то, что можно сделать на межправительственном уровне для обеспечения согласованности деятельности в отношении таких стран.
The experience of the ad hoc advisory groups on African countries emerging from conflicts should be taken into account in the broader context of ongoing discussions within the United Nations on promoting coherent international responses to countries in crisis. Опыт работы специальных консультативных групп по проблемам африканских стран, переживших конфликты, необходимо принимать во внимание в более широком контексте ведущихся в рамках межправительственного механизма Организации Объединенных Наций обсуждений вопросов обеспечения согласованности международных действий по оказанию помощи находящимся в кризисном положении странам.
Analyses carried out in Slovenia have shown that in half of their demand for workers, employers identify work experience as the most important additional condition for employment, directly after education. Проведенный в Словении анализ показал, что в половине своих заявок на работников работодатели указывают опыт работы в качестве второго после образования важного дополнительного условия найма.
As the Court observed in Reparation for Injuries, this is not a new phenomenon, but one that international tribunals have had experience in dealing with in the context of competing claims for diplomatic protection involving dual nationals. Как отметил Суд в заключении о возмещении за вред, это не новое явление, и международные суды уже имеют опыт работы с ним в контексте конкурирующих исков, касающихся дипломатической защиты применительно к лицам с двойным гражданством.
I would encourage this to continue and, where profitable, use of the experience offered by the work of the 864 Committee to allow sanctions to play a positive role in the maintenance of international peace and security. Я выступаю за то, чтобы этот процесс продолжался и там, где это уместно, использовался опыт работы Комитета, учрежденного резолюцией 864, что позволило бы санкциям играть позитивную роль в поддержании международного мира и безопасности.
Jean Sabourin, CIDA, mentioned that, in some cases, consultants involved in developing projects actually had little experience in working with developing countries. Г-н Жан Сабурин отметил, что в некоторых случаях консультанты, привлеченные к участию в проектах в области развития, в действительности имеют весьма небольшой опыт работы с развивающимися странами.
The long experience of UN-Habitat in pre-, mid- and post-disaster planning and implementation proves that, in many post-disaster scenarios, it is most effective when interventions are designed to begin simultaneously. Накопленный ООН-Хабитат многолетний опыт работы по планированию и осуществлению деятельности в период до, во время и после катастроф доказывает, что во многих случаях наибольший эффект в период после катастрофы достигается тогда, когда предусматривается одновременное начало мероприятий.
UNICEF is gaining broad experience in working with religious leaders to reduce stigma and discrimination and to support vulnerable groups in several regions and countries. ЮНИСЕФ накапливает обширный опыт работы с религиозными лидерами в деле борьбы с практикой клеймения позором и дискриминации и в деле поддержки уязвимых групп населения в ряде регионов и стран.
Although it has no specific projects or programmes on indigenous children and youth, UN-Habitat has the operational and normative experience of dealing with local authorities through its various programme activities. Хотя ООН-Хабитат не осуществляет конкретных проектов или программ, касающихся детей и молодежи из числа коренных народов, она имеет оперативный и административный опыт работы с местными властями в рамках различных программ действий.
The proposal is based on the review which indicates that the functions of the post require personnel with in-depth and hands-on knowledge and field experience. Данное предложение основано на результатах обзора, свидетельствующих о том, что для выполнения функций, предусмотренных для этой должности, требуются сотрудники, имеющие углубленные и практические знания и опыт работы на местах.
The Organization manages an external internship programme that places participants in host chemical industries for on-the-job training in activities relevant to the Convention, which enables them to gain practical experience in the functions of an international treaty organization. Организация осуществляет программу внешних стажировок, в рамках которой участники направляются на химические предприятия для обучения на рабочих местах по направлениям деятельности, связанным с Конвенцией, что позволяет им накопить практический опыт работы в международной договорной организации.
ACIDI has a long experience in preparing information materials, answering the needs identified by immigrants and doing so in three languages: Portuguese, English and Russian. ВКИМД имеет долгий опыт работы по подготовке информационных материалов в ответ на потребности иммигрантов и выпускает их на трех языках: португальском, английском и русском.
It is also best if they have experience in the country and can provide credible advocacy for the process with leaders, constituents, and the international community. В идеале они должны также иметь опыт работы в данной стране и должны быть в состоянии добиваться того, чтобы лидеры, население и международное сообщество поддерживали мирный процесс.
Lieutenant General Gaye, who currently serves as Assistant Secretary-General and Military Adviser for Peacekeeping Operations, brings to this position many years of diplomatic, political and military experience with the United Nations system and his national Government. Генерал-лейтенант Гай, который в настоящее время является помощником Генерального секретаря и Военным советником по операциям по поддержанию мира, имеет многолетний опыт работы в системе Организации Объединенных Наций и на государственной службе своей страны в дипломатической, политической и военной областях.
The United States has great experience in competition law and policy, which continues to be used to equip young competition agencies to enhance their work around the globe. Соединенные Штаты накопили огромный опыт работы в вопросах законодательства и политики в области конкуренции, которым они продолжают делиться с отвечающими за конкуренцию молодыми органами самых разных стран в целях совершенствования их работы.
Upon entering relevant criteria such as age, education, work experience or type of activity, the calculator provides the monthly gross income as well as the gender wage gap. После введения соответствующих критериев, таких как возраст, образование, опыт работы и вид деятельности, калькулятор позволяет рассчитать суммарный месячный доход, а также гендерный разрыв по заработной плате.
All in all, the Russian Federation system of State support for internally displaced persons from the Chechen Republic is quite effective, and considerable positive experience has been gathered with that category of persons. В Российской Федерации создана в целом достаточно эффективная система государственной поддержки внутри перемещенных лиц из Чеченской Республики, накоплен значительный позитивный опыт работы с данной категорией граждан.
The Mission is also leaving behind a pool of skilled and trained national professionals whose experience with MINURCAT should benefit the development of the country; Миссия также оставляет после себя группу высококвалифицированных и хорошо обученных национальных специалистов, опыт работы которых в МИНУРКАТ должен пригодиться в процессе развития страны;
In that connection, the Organization should provide staff with intensive training in mediation and conflict resolution and should seek to identify staff with expertise and experience in that area. В связи с этим Организации целесообразно проводить интенсивное обучение персонала по вопросам посредничества и урегулирования конфликтов и стремиться выявлять сотрудников, имеющих знания и опыт работы в этой области.