Their experience with these communities demonstrated that people living in extreme poverty are always the first to act to transform their lives, and therefore they must be encouraged to participate fully in local and national strategies for eliminating poverty. |
Накопленный опыт работы с этими общинами свидетельствует о том, что люди, живущие в условиях крайней нищеты, неизбежно являются первыми в стремлении преобразовать свою жизнь к лучшему, и поэтому необходимо содействовать их полноправному участию в разработке местных и национальных стратегий ликвидации нищеты. |
Prior executive experience includes nine years as President and Chief Executive Officer of The Keystone Centre (), Executive Director of the Hawaii Justice Foundation, and founding Director of the Hawaii Supreme Court's Centre for Alternative Dispute Resolution. |
Опыт работы на руководящих должностях включает девять лет работы в качестве президента и старшего административного сотрудника Центра «Кистоун» (), Исполнительного директора Гавайского фонда юстиции и Директора-основателя Центра по альтернативному разрешению споров Гавайского Верховного суда. |
Sir Nigel Rodley (Chairperson, Human Rights Committee) said that, since it had had little experience of working with the simplified reporting procedure, the Human Rights Committee was not yet in a position to make a preliminary assessment of it. |
ЗЗ. Сэр Найджел Родли (Председатель, Комитет по правам человека) говорит, что Комитет по правам человека пока не может провести предварительную оценку упрощенной процедуры представления докладов, поскольку имеет небольшой опыт работы с ней. |
The Pasifika language scholarships are for people who are proficient in a Pasifika language, have knowledge, understanding and experience working with Pasifika communities, and want to teach in the early childhood sector. |
Стипендии по линии поддержки языков тихоокеанских народов выделяются лицам, владеющим одним из языков тихоокеанских народов, знающим, понимающим или имеющим опыт работы с общинами тихоокеанских народов и желающим преподавать на уровне дошкольного образования. |
The experience derived from six decades of United Nations work in peacekeeping had not been systematized in a consistent, quality-controlled manner and it was increasingly important to define and articulate the issues central to United Nations peacekeeping. |
Шестидесятилетний опыт работы Организации Объединенных Наций в области поддержания мира не был последовательным и качественным образом систематизирован, и все большую важность приобретают определение и постановка вопросов, имеющих центральное значение для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Ten members of the association have long-term work experience in such NGOs as Ukrainian Helsinki Human Rights Union, Kharkov Human Rights Protection Group, Committee of Voters of Ukraine, Civilian Network "OPORA." |
10 членов Ассоциации имеют продолжительный опыт работы в таких известных украинских НПО, как Украинский Хельсинский союз по правам человека, Харьковская правозащитная группа, Комитет избирателей Украины, Гражданская сеть "ОПОРА". |
It was observed that the experience at those sessions had brought out the disadvantages of holding consecutive meetings of different working groups to the work of the Commission, disadvantages that had been discussed at the twenty-sixth session of the Commission. |
Было отмечено, что опыт работы этих сессий выявил недостатки практики последовательного проведения заседаний различных рабочих групп для работы Комиссии, которые обсуждались на двадцать шестой сессии Комиссии . |
(e) Have six to nine years experience in programme design, programme design research, programme implementation and/or programme monitoring and evaluation; |
е) иметь шести-девятилетний опыт работы в области разработки программ, исследований по вопросам разработки программ, осуществления и/или контроля и оценки программ; |
As an intergovernmental organization, UNEP, hitherto, through its Conference and Governing Council and other services, has accumulated an outstanding experience in the organization and management of intergovernmental processes. |
Выступая в качестве межправительственной организации, ЮНЕП через свою Конференцию и Совет управляющих и другие службы за прошедшее время накопила большой опыт работы в области организации и управленческого обеспечения межправительственных процессов. |
(c) If necessary, seek secondment of staff from national Governments, particularly staff who have field experience in missions, to supplement the regular budget resources that can be devoted to these tasks. |
с) в случае необходимости запросить кадровую помощь у национальных правительств, особенно сотрудников, имеющих опыт работы в миссиях на местах, в дополнение к ресурсам регулярного бюджета, выделенным на эти цели. |
Those officials have prior United Nations experience; the Registrar, the Chief of Finance and the Chief of Personnel were most recently colleagues and senior officials at the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat). |
Эти должностные лица имеют опыт работы в Организации Объединенных Наций; Секретарь, Главный финансовый сотрудник и начальник Кадровой службы совсем недавно были коллегами и старшими должностными лицами в Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат). |
It also secured the participation of organizations and institutions that are actively involved in the political, economic and social development of those Territories and of non-governmental organizations with long and established experience in island Territories. |
Было также обеспечено участие организаций и учреждений, ведущих активную работу по политическому, экономическому и социальному развитию этих территорий, а также неправительственных организаций, имеющих давний и богатый опыт работы в островных территориях. |
The composition of the panel is expected to be as follows: one expert from the Expert Group Meeting; two experts with governmental experience; one expert from civil society; and one expert from an organization of the United Nations system. |
Предполагается, что в состав группы войдут следующие лица: один эксперт от Совещания Группы экспертов; два эксперта, имеющие опыт работы в правительственных органах; один эксперт по линии гражданского общества; и один эксперт от той или иной организации системы Организации Объединенных Наций. |
Drawing notably on the experience of the Secretariat of the United Nations, the range of functions that could be envisaged for the Secretariat includes: |
Учитывая в первую очередь опыт работы Секретариата Организации Объединенных Наций, в круг функций, которые мог бы выполнять Секретариат Ассамблеи, можно включить следующие: |
His knowledge and extensive experience as an expert in international law and human rights in international specialized bodies, as a researcher and as a legal adviser are evidence of his professional legal capacity, relevant to the judicial work of the Court. |
Его знания и богатый опыт работы в качестве эксперта в области международного права и норм прав человека в международных специализированных органах, ведения научно-исследовательской деятельности и работы в качестве советника по правовым вопросам свидетельствуют о его высоком профессионализме, необходимом для участия в работе Суда. |
The proper functioning of the basic education programme has been hampered by Cameroonian officials' lack of experience in non-formal basic education, lack of consultation among the various ministries involved in the programme, the poor professional qualifications of teachers and the absence of reliable data. |
Недостаточный опыт работы камерунских специалистов в области неформального базового образования, отсутствие координации в отношениях между различными министерствами, принимающими участие в осуществлении программы, невысокий уровень профессиональной квалификации преподавателей и отсутствие достоверных данных препятствовали эффективному осуществлению программы в области базового образования. |
He has vast experience in criminal law, international law, international humanitarian law and human rights law which he has gained through his long and enviable career both at the bar and on the bench. |
Имеет большой опыт работы в области уголовного права, международного права, международного гуманитарного права и прав человека, который приобрел в течение своей долгой и успешной карьеры в качестве адвоката и судьи. |
The cluster on justice reform draws on the Institute's long-standing experience in criminal and juvenile justice, which have been major fields of action since the establishment of the Institute in the 1960s. |
В своей деятельности по вопросам реформы уголовного правосудия Институт опирается на имеющийся у него богатый опыт работы в сфере уголовного судопроизводства и правосудия по делам о несовершеннолетних. |
Broad experience in a university setting, including a leadership position in a recognized institution of higher learning, preferably having published a number of acknowledged studies |
Большой опыт работы в учебных заведениях, в том числе на руководящих должностях в высших учебных заведениях, пользующихся репутацией, предпочтительно наличие публикаций по результатам ряда исследований, получивших признание |
This candidate's experience both during the Third United Nations Conference and after the adoption of the Convention on the Law of the Sea in 1982 has given him a unique understanding of the Convention. |
Опыт работы этого кандидата, накопленный им во время Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и после принятия Конвенции по морскому праву в 1982 году, позволил ему получить уникальные знания о Конвенции. |
The experience of operating these sites after introduction of the energy saving equipment and technologies will possibly spread not only to similar enterprises of the city of Almaty, but also to related enterprises of the other regions of Kazakhstan. |
Опыт работы на этих объектах после внедрения энергосберегающих оборудования и технологии, наверное, будет распространяться не только на аналогичных предприятиях города Алма-Аты, но и на предприятиях сходного профиля в других районах Казахстана. |
While 80 per cent of the respondents had some training or experience in IMIS already, the remaining 20 per cent of the replies came from staff who had not yet been exposed to IMIS, but who wanted to be trained in the system application. |
Хотя 80 процентов респондентов уже прошли определенную профессиональную подготовку или имели определенный опыт работы с ИМИС, остальные 20 процентов сотрудников, представивших ответы, пока не использовали ИМИС, однако хотели бы пройти подготовку по применению системы. |
Have at least five years' relevant professional experience in a national public administration, an international or regional development organization or a private institution dealing with the above-mentioned areas; |
иметь по крайней мере пятилетний опыт работы по специальности в национальном государственном органе, в международной или региональной организации, занимающейся вопросами развития, или в частном учреждении, занимающемся вышеупомянутыми вопросами; |
The Committee had also had a good experience with working in parallel chambers and considered that, given the large number of States parties to the Convention and its Optional Protocol, it would be necessary to continue work in parallel chambers on a permanent basis. |
Комитет также приобрел положительный опыт работы в параллельных камерах и выразил мнение о том, что с учетом большого числа государств-участников Конвенции и Факультативного протокола к ней возникнет необходимость продолжать работу в параллельных камерах на постоянной основе. |
In the annex to its resolution 50/157, the General Assembly recommended that an indigenous fellowship programme be created within the United Nations to assist indigenous people gain experience of the United Nations system. |
В приложении к своей резолюции 50/157 Генеральная Ассамблея рекомендовала разработать в Организации Объединенных Наций программу стипендий для коренных народов для оказания помощи представителям коренных народов, желающим получить практический опыт работы в системе Организации Объединенных Наций. |