The NSOs have experience in all areas of sustainable development, but the challenge will be to integrate this work into our is a challenge not for NSOs but on society as a whole. |
НСУ имеют опыт работы во всех областях устойчивого развития, однако задача заключается в том, чтобы сделать эту работу неотъемлемой частью деятельности нашей организации. |
It has been the experience of the Tribunal that the arrival of Chamber's witnesses has been facilitated by extensive discussions with the Registry regarding travel arrangements and accommodation, inter alia. |
Опыт работы Трибунала свидетельствует о том, что прибытию свидетелей камеры способствует проведение подробного обсуждения с Секретариатом вопросов, касающихся, в частности, обеспечения их проезда и размещения. |
IGO staff received training and guidance from the Offices of the Inspectors General of the State Department (United States) and the French Ministry of Foreign Affairs, and consulted with other governmental officials with relevant experience. |
Персонал УГИ прошел подготовку и получил соответствующие указания в Управлении Главного инспектора Государственного департамента (Соединенные Штаты) и в Министерстве иностранных дел Франции, а также консультировался с другими правительственными чиновниками, имеющими опыт работы в этой области. |
The past and continuing experience of the Council underscores the importance of the adoption of a holistic approach that brings into prominence both security and humanitarian issues. |
Прошлый и нынешний опыт работы Совета свидетельствует о значимости всеобъемлющего подхода, при котором серьезное внимание уделяется как вопросам безопасности, так и гуманитарным вопросам. |
The experience of ad hoc open-ended working groups has proved their undoubted value in the sense that they enable broad-based and in-depth consultations to take place on different topics and facilitate the implementation of the consensus decisions that result. |
Опыт работы специальных рабочих групп открытого состава доказал их полезность в том смысле, что они позволяют проводить широкие и углубленные консультации по соответствующим вопросам и способствуют принятию решений на основе консенсуса. |
The first comprised three topics, namely, the maintenance of a high-quality, well-respected Commission; the members' qualifications, experience and term of office; and the process of recommendations. |
В рамках первой части рассматривались три темы, а именно: укомплектование Комиссии компетентными, авторитетными членами; квалификация членов, опыт работы и срок полномочий; и процесс вынесения рекомендаций. |
One speaker emphasized the need for certain personal qualities in resident coordinators, such as energy, competence and relevant previous experience, noting that candidates could come from any organization. |
Один оратор подчеркнул необходимость того, чтобы координаторы-резиденты обладали определенными личными качествами, включая энергичность, компетентность и соответствующий опыт работы; он отметил, что кандидаты на эти должности могут выдвигаться из любых организаций. |
If deemed appropriate, the team could also include a prosecuting attorney with experience in arguing this type of case so as to increase the chances of obtaining a conviction under international law. |
При необходимости в состав этой группы можно было бы включить и работника прокуратуры, имеющего опыт работы с подобными делами, с тем чтобы повысить шансы на вынесение обвинительного приговора в соответствии с нормами международного права. |
The experience with rebel groups and with the parties in Bosnia and Herzegovina to the Dayton Agreement who had undertaken a commitment to respect the substantive provisions of human rights instruments could have held some useful lessons in the foregoing regard, he thought. |
Опыт работы с повстанческими группами и со сторонами Дейтонского соглашения в Боснии и Герцеговине, которые взяли на себя обязательство соблюдать основные положения договоров в области прав человека, могли бы послужить, по его мнению, полезным уроком в связи с вышесказанным. |
Since the plenary, UNHCR has had a workshop on reintegration with participation of field colleagues with direct experience, for example in Angola, Mozambique and Tajikistan. |
Со времени пленарного заседания УВКБ провело рабочее совещание по проблемам реинтеграции с участием полевых сотрудников, имеющих непосредственный опыт работы, например, в Анголе, Мозамбике и Таджикистане. |
It was also pointed out in the evaluation that UNCDF has successfully used "the experience of project work and field operations to refine policy and sharpen strategy". |
В оценке также говорилось, что ФКРООН успешно использовал "опыт работы по осуществлению проектов и деятельности на местах в целях уточнения политики и повышения целенаправленности стратегии". |
I am fully confident, however, that, under your wise guidance based on your long and rich experience here, the Conference will overcome difficulties and find its way to meet the tasks entrusted by the international community. |
Однако я вполне уверен в том, что под Вашим мудрым руководством, опирающимся на ваш долгий и богатый опыт работы здесь, Конференция преодолеет трудности и отыщет свой путь к выполнению задач, возложенных на нее международным сообществом. |
(b) The experience at the Detention Facility shows that some detainees must be separated from the main population, which consists of indicted persons. |
Ь) опыт работы Следственного изолятора свидетельствует о том, что некоторых задержанных необходимо отделять от основной группы, состоящей из лиц, которым предъявлено обвинение. |
The Committee's experience at the main part of the fifty-second session had demonstrated the need to create a working environment in which its goals could be achieved in a timely and harmonious manner, and the European Union was determined to participate in that effort. |
Опыт работы Комитета на основной части пятьдесят второй сессии свидетельствует о необходимости создать рабочую обстановку, благодаря которой достижение поставленных целей будет осуществляться своевременно и гармонично, и Европейский союз полон решимости содействовать этим усилиям. |
In its global deliberative processes, the United Nations benefits enormously from the participation of civil society actors having profound in-country and grass-roots experience of the issues, particularly when they work with underrepresented groups. |
В контексте процессов обсуждений на глобальном уровне для Организации Объединенных Наций исключительно полезным является участие представителей гражданского общества, имеющих солидный опыт работы в соответствующих областях на национальном и низовом уровне, особенно в работе со слабо представленными группами. |
The Swedish National Audit Office, of which Ms. Ahlenius was the Director-General, had considerable experience in the field of international auditing assignments and had carried out numerous institutional development cooperation projects in various parts of the world. |
Шведское национальное аудиторское управление, Генеральным директором которого является г-жа Алениус, имеет значительный опыт работы по проведению ревизий в международных организациях и осуществило множество проектов сотрудничества в области институционального строительства в раз-личных странах мира. |
Given the long experience of South African banks' involvement in Africa, the figures for OFDI in the banking sector in the region might have been higher than indicated by available statistics. |
С учетом того, что южноафриканские банки имеют многолетний опыт работы в африканских странах, представляется, что показатели вывоза ПИИ компаниями банковского сектора в регионе могли бы быть выше, чем об этом говорит имеющаяся статистика. |
The Global Mechanism's operational experience over the past eight years has shown that the mobilization of substantial flows of finance cannot be achieved without mainstreaming the UNCCD and SLM into national and international policy, planning and budgetary processes and overarching national development frameworks. |
Опыт работы Глобального механизма, накопленный за последние восемь лет, показывает, что мобилизация существенных потоков финансовых ресурсов невозможна без учета КБОООН и УУЗР в международной политике, в процессе разработки планов и составления бюджетов, а также во всеохватывающих концепциях национального развития. |
He also has vast experience with the administrative and budgetary matters of the Organization for Security and Cooperation in Europe and other Europe-based global and regional international organizations. |
Он также имеет обширный опыт работы, связанной с административно-бюджетными аспектами деятельности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и других базирующихся в Европе всемирных и региональных международных организаций. |
The experience of the work carried out related to Release 1 by the United Nations, UNDP and ILO (and, soon, UNICEF) has already demonstrated the advantages of such a common undertaking by allowing all users to benefit from improvements made by the other organizations. |
Опыт работы, проделанной в связи с первой очередью в Организации Объединенных Наций, ПРООН и МОТ (и ЮНИСЕФ, который вскоре внедрит ее) уже показал преимущества такого общего проекта, предоставляющего всем пользователям возможность пользоваться результатами усовершенствований, внедренных другими организациями. |
We are developing a database of suitably qualified United Kingdom-based women with experience in conflict prevention and conflict resolution work and who are willing to join missions overseas. |
Мы занимаемся подготовкой базы данных о достаточно квалифицированных женщинах, проживающих в нашей стране, которые имеют опыт работы в области предотвращения и разрешения конфликтов и которые желают работать в составе миссий за рубежом. |
With regard to the process for selecting members, and referring to her previous experience with the World Food Programme, she stressed the need to take account of the candidates' qualifications. |
Что касается процесса отбора членов, то, ссылаясь на свой предыдущий опыт работы в Мировой продовольственной программе, она делает особый упор на необходимости подлинного учета квалифицированности кандидатов. |
Had the State party reflected on its experience with that mechanism and whether it truly favoured women? |
Оценивало ли государство-участник опыт работы с использованием этого механизма и действительно ли он отвечает интересам женщин? |
In the experience of the Committee, the necessary reforms to eliminate discrimination could not be put in place unless there was factual evidence with which to diagnose the problem. |
Как указывает опыт работы Комитета, невозможно осуществлять необходимые реформы по искоренению дискриминации в отсутствие фактологической информации, которая позволила бы диагностировать проблему. |
In addition, I should like to welcome the presence among us of eminent personalities whose rich experience in the service of the international community will, I am convinced, help to enhance the quality of our debate. |
Кроме того, я хотел бы поприветствовать присутствующих среди нас видных деятелей, чей богатый опыт работы на благо международного сообщества поможет, я уверен, повысить качество наших обсуждений. |