Given the thematic focus of the seventh session, it is crucial to ensure the participation of persons belonging to minorities and others with experience in situations of violence and of work in preventing or stopping violence. |
С учетом тематической направленности седьмой сессии крайне важно обеспечить участие представителей меньшинств и прочих лиц, имеющих опыт работы в условиях проявлений насилия, а также предупреждения насилия либо его пресечения. |
The Employment Integration Program for Immigrants and Visible Minorities, designed to provide the opportunity to obtain initial work experience in Quebec, has been expanded with the goal of doubling the number of participants; |
расширена программа содействия занятости иммигрантов и представителей видимых меньшинств, призванная помочь участникам получить первоначальный опыт работы в Квебеке; ожидается, что число участников программы будет удвоено; |
According to Section 3(4)(3) to the amendment, a woman who consider herself as suitable to be included in the Authority's list may apply to the Authority in order to be included, specifying her education, experience and training. |
В соответствии с положениями подпункта З части 4 статьи 3 закона женщина, которая считает, что она удовлетворяет требованиям для включения в список управления, может подавать заявление в управление о ее включении в этот список, указав свое образование, подготовку и опыт работы. |
I hope that my own knowledge and long experience at the Samara Metallurgic Plant will help me in my position as Chairman of the Economic, Industry, Agriculture and Entrepreneurship Commission, and that the Commission activity will contribute to the economic development of the region. |
Надеюсь, что мои знания и многолетний опыт работы на Самарском металлургическом заводе помогут мне на посту Председателя комиссии по вопросам экономики, про-мышленности, сельского хозяй-ства и предпринимательства. А работа комиссии привнесет значительный вклад в экономическое развитие региона». |
OHCHR also supported the formulation of guidance on the development of mission-wide protection strategies, drawing on practical experience in the Sudan and the Democratic Republic of the Congo and pointing to the central protection role that can be played by robust and well-resourced human rights components. |
УВКПЧ также участвовало в подготовке руководства по разработке общих для всех миссий стратегий, опираясь на практический опыт работы в Судане и Демократической Республике Конго и отмечая центральную роль, которую могут играть эффективные и обеспеченные ресурсами компоненты прав человека. |
She referred to the positive experience, in Chad, of newly established sugar enterprises that had made their medical facilities available not only to their own employees but to the local community. |
Она сослалась на положительный опыт работы новых сахарных заводов в Чаде, которые в своих медицинских центрах обслуживают не только своих работников, но и жителей местных общин. |
These interns, who are drawn from various parts of the world, are given opportunities to gain experience with UNEP and to contribute to the work of UNEP with young people. |
Эти стажеры, которые отбирались из различных регионов мира, имеют возможность приобрести опыт работы с ЮНЕП и внести свой вклад в связанную с молодежью деятельность ЮНЕП. |
The Oversight Board should be composed of up to seven members with prior experience in oversight, elected by the legislative body, all of whom shall be representatives of Member States. |
Надзорный совет должен иметь в своем составе до семи членов, которые имеют опыт работы в областях, связанных с надзором, избираются руководящим органом и которые все должны быть представителями государств-членов. |
The public international law and policy group delegation was composed of members having a balance of experience in international election monitoring and democracy-building in the former Yugoslavia and Afghanistan, as well as regional expertise. |
В состав делегации Общественной группы по международному праву и политике входили члены, имевшие за своими плечами опыт работы в качестве международных наблюдателей на выборах и строительства демократии в бывшей Югославии и Афганистане, а также опыт работы в регионе. |
As Deputy Director-General for International Organizations in the Ministry of Foreign Affairs, he was responsible for the system-wide coordination of the Hungarian participation in various United Nations funds and programmes and has accumulated experience in national and international levels in administrative, budgetary and coordination areas. |
В качестве заместителя Генерального директора по делам международных организаций в министерстве иностранных дел отвечал за общесистемную координацию участия Венгрии в деятельности различных фондов и программ Организации Объединенных Наций и приобрел опыт работы на национальном и международном уровнях в административной и бюджетной сфере и в области координации. |
The health and safety plan for a specific facility should be developed by a trained health and safety professional with experience managing health risks associated with the specific POPs at the facility. |
План мероприятий по технике безопасности и гигиене труда для каждого объекта должен быть составлен квалифицированным специалистом по технике безопасности и гигиене труда, имеющим опыт работы по защите людей от опасного воздействия тех СОЗ, работы с которыми ведутся на данном объекте. |
Such a policy would increase the pool of specialized human rights staff willing and available for field deployment and raise the overall proportion of human rights staff with field experience. |
Такая политика позволила бы увеличить резерв специалистов в области прав человека, которые хотят и могут отправиться в поле, и увеличить общую численность сотрудников по правам человека, имеющих опыт работы на местах. |
The Committee recommends that the State party take measures to involve in child protection at the local level professionals with experience of working with children and provide training to volunteers for additional support in their work. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по привлечению в систему защиты детей на местном уровне специалистов, имеющих опыт работы с детьми, и обеспечить подготовку добровольцев в качестве дополнительного подспорья в работе специалистов. |
The way I see it, what does experience have to do with anything? |
В смысле, так ли важен опыт работы? |
I have appointed as my new Special Representative, Sren Jessen-Petersen, who brings to the job experience in the region and the United Nations and who I am confident will bring renewed commitment to working towards the objectives set out in Security Council resolution 1244 (1999). |
Я назначил своим новым Специальным представителем Сёрена Ессен-Петерсена, который имеет богатый опыт работы в регионе и в Организации Объединенных Наций и который, я уверен, с еще большей приверженностью будет работать для достижения целей, изложенных в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
The Non-Aligned Movement fully understands that, in preparing his report, the Secretary-General has drawn upon his eight years' experience as Secretary-General, on his own conscience and convictions, and on his understanding of the Charter of the United Nations. |
Движение неприсоединения полностью осознает, что в ходе подготовки своего доклада Генеральный секретарь опирался на свой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями, а также своим собственным пониманием Устава Организации Объединенных Наций. |
While this would reduce the overall military staff requirement, the force headquarters at Laayoune - given the additional responsibilities it would have to perform - would be augmented by six additional military officers with experience in personnel, logistics, operations and planning. |
Хотя это приведет к сокращению общих потребностей в военнослужащих, штат штаба Сил в Эль-Айюне с учетом дополнительных функций, которые ему придется выполнять, будет пополнен еще шестью офицерами, имеющими опыт работы, связанной с кадровыми вопросами, материально-техническим обеспечением, оперативной деятельностью и планированием. |
Ten women on pay scales 11, 12 and 13 were mentored by an internal supervisor for a period of 6 to 9 months, to obtain greater insight into women's experience with more senior management posts within the Central Organisation. |
Для десяти женщин, работающих на должностях 11, 12 и 13-го разрядов оплаты труда, на период от 6 до 9 месяцев был назначен внутренний руководитель, которому было поручено более детально изучить опыт работы женщин на высокопоставленных должностях в Центральном штабе. |
(a) Long experience (at least 20 years) in the field of prisoners' human rights; |
а) длительный опыт работы (не менее 20 лет) в области прав человека заключенных; |
Ms. von Lilien-Waldau (International Fund for Agricultural Development (IFAD)) said that the experience of IFAD in working with the poorest rural communities had led it to focus particular attention on indigenous peoples, who were among the poorest and most marginalized in the world. |
Г-жа фон Лилиен-Вальдау (Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР)) говорит, что опыт работы МСФР с самыми малообеспеченными сельскими сообществами заставил Фонд обратить пристальное внимание на коренные народы, которые принадлежат к числу самых бедных и маргинализированных групп населения в мире. |
Wide experience as advocate and adviser in employment tribunals, Employment Appeal Tribunal, Court of Appeal and House of Lords, public inquiries, private arbitration, and domestic tribunals. |
Богатый опыт работы адвокатом и консультантом в арбитражных судах по вопросам занятости, в апелляционном трибунале по трудовым спорам, в апелляционном суде и палате лордов, официальных расследованиях, частном арбитраже и внутренних трибуналах. |
The experience of the panels on Angola and Sierra Leone has demonstrated not only the usefulness of such monitoring mechanisms, but also the limitations of ad hoc bodies that deal only with certain targeted sanctions regimes and that are of limited duration. |
Опыт работы групп экспертов по Анголе и Сьерра-Леоне продемонстрировал не только полезность таких механизмов наблюдения, но и ограниченные возможности специальных органов, которые имеют дело лишь с определенными режимами целенаправленных санкций и располагают лишь ограниченными сроками полномочий. |
The experience of the International Tribunal for the Former Yugoslavia has shown that due account should be taken of the need to ensure a separation of the facilities belonging to the Office of the Prosecutor from the rest of the Court. |
Опыт работы Международного трибунала по бывшей Югославии свидетельствует о том, что следует принимать во внимание необходимость отделения помещений, относящихся к Канцелярии Прокурора, от остальных помещений Суда. Однако при этом будет необходимо учитывать особые потребности Суда. |
The basis for scientific and technical potential of the company is the unification in the staff employees with large working experience in the railroad system and the new generation of "young" engineers in the field of system analytics and programming. |
Основой научно-технического потенциала предприятия является объединение в коллективе специалистов, имеющих большой опыт работы в системе железнодорожного транспорта, и новой генерации «молодых» инженеров в области системотехники и программирования. |
Among the students there were not only those related to mass media and graduates of the related colleges, but also economists, lawyers, musicians, managers, civil servants, although there are those, who have a certain experience of TV work. |
Среди студентов - не только люди, имеющие отношение к масс-медиа, и выпускники профильных вузов, но и экономисты, юристы, музыканты, менеджеры, государственные служащие, хотя имеются также и те, кто имеет определенный опыт работы на телевидении. |