She noted that he brought to UNFPA a wealth of experience from a distinguished career with the Government of Japan, UNICEF and the United Nations Development Group Office. |
Она отметила, что он пришел в ЮНФПА, имея за плечами огромный опыт работы в правительстве Японии, ЮНИСЕФ и канцелярии Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
There, Governments also had a chance to review national activities and the experience of the Inter-Agency Collaborative Group regarding the process for the review of the implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
На нем правительства также получили возможность рассмотреть национальные мероприятия и практический опыт работы Межучрежденческой группы по сотрудничеству применительно к процессу обзора и анализа хода осуществления Программы действий в интересах устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
That first experience of working through a partnership group (LEG Health) was established by the Statistical Programme Committee, to which the partnership is accountable. |
Этот первый опыт работы в рамках группы партнеров (инициативной группы по вопросам здравоохранения) стал возможен благодаря Комитету по статистической программе, которому подотчетны участники партнерства. |
The Unit comprises staff with field mission experience and expertise in final liquidation activities from the perspective of both the field and Headquarters. |
Группа состоит из сотрудников, имеющих опыт работы в миссиях на местах в ходе заключительных мероприятий по ликвидации, проводимых, соответственно, на местах и в Центральных учреждениях. |
It will therefore be necessary to develop innovative coordination and governance structures for such programmes using the experience of recent developments of that nature in such areas as health and information technology. |
Это вызовет к жизни потребность в разработке новаторских структур координации и управления такими программами с опорой на накопленный в последнее время опыт работы подобного рода в таких областях, как здравоохранение и информационная технология. |
My country's experience in the temporary security zone during the second half of this year attests to the importance of the Secretary-General's concept of an emergency response plan to address the immediate requirements of the local population, aid agencies and peacekeeping forces. |
Опыт работы во временной зоне безопасности, накопленный моей страной во второй половине этого года, показывает значение изложенной Генеральным секретарем концепции плана чрезвычайных мер по удовлетворению насущных потребностей местного населения, учреждений по оказанию помощи и миротворческих сил. |
Article 86 states that a citizen of Georgia who has attained the age of 30 and has a university-level legal education and not less than five years' experience in the legal field may become a judge. |
Согласно статье 86, судьей может быть гражданин Грузии, достигший 30 лет, имеющий высшее юридическое образование и не менее чем пятилетний опыт работы по специальности. |
Once again, we underline the importance of cooperation with regional and subregional organizations and the usefulness of strengthening their capacity for action in the area of peacekeeping, as has been proven so well by the outstanding experience of the Economic Community of West African States. |
Мы вновь подчеркиваем важность сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями и полезность укрепления их потенциала действий в области миротворчества, хорошим подтверждением которого явился выдающийся опыт работы Экономического сообщества западноафриканских государств. |
The experience of the Defence and Security Commission of the Economic Community of West African States and its use of standby units with a rapid-reaction component equipped and ready for deployment in West Africa offered a useful example. |
Полезным является опыт работы Комиссии ЭКОВАС по обороне и безопасности и использования ею резервных подразделений, оснащенных и готовых к развертыванию в регионе Западной Африки в рамках компонента быстрого реагирования. |
Highly qualified individuals with a combination of experience in European law and federal systems were selected in close consultation with the parties, and agreed to be ready to serve from the moment of entry into force. |
В тесном взаимодействии со сторонами были отобраны высококвалифицированные специалисты, знакомые с европейским правом и имеющие опыт работы в федеральных структурах, с которыми достигнута договоренность, что они приступят к службе с момента вступления в силу соглашения. |
In that connection, the Special Representative met with the Working Group on the Shortage of Lawyers in Cambodia, which seeks to address the limited access to the Bar for recent law graduates with relevant work experience in non-governmental or private organizations. |
В этой связи Специальный представитель встретился с Рабочей группой по проблеме нехватки адвокатов в Камбодже, которая стремится решить проблему ограниченного доступа к адвокатской деятельности недавних выпускников юридических факультетов, имеющих соответствующий опыт работы в неправительственных или частных организациях. |
The Special Representative believes that a further concrete step would be the immediate introduction into the Bar and the judiciary of young, trained law graduates, some of whom already have practical legal experience. |
Специальный представитель считает, что следующим конкретным шагом могло бы быть незамедлительное подключение к работе в адвокатуре и судебных органах молодых хорошо подготовленных выпускников юридических факультетов, некоторые из которых уже имеют практический опыт работы в качестве юристов. |
The Emergency Relief Coordinator encouraged all operational agencies to nominate candidates with prior humanitarian experience to participate in the competency assessment exercise for Resident Coordinators, and thereby to enrich the roster of candidates. |
Координатор чрезвычайной помощи призвал все оперативные учреждения выдвигать людей, уже имеющих опыт работы в гуманитарных областях, для участия в конкурсах на должности координаторов-резидентов и тем самым расширять список кандидатов. |
In addition, approximately 100 individuals with indicator experience from international and national agencies and non-governmental organizations participated in the process by providing advice and comments and contributing their ideas, information and expertise. |
Кроме того, в этой работе принимали участие примерно 100 специалистов, имеющих опыт работы с показателями, из международных и национальных учреждений и неправительственных организаций, которые оказывали консультативную помощь, представляли замечания, высказывали предложения и делились информацией и опытом. |
They were required to have a university education and experience in their speciality, and had to pass an examination that included questions on international instruments ratified by Georgia. |
У них должно быть университетское образование и опыт работы по специальности, а также они должны сдать экзамен, включающий в себя вопросы о международных договорах, ратифицированных Грузией. |
Officers are rotated every four to six months in order more effectively to harness their skills and talents for the implementation of the mandate, as well as to afford them an opportunity to diversify their mission experience. |
Через каждые четыре-шесть месяцев производится ротация сотрудников для более эффективного использования их знаний и способностей в интересах выполнения мандата, а также предоставления им возможности диверсифицировать их опыт работы в Миссии. |
Slovakia, which had experience in demining activities and had a training centre for peacekeeping operations, was ready to cooperate with other Member States. |
Словакия, имеющая опыт работы по разминированию, а также располагающая собственным центром подготовки персонала для операций по поддержанию мира, готова сотрудничать с другими государствами-членами. |
Participants with experience of protocols emphasized their usefulness to facilitating coordination and cooperation, noting that a well-drafted protocol could greatly assist the judges involved in cross-border cases, including cases involving groups of companies. |
Участники, имеющие опыт работы с протоколами, подчеркнули их полезность для развития координации и сотрудничества, отметив, что правильно составленный протокол способен весьма облегчать задачи судей, занимающихся трансграничными делами, в том числе касающимися групп компаний. |
The present Auditor-General of Pakistan, Mr. Khan, had rich and varied experience in public financial management and administration spanning more than four decades, at both the domestic and the international level. |
Г-н Хан, занимающий в настоящее время должность Генерального ревизора Пакистана, имеет разносторонний и богатый опыт работы в области управления и регулирования финансовой деятельности государственных органов, приобретенный за более, чем четыре десятилетия как на национальном, так и на международном уровне. |
The generic vacancy announcements would reflect the needs of departments and offices and contain the key elements of generic job profiles such as responsibilities, competencies, qualifications including education, experience, language and other skills. |
Типовые объявления о вакансиях будут отражать потребности департаментов и управлений и содержать основные элементы типовых описаний должностей, такие, как обязанности, деловые качества, квалификация, включая образование, опыт работы, лингвистическая подготовка и другие навыки. |
Thus, judges of the Common Law and Criminal Divisions tend to acquire greater experience in their specialist fields than do the judges of the Supreme Courts of the other states. |
В этой связи судьи, занимающиеся вопросами общего права и уголовными делами, имеют, как правило, больший опыт работы в их конкретных областях по сравнению с судьями верховных судов других штатов. |
Second, extensive global experience with truth commissions in the period since the Principles were developed has shown that the "participation of victims and other citizens" has special importance for deliberations concerning the collective dimension of the right to know. |
Во-вторых, широкий глобальный опыт работы комиссий по установлению истины в период после разработки Принципов29 показал, что "участие жертв и других граждан" имеет особое значение для обсуждений, касающихся коллективного измерения права на информацию. |
Concerning security, the Director stated that in engaging NGOs to execute UNFPA programmes in emergency situations, the Fund relied on large international NGOs with accumulated experience working in difficult situations. |
Говоря о вопросах безопасности, Директор заявил, что, привлекая неправительственные организации к исполнению программ ЮНФПА в контексте чрезвычайных ситуаций, Фонд прибегает к услугам крупных международных НПО, имеющих богатый опыт работы в трудных условиях. |
Resolution of that problem not only would be an act of justice but would also help his Government establish its own civil service by taking advantage of the skills of specialists who had acquired experience during service with the United Nations. |
Решение этой проблемы не только было бы актом утверждения справедливости, но и помогло бы правительству Казахстана создать свою собственную систему гражданской службы с использованием квалифицированных специалистов, получивших опыт работы в Организации Объединенных Наций. |
There was a need to ensure that experience of work in the field was regarded not as a drawback, but as an asset opening the way to promotion. |
Необходимо сделать так, чтобы опыт работы на местах рассматривался не как недостаток, а как преимущество, открывающее путь к продвижению по службе. |