When preparing the programme the local authority must take into account the alien's family, social and cultural background, as well as education, training and former work experience. |
При разработке программы местный орган власти должен учитывать семейное и социальное положение иностранца, его этническое происхождение, а также уровень образования, профессиональной подготовки и предыдущий опыт работы. |
Four indigenous persons from Brazil, India, Japan and the Russian Federation had been awarded six-month fellowships and were currently receiving human rights training and gaining practical experience at the Office of the High Commissioner in Geneva. |
Четверо представителей коренных народов из Бразилии, Индии, Японии и Российской Федерации уже получили такие стипендии и в настоящее время обучаются по шестимесячной программе профессиональной подготовки в области прав человека и приобретают практический опыт работы в Управлении Верховного комиссара в Женеве. |
As market operators with direct experience of the business environment they can inform Governments of weaknesses and shortcomings in the institutional framework and contribute thereby to making the programmes decided by the Governments more effective. |
Как экономические единицы, имеющие непосредственный опыт работы в конкретной экономической обстановке, они могут информировать правительства о слабостях и недостатках институциональной структуры и тем самым способствовать повышению эффективности программ, реализуемых в соответствии с решениями правительств. |
The Mission's experience since then has borne out the importance of the regional office structure, which is perhaps the Mission's greatest asset. |
Опыт работы Миссии с того времени высветил важность наличия сети региональных отделений, которая, возможно, является наиболее эффективным компонентом Миссии. |
Additional funds for consultancy fees and travel had been proposed in response to a request from the Office of the Legal Counsel where experience had shown such expenditure to be necessary in the course of its work. |
Было предложено выделить дополнительные средства для оплаты услуг и путевых расходов консультантов в ответ на просьбу канцелярии Юрисконсульта, опыт работы которой показал, что существует необходимость в таких расходах. |
The members of the ombudsman panels should have direct experience of the work of the United Nations and enjoy the confidence of both the Administration and the staff. |
Посредники должны иметь непосредственный опыт работы в системе Организации Объединенных Наций и пользоваться доверием администрации и персонала. |
However, in our view the optimal use of the proposed design cannot be achieved until the staff of the Centre, especially those in managerial positions, have gained some experience in working in a computerized environment. |
Однако мы считаем, что оптимального использования предлагаемой схемы можно добиться только после того, как сотрудники Центра, особенно на руководящих должностях, накопят определенный опыт работы в условиях компьютеризации. |
The time had come to seek a comprehensive approach to the issues involved and, in the case of Trade Points, to take stock of the experience acquired. |
Пришло время разработать комплексный подход к связанным с этим вопросам и обобщить накопленный опыт работы центров по вопросам торговли. |
The experience in the functioning of the field-level committee following the introduction of UNDAF as a new mechanism to harmonize country programming will yield useful additional insights on this question. |
Опыт работы комитета местного уровня после введения РПООНПР в качестве нового механизма согласования разработки программ на страновом уровне позволит получить дополнительную полезную информацию по этому вопросу. |
Although the possibility of extension for a third month exists, it is worth reiterating that the experience of Secretariat units has been that a substantial amount of training is required to enable interns to make a meaningful contribution. |
Хотя существует возможность продления этого срока еще на один месяц, нельзя вновь не отметить, что, как показывает опыт работы подразделений Секретариата, стажеры могут внести конструктивный вклад в общие усилия только при условии их серьезного обучения. |
The Committee had enough experience of human rights organizations over the years to be doubtful when Governments made accusations that there had been campaigns against them, particularly by the two NGOs in question. |
За прошедшие годы Комитетом накоплен достаточный опыт работы с правозащитными организациями, дающий ему основание подвергать сомнению утверждения правительств о проведении направленных против них кампаний, особенно со стороны двух указанных НПО. |
The Commission's limited experience does not yet allow us to claim that it has survived the test of the first five years, as the Brahimi report puts it, but the actions undertaken and their results to date are cause for optimism. |
Небольшой опыт работы Комиссии пока не позволяет нам заявить о том, что она выдержала испытание первых пяти лет, как отмечается в докладе Брахими, однако принятые меры и полученные к настоящему времени результаты являются причинами для оптимизма. |
Each prototype Employment Zone offered, as a minimum, the following assistance: Neighbourhood Match - real work experience with training that usually paid a relevant rate for the job. |
В каждом прототипном районе занятости предлагалась как минимум следующая помощь: - местное трудоустройство - реальный опыт работы с профессиональной подготовкой, при которой работа оплачивается по соответствующей ставке. |
The Panel believes that there should always be at least one member of the senior management team of a mission with relevant United Nations experience, preferably both in a field mission and at Headquarters. |
Группа считает, что по крайней мере один из старших руководителей миссии должен иметь соответствующий опыт работы в Организации Объединенных Наций, предпочтительно как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
To be effective, the spokesperson must have journalistic experience and instincts, and knowledge of how both the mission and United Nations Headquarters work. |
Для эффективной работы спикер должен иметь опыт работы и навыки журналиста, а также знать, как действуют миссия и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
There are important pre-conditions in the CIS countries for expanding activities focused on the formation of the healthy way of life of youth, in particular favourable legal framework, practical experience of many governmental and non-governmental organizations as well as contacts with international organizations active in this area. |
В странах СНГ существуют важные предпосылки для расширения деятельности по формированию здорового образа жизни молодежи, в частности благоприятствующие этому законодательство, практический опыт работы многих государственных и неправительственных организаций, а также связи с международными организациями, осуществляющими деятельность в данной области. |
Taking into consideration its experience in the Committees, my Government will continue to play an active role in advancing the work and reform of the three Committees. |
Принимая во внимание свой опыт работы в Комитетах, наше правительство будет и впредь играть активную роль в совершенствовании работы и в проведении реформы трех комитетов. |
The experience of the two Tribunals has enabled us to become aware of just how important the question of victims' access to the Tribunal and their protection is. |
Опыт работы обоих Трибуналов дает нам возможность осознать, насколько важным для Трибунала является вопрос о возможности для жертв доступа к Трибуналу и их защите. |
It was to be hoped that some of the new recruits in the coming years would have gained field representation experience with other agencies of the United Nations system. |
Следует надеяться, что в ближайшие годы новые сотрудники приобретут опыт работы на местах, в том числе в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
For instance, I believe that the OSCE's long experience on the ground can be of benefit to the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia. |
Например, я считаю, что длительный опыт работы ОБСЕ на местах может принести пользу Региональному центру Организации Объединенных Наций для Центральной Азии по превентивной дипломатии. |
More than three fourths of immigrants felt that their experience of work abroad was not appreciated by Finnish employers or that their knowledge of the Finnish language was deficient. |
Более трех четвертей иммигрантов указали, что их опыт работы за рубежом не был оценен финскими работодателями или что знание ими финского языка было недостаточным. |
The Standard Rules further note that a special rapporteur with relevant and extensive experience in disability issues and international organizations should be appointed by the Secretary-General, if necessary, funded by extrabudgetary resources, for three years to monitor their implementation. |
Далее в Стандартных правилах отмечается, что «Специальный докладчик, имеющий соответствующие обширные знания в области инвалидности и опыт работы в международных организациях назначается Генеральным секретарем и в случае необходимости эта должность финансируется за счет внебюджетных ресурсов - сроком на три года для контроля за ходом их осуществления. |
It is a condition for starting in adult education at advanced levels that the participants have a relevant educational background and at least two years of relevant work experience. |
Для начала обучения на продвинутых курсах взрослые участники должны иметь соответствующий уровень образования и опыт работы по соответствующему профилю не менее двух лет. |
The development experience of the past 50 years has helped us in identifying the contours of a pragmatic approach to development. This approach transcends economic or political orthodoxy. |
Опыт работы в области развития, накопленный за последние 50 лет, позволяет наметить в общих чертах прагматический подход к вопросам развития, выходящий за пределы ортодоксальных экономи-ческих и политических представлений. |
Its experience in dealing with a debt-based financing facility for energy efficiency projects in Mexico could prove to be a sound basis for the development of a similar scheme for economies in transitions. |
Его опыт работы с опирающимся на заимствование механизмом финансирования проектов в области энергоэффективности в Мексике может обеспечить надлежащую основу для разработки аналогичной схемы для стран с переходной экономикой. |