Evidence from non-recorded interrogations should be excluded from court proceedings. |
Показания, полученные во время допросов, которые проводились без записи, не могут быть приняты в суде. |
Evidence was given by Pooley, O'Callaghan, Madame Duquenne-Creton, and a French civilian who testified to recognising Knöchlein. |
На суде показания дали выжившие Пули и О'Каллахан, мадам Дюкенн-Кретон и французский гражданин, который опознал Кнёхляйна. |
Evidence by Hendrickje Stoffels, Stoffels-Jaegher's daughter 23 years old, a native of Ransdorp near Bredevoort. |
И кроме того, прилагаем свидетельские показания Хендрикё Стоффелс, дочери Стоффелса-Ягхерта, уроженки Рансдорпа, что в округе Бредевурт. |
The Evidence of "Ceasar's" Contact |
Показания партнера «Цезаря» |
Evidence logs, witness statements. |
Улики, показания свидетелей. |
Counsel challenges the State party's argument that it had not been established Epifanio's testimony had been extracted by torture, arguing that the requirements as to the evidence for this torture claim should not be overly strict.m |
Адвокат оспаривает довод государства-участника о том, что не было установлено, что показания г-на Сан Эпифанио были получены под пыткой, утверждая, что требования относительно свидетельских показаний для заявления о пытке не должны быть чрезмерно строгимим. |
The Government acknowledged that under the provisions of PTA a confession made to a police officer of a rank not lower than assistant superintendent of police may be admitted as evidence, provided that such confession was not made under threat, coercion or promise. |
полиции, могут быть допущены в качестве доказательства в суде, если такие показания были даны без угроз, принуждения или посылов. |
It based this finding on the fact, discussed above, that article 31, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations is a substantive exemption from the obligation to provide evidence, not a procedural waiver of an existing substantive obligation. |
Суд базировал свое постановление на факте, обсужденном выше, о том, что пункт 2 статьи 31 ВКДС является материально-правовым освобождением от обязательства давать свидетельские показания, а не процессуальным отказом от существующего материально-правового обязательства |
the Judge shall, where he considers it appropriate to do so, warn the jury of the special need for caution before acting on the evidence of such person and he shall also explain the reasons for the need for such caution. |
Ь) если показания в пользу обвинения дает предполагаемый соучастник обвиняемого, то судья, если сочтет это уместным, предупреждает присяжных заседателей о необходимости проявлять особую осмотрительность при вынесении решения по показаниям такого лица, а также объясняет причины необходимости в такой осмотрительности. |
Evidence before the Court indicates that, in some Czech communities, Roma children are 27 times more likely to be sent to special schools than non-Roma children. |
Свидетельские показания, представленные суду, указывают на то, что в некоторых чешских регионах вероятность попадания в специальную школу для ребенка-цыгана в 27 раз выше, чем для представителя другой национальности. |
These statements were made during up to four months of incommunicado detention - without permission of access to defence counsel and family visits - in the police-run Forensic Evidence Department and Criminal Investigations Department, as well as in NISS detention facilities in Khartoum. |
Эти показания были сделаны во время почти четырехмесячного тюремного заключения без связи с внешним миром - без доступа к адвокату защиты и без свиданий с семьей - в подчиненных полиции Отделе судебных доказательств и Отделе уголовных расследований, а также в следственных изоляторах НСРБ в Хартуме. |
The Court found the confession of guilt entered by the author during the second interview to be a true and voluntary one under the Evidence Act, as it did not result from any inducement, pressure, and was not tainted by unfairness. |
Суд счел, что признательные показания автора сообщения в ходе второго допроса были правдивыми и добровольными согласно Закону о доказательствах, поскольку они не были даны под чьим-либо влиянием, под давлением или в условиях необъективного отношения. |
A wife cannot be compelled to testify in a law court against her husband under the sections of the Evidence Act dealing with Competence and Compellability and vice versa. |
Жена не может быть принуждена свидетельствовать в суде против своего мужа в соответствии со статьями закона о судебных доказательствах, касающихся правомочности и юридической возможности обязать свидетеля давать показания, и наоборот. |