And if the issue is instead styled as sufficiency of the evidence, one is obliged to note the state's uncontested assertion that 25 other prosecution witnesses testified at trial, and physical evidence was offered, and that the witnesses included "disinterested" persons. |
Если же рассматривать вопрос под углом зрения достаточности доказательств, придется принять к сведению оставшееся не опровергнутым утверждение государства о том, что на суде дали показания еще 25 свидетелей обвинения, что были представлены вещественные улики и что среди свидетелей фигурировали незаинтересованные лица. |
And the trauma of giving evidence in court is avoided by allowing videotaped testimony to stand as such evidence and permitting the victims to testify or be cross-examined by live television link. |
имеет доказательную силу и потерпевший может давать показания или подвергаться перекрестному допросу через прямую телевизионную связь. |
He further states that, although the statements given under interrogation by prosecution witness Guillermo Pallomari were regarded as key evidence during the pre-trial proceedings, that evidence has never been presented and his lawyer has, therefore, never been able to question the person who incriminated him. |
Он также утверждает, что, хотя показания, данные на допросе свидетелем обвинения Гильермо Палломари, рассматривались в качестве ключевых в ходе досудебных разбирательств, эти свидетельства так и не были представлены его адвокату и тот не имел возможности допросить человека, выдвигавшего обвинения. |
The source disagrees with the Court's interpretation of evidence as no witness testified against Mr. Mori and the expert evidence carried many inexactitudes with respect to the amount of vecuronium found in the patient's intravenous drip. |
Источник не согласен с тем, как суд истолковал улики, поскольку против г-на Мори не было дано ни одного свидетельского показания, а в заключениях экспертов имелось много неточностей относительно содержания векурония во внутривенной смеси. |
Legislative amendments were made in 2003 to make a person competent to give evidence on behalf of his or her spouse or to give evidence against his or her spouse. |
В 2003 году в законодательство были внесены поправки, с тем чтобы то или иное лицо могло давать свидетельские показания от имени своего супруга или супруги либо против своего супруга или супруги. |
Certain evidence was made available, not all of it precisely true but all of it necessary to provide for my own safety and that of my friends. |
Да, пришлось подтасовать показания, пренебречь истиной но это было необходимо, чтобы спасти меня и моих друзей. |
My lady- my lady, the evidence of this witness Could be instrumental in placing the defendant In a mental institution possibly for the rest of her life. |
Ваша честь, показания этой свидетельницы могут быть инструментом защиты, чтобы поместиь обвиняемую в психлечебницу до конца ее жизни. |
After swearing an oath, members of the police force are required to give evidence; if they fail to do so, they are subject to criminal proceedings. |
Сотрудники полиции обязаны давать показания под присягой, за нарушение которой предусмотрена уголовная ответственность. |
The Court decided to admit the written statement of Chikin into evidence, after hearing argument from the parties as to whether this should occur. |
Суд решил огласить письменные показания Чикина, выслушав доводы сторон относительно того, следует ли это делать. |
But if we're going to make accusations against Glynd, we'll need the strongest possible evidence. |
Но если мы собираемся выдвинуть обвинение против Глинда, нам понадобятся самые нерушимые показания. |
2.3 During the preliminary inquiry, a statement incriminating the author allegedly made by J.C. was tendered in evidence and formed part of the proceedings. |
2.3 В ходе предварительного следствия Д.С., как сообщается, сделал показания, инкриминирующие автора, которые были приобщены к делу. |
The two witnesses who gave evidence, Robert Stubbs and James Kelsall, were strongly motivated to exonerate themselves from blame. |
Два очевидца событий, давшие показания: Роберт Стаббс и Джеймс Келсалл - хотели очистить свои имена от позора. |
I should have submitted this evidence deposition from one Anthony Murillo, who was Mr. Duverney's roommate during his rookie season. |
Я должен был предоставить эти показания Энтони Мурилло, который был соседом мистера Даверни во время его первого сезона. |
The verdict was heavily influenced by you two allowing false evidence. |
Его оправдали главным образом потому, что обвинение опиралось на ложные показания. |
It was stated that, if the accused decides to testify, his or her testimony may be used as evidence in the trial. |
Было отмечено, что, если обвиняемый решит давать показания, они могут быть использованы как доказательства в Суде. |
But the court is said to be very likely to accept these alleged admissions as admissible evidence, if the RUC decided to rely on them. |
Однако суд, как полагают, готов признать эти показания в качестве доказательства, если КОП сочтет их достаточно убедительными. |
As was underlined by the author, although there was no evidence of actual torture, the affidavit should be considered as demonstrating the risk of such treatment. |
На данном этапе единственным доказательством существующей опасности служат письменные показания, данные под присягой племянницей автора. |
The recording of necessary statements from material witnesses is done in order to close up any gaps that remain in the chain of evidence. |
При этом берутся показания наиболее важных свидетелей, с тем чтобы заполнить остающиеся пробелы в цепи доказательств. |
The author further submits that one of the witnesses might have presented, if questioned, exculpatory evidence. |
Автор далее утверждает, что один из свидетелей мог бы представить, если бы он давал показания, доказательства его невиновности. |
A further six Abbotsbury men walked 20 miles (32 km) to sign an affidavit corroborating their neighbours' evidence. |
После этого шесть жителей Эбботсбери преодолели двадцать миль, чтобы дать письменные показания под присягой, подтвердив тем самым свидетельства соседей. |
They got the crime lab to fake the evidence, and they got your ballistics expert to change his testimony. |
На их стороне была лаборатория криминалистики, подделавшая улики, и ваш эксперт-баллист, давший ложные показания. |
It has been difficult to locate them (all have changed residence), and to gather evidence. |
Установить их местонахождение (все они поменяли место жительства) и получить свидетельские показания не удалось. |
As a result of these threats I gave evidence at Freemantle's re-trial and changed a lot of parts to help him . |
Показания, которые я давал в ходе обоих судебных разбирательств, были ложными. |
The evidence I gave at both trials are false. I gave it because of fear and threats by Det. Cpl. Davis". |
Я давал эти показания вследствие запугивания и угроз со стороны детектива-капрала Дэвиса". |
I... may have a relevant piece of evidence, something that could be used as leverage if St. Patrick turned government's witness against Egan. |
У меня есть... улика, которую можно использовать, если Сент-Патрик вдруг решит давать показания в суде против Игана. |