Confessions obtained under duress were said to have been used as evidence in court. |
Указывается, что показания, полученные под нажимом, используются в качестве свидетельств в суде. |
Nevertheless, the prosecution relied upon these statements as important evidence. |
Тем не менее обвинение использовало эти показания в качестве важных доказательств. |
The information received confirms in a wholly consistent manner the testimonies and other evidence previously reported. |
Полученная информация подтверждает показания и другие свидетельства, о которых сообщалось ранее, и полностью им соответствует. |
Despite extensive eyewitness testimony, the accused man had apparently been released for lack of evidence. |
Несмотря на показания многочисленных свидетелей, обвиняемый был освобожден из-за недостатка улик. |
Statements obtained through prohibited measures cannot be considered as evidence, even with the consent of the suspect. |
Показания, полученные с использованием запрещенных методов, не могут рассматриваться в качестве доказательств даже с согласия подозреваемого. |
Before punishment is imposed, servicemen are entitled to express themselves on the matter, give evidence and defend themselves. |
До назначения наказания военнослужащий имеет право высказываться по рассматриваемому делу, давать показания и защищать себя. |
Upon obtaining documentary and testimonial evidence from concerned defence team members and other persons, the investigators interviewed the concerned staff member. |
Получив документальные доказательства и свидетельские показания соответствующих членов групп адвокатов защиты и других лиц, сотрудники по расследованиям провели беседу с соответствующим сотрудником. |
The evidence was presented by an international prosecutor before an eminent panel of international judges. |
Международный прокурор представил эти показания авторитетной группе международных судей. |
In a second case the Prosecution has proposed that the evidence of 64 witnesses be received entirely in written form. |
В другом деле обвинение предложило рассмотреть показания 64 свидетелей полностью в письменной форме. |
Juveniles may not be obliged to give evidence against their parents and close relatives. |
Несовершеннолетний не обязан давать показания против своих родителей и близких родственников. |
In other words, the applicant must be someone whose evidence is necessary in order to investigate the case. |
Другими словами, заявитель должен быть тем лицом, показания которого необходимы для проведения разбирательства по данному делу. |
This witness gave evidence against the author in return for his own release and acquittal. |
Этот свидетель дал показания против автора в обмен на свое собственное освобождение и оправдание5. |
The second of the accused has presented his evidence and is now being cross-examined. |
Второй из обвиняемых представил свидетельские показания; и в настоящее время проводятся его перекрестные допросы. |
The lawyers did not sufficiently challenge the evidence against the author. |
Адвокаты не пытались активно опровергать свидетельские показания против автора. |
The State party recalls that all the evidence was thoroughly evaluated by courts in compliance with the laws. |
Государство-участник напоминает о том, что все показания были тщательно проанализированы судами в соответствии с законодательством. |
The implied methodology and the factual evidence described do not support the conclusions of the investigations. |
Использовавшаяся методология и описанные фактические показания не подтверждают выводов, сделанных после проведенных расследований. |
The Committee is also concerned that the evidence of children is not given appropriate weight in courts of law. |
Комитет обеспокоен также тем, что свидетельские показания детей не имеют надлежащего веса в судах. |
International case which involved evidence being given by American witnesses. |
Международное дело, по которому показания давали американские свидетели. |
Indeed, there were frequent cases where lawyers and their clients submitted complaints that evidence had been obtained through torture. |
Нередки случаи, когда адвокаты и их клиенты приносили жалобы на то, что свидетельские показания были даны под пыткой. |
Thus, evidence drawn in violation of the law have no legal force. |
Показания могут быть получены только без принуждения. |
The Commission received evidence from victims whose homes and greenhouses had been destroyed, citrus and olive trees uprooted and farmlands swept by bulldozers. |
Комиссия получила свидетельские показания со стороны пострадавших лиц, дома и теплицы которых были уничтожены, цитрусовые и оливковые деревья вырваны с корнем, а сельскохозяйственные угодья расчищены. |
The testimony of witnesses at trial is the principal form of evidence that the Prosecutor places at the disposal of the Trial Chambers. |
Показания свидетелей на суде представляют собой главную форму показаний, которую Обвинитель предоставляет в распоряжение судебных камер. |
Despite overwhelming evidence presented before the court, including testimonies from victims and witnesses, all five defendants were acquitted. |
Несмотря на исчерпывающие доказательства, представленные суду, в том числе показания жертв и свидетелей, все пять обвиняемых были оправданы. |
In the absence of corroborating evidence, victims who testified faced the risk of not being believed. |
При отсутствии подкрепляющих доказательств потерпевшим, которые дают показания, могут не поверить. |
Before the jury, the author gave sworn evidence and again challenged the statement. |
Представ перед жюри присяжных, автор дал показания под присягой и вновь оспорил признание. |