Although there was no statutory requirement to record the course of the oral examination, the author could have provided other evidence, such as witnesses' statements or written material. |
Хотя законодательное требование о записи хода устного экзамена отсутствовало, автор мог представить иные доказательства, такие как показания свидетелей или письменные материалы. |
A detainee may refuse to give testimony and must be informed that his or her testimony may be used as evidence against him or her in criminal proceedings. |
Задержанному объявляется о праве отказаться от дачи показаний и уведомляется, что его показания могут быть использованы в качестве доказательств по уголовному делу против него. |
Mr. Alufisha has not been given any information on the criminal case against him, including any evidence that could be brought by the prosecution if his case proceeds to trial. |
Г-ну Алуфише не была предоставлена информация о возбужденном против него уголовном деле, в том числе какие-либо свидетельские показания, которые могли бы использоваться обвинением, если бы его дело было передано для судебного разбирательства по существу. |
Nothing more than fact, evidence and the law will justify, |
Только факты, свидетельские показания и соблюдение процедуры, |
The judges and legal support team have taken a variety of measures to expedite preparation of the trial judgement; these include admitting the evidence of a large number of witnesses in written form, which has expedited proceedings. |
Судьи и бригада правовой поддержки принимают самые разные меры для ускорения подготовки судебного решения; в том числе речь идет об увеличении числа свидетелей, давших показания в письменной форме, что позволило ускорить процесс. |
These included continuously reviewing witness lists to remove witnesses who would give evidence duplicating that already received, reducing the direct examination of witnesses and reducing the number of exhibits tendered where possible. |
В том числе проводились постоянные проверки списков свидетелей, с тем чтобы, по возможности, исключить из них свидетелей, чьи показания совпали бы с уже полученными показаниями, сократить время, затрачиваемое на прямой допрос свидетелей и число представленных вещественных доказательств. |
The work of the newly formed complaints commissions would be public and all concerned parties would be given the opportunity to attend their sessions and submit evidence. |
Работа создаваемых новых комиссий по рассмотрению жалоб будет гласной, и всем заинтересованным сторонам будет предоставлена возможность участвовать в их заседаниях и давать показания. |
Section 39 of the Criminal Justice Act 1999 provides that in any proceedings on indictment for an offence, a person other than the accused may, with the leave of the court, give evidence through a live television link. |
В разделе 39 Закона 1999 года об уголовном правосудии предусматривается, что в ходе любого судебного разбирательства по обвинению в совершении преступления любое лицо, кроме обвиняемого, может с разрешения суда давать показания посредством прямой телевизионной связи. |
There are also 9 sets of mobile equipment available which can be set up in the remaining court houses should vulnerable witnesses need to give their evidence by this method. |
Кроме того, имеется девять комплектов передвижного оборудования, которое может быть установлено в остальных судах, если находящиеся в уязвимом положении свидетели пожелают давать свои показания с помощью этого метода. |
We stress that accurate reporting is in the interest of regional peace and security and that all efforts should be made to utilize credible testimonials and evidence. |
Мы отмечаем, что интересам регионального мира отвечает только надежная информация и что следует прилагать все усилия к тому, чтобы в докладах использовались только надежные свидетельства и показания. |
b) the evidence expected by his testimony cannot be substituted, |
Ь) свидетельские показания, которые от него ожидаются, не могут быть получены другим путем; |
The initial statements of the South Africans were translated by one of the Equatorial Guinean co-defendants who, according to his own statement in court, also provided evidence against them. |
Первоначальные заявления южноафриканцев переводились одним из сообвиняемых из числа граждан Экваториальной Гвинеи, который, согласно его собственному заявлению в суде, также дал показания против них. |
In relation to the bombing of the Korean missionary centre, these witnesses gave evidence confirming the alibi of the author's son for the time of the explosion. |
В отношении взрыва в Корейском миссионерском центре эти свидетели дали показания, подтверждающие наличие у сына автора алиби на момент взрыва. |
Other evidence, including the heroin that was provided after the test purchases, testimonies of witnesses and expert reports, are derivatives of the testimonies by three people mentioned above. |
Другие доказательства, включая героин, сданный после проверочных закупок, свидетельские показания очевидцев и заключения экспертов являются производными по отношению к свидетельским показаниям вышеупомянутых трех лиц. |
Work with key partners to increase protection for victims and witnesses whose testimonies will help to address gender-based violence; build capacity of women's organizations to provide evidence at international and national courts. |
Проведение работы с ключевыми партнерами для повышения степени защиты потерпевших и свидетелей, свидетельские показания которых будут способствовать расследованию случаев насилия по признаку пола; укрепление потенциала женских организаций по представлению доказательств в международных и национальных судах. |
With regard to the major issues identified in the investigation, analysts are cross-matching all statements and other evidence in UNIIIC files to determine which of those issues require specific follow-up action. |
Что касается важных вопросов, выявленных в ходе расследования, то аналитики сопоставляют все показания и другие доказательства, имеющиеся в распоряжении МНКООНР, для определения того, какие из этих вопросов требуют принятия конкретных последующих мер. |
The statement from the witness strengthens the evidence confirmed to date against the Lebanese officers in custody, as well as high-ranked Syrian officers. |
Показания этого свидетеля подкрепляют подтвержденные к настоящему времени доказательства, свидетельствующие против арестованных ливанских должностных лиц, а также высокопоставленных сирийских должностных лиц. |
There is now a great deal of evidence and many available witnesses, which makes it possible for national jurisdictions to address remaining cases with professionalism and with the assistance and support of the international community. |
В настоящее время имеются исчерпывающие доказательства и многочисленные свидетельские показания, которые позволяют национальным судебным органам профессионально рассматривать остающиеся дела при помощи и поддержке со стороны международного сообщества. |
As in other countries, testimony and statements were regarded as the most basic elements of criminal cases, but they were not normally admissible unless substantiated by other evidence. |
Следует отметить, что, как и в других странах, в Турции свидетельские показания и заявления рассматриваются как базовые элементы в уголовных делах, но не подкрепленные другими доказательствами, они, как правило, признаются неприемлемыми. |
As a result, it is reportedly rather common for a judge to refuse to take into account an oral testimony or physical proof that may be evidence of torture or ill-treatment of an accused by law enforcement officials. |
Согласно сообщениям, следствием этой практики являются довольно частые отказы судей учитывать устные показания или физические доказательства, которые могут свидетельствовать о применении пыток или бесчеловечного обращения к обвиняемому со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
The source adds that the testimony given at the trial and the evidence collected during the forensic examination did not identify Mr. Samaali as the perpetrator of the offences with which he had been charged. |
Источник добавляет, что показания свидетелей на суде и доказательства, собранные в ходе экспертиз, не позволяют считать г-на Самаали автором правонарушений, в которых он был обвинен. |
According to the author, the Supreme Court followed its usual practice of not hearing the testimony of any witnesses during the review process, relying solely upon the lower courts' appreciation of the evidence. |
По утверждениям автора, Верховный суд следовал своей обычной практике, при которой в ходе процедуры надзора не заслушиваются свидетельские показания ни одного из свидетелей, и решение основывается исключительно на оценке доказательств проведенной судом низшей инстанции. |
4.2 Under article 788.6 of the Criminal Procedure Act, the records must reflect the essential content of the evidence examined, its impact and the claims to which it gives rise, and the decisions adopted. |
4.2 Согласно статье 788.6 Уголовно-процессуального кодекса, в протоколах необходимо фиксировать по существу содержание представленных доказательств, показания сторон, протесты и принимаемые постановления. |
It submits that, contrary to the author's claim, the car was only searched once on 26 December 1997 in the company of witnesses who gave evidence to that effect at the District Court hearing. |
Оно отмечает, что, вопреки утверждению автора, автомобиль обыскивался всего один раз 26 декабря 1997 года в присутствии свидетелей, которые дали соответствующие показания на слушаниях в районном суде. |
Furthermore, it is also established case law in Aruba that in criminal proceedings there must always be evidence to support witness statements whose source or reliability the defence has not been able to challenge sufficiently. |
Помимо этого, закрепленной нормой прецедентного права в Арубе является и то, что в ходе уголовного судопроизводства всегда должны представляться доказательства, подтверждающие свидетельские показания, источник или надежность которых не могли быть в достаточной мере оспорены стороной защиты. |