The Court had written evidence shown, such as "A Brief Introduction of Projects in Need of Help" written by Wei himself and numerous articles and drafts, and had testimonies of witnesses read. |
Суду были предъявлены письменные доказательства, включая подготовленное Вэем "Краткое изложение проектов, нуждающихся в помощи", ряд статей и проектов; кроме того, суду были зачитаны показания свидетелей. |
The judge is therefore not bound by a statement (confession or testimony), even if it is made in court, if he believes that other evidence casts doubt on its truthfulness. |
Судья может не принимать во внимание какое-либо заявление (признание или свидетельские показания), даже если это заявление сделано в ходе судебных заседаний и если другие элементы следствия заставляют его усомниться в правдивости этого заявления. |
In order to expedite the proceedings, the Trial Chamber has decided to make use of Rule 92ter evidence for at least 13 witnesses, despite the constant refusal of the Accused to accept this process and to cross-examine any witness whose testimony was presented under Rule 92ter. |
В целях ускорения разбирательства Судебная камера решила использовать доказательства согласно правилу 92 ter в отношении по меньшей мере 13 свидетелей, несмотря на неизменный отказ обвиняемого согласиться на такой процесс и провести перекрестный допрос любого свидетеля, показания которого были представлены согласно правилу 92 ter. |
The senior trial attorney also directs the trial team's efforts in responding to the defence case and defence witnesses, which is particularly difficult when the accused is not required to give much advance notice of the defence evidence to be called. |
Старший адвокат обвинения руководит также усилиями следственной группы по реагированию на ведение дела защитой и показания свидетелей защиты, что особенно сложно, когда обвиняемый не обязан достаточно заблаговременно уведомлять о планах защиты по представлению доказательств. |
Rules 92 ter and 92 quater, adopted in September, have increased the ability of Trial Chambers to consider written statements and transcripts of witnesses in lieu of oral testimony where that evidence goes to the acts and conducts of an accused. |
В сентябре были приняты правила 92 тер и 92 кватер, которые способствовали расширению полномочий Судебных камер на рассмотрение письменных заявлений и свидетельских показаний вместо заслушания устных показаний в тех случаях, когда соответствующие показания свидетелей используются для установления деяний и поведения обвиняемого. |
They give the same attention to clarifying circumstances against the accused as to circumstances in the accused's favour, and they take evidence from both sides without waiting for motions by the parties. |
Они уделяют одинаковое внимание как прояснению обстоятельств дела против обвиняемого, так и обстоятельств в его пользу и заслушивают показания обеих сторон, не дожидаясь от них просьбы о заслушивании. |
While it could amount to a denial of the right to audience under article 36(1)(b) MAL, this was not the case here, since it was not possible to determine whether the evidence could have caused the case to be decided differently. |
Хотя такие меры могут быть приравнены к лишению права быть заслушанным в соответствии со статьей 36(1)(b); в данном деле обстоятельства были иными, поскольку было невозможно установить, могли ли свидетельские показания послужить причиной для принятия иного решения по делу. |
During the trial, defence counsel called for witnesses to be heard, but, by virtue of its discretionary power, the court decided to reject the request on the grounds that the evidence presented would not be of relevance to the case. |
В ходе судебного процесса защита обвиняемого просила заслушать показания нескольких свидетелей, однако в соответствии со своими дискреционными полномочиями трибунал постановил отклонить это ходатайство на том основании, что эти показания не будут иметь отношения к данному делу. |
However, it was very difficult to get evidence from the victims, because the offence was rarely reported and much of the organized crime was perpetrated by groups from the former Soviet Union. |
Однако у жертв очень трудно получить показания в силу того, что о совершаемых преступных действиях редко сообщается, к тому же большая часть организованной преступности является делом рук организованных преступных группировок из стран бывшего Советского Союза. |
The travaux préparatoires should indicate that it was understood that some countries may not cover cases where a person has the right not to give evidence and an undue advantage is provided for the exercise of that right. |
В подготовительных материалах следует указать на понимание, согласно которому ряд стран не могут предусмотреть охват случаев, когда какое-либо лицо имеет право не давать показания и когда за осуществление этого права предоставляется неправомерное преимущество. |
Mr. LALLAH said that, while he would not object, he would have preferred to retain the references to provide for situations where the police might take the accused person to the locus in quo and, using threats, compel him to provide evidence. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, хотя он и не возражает, он предпочел бы сохранить ссылки на ситуации, когда полиция может доставить обвиняемого в соответствующее место и с помощью угроз вынудить его дать показания. |
Under s. 718.2 of the Criminal Code of Canada, evidence that the offender, in committing the offence, abused the offender's spouse or common-law partner is an aggravating factor that increases a sentence. |
В соответствии с п. 718.2 Уголовного кодекса Канады показания, согласно которым при совершении правонарушения преступник допустил насилие по отношению к своей супруге или по отношению к партнеру по гражданскому браку, являются отягчающими обстоятельствами, ужесточающими приговор. |
He objected that the Commission had not allowed him to present character evidence about himself and Ms. McLean which he claimed would demonstrate an ulterior motive for her accusation. |
Он утверждал, что Комиссия не разрешила ему представить показания о репутации его самого и г-жи Маклин, которые, как он утверждал, показали скрытый мотив выдвигаемых ею обвинений. |
The Commission held 65 meetings, heard testimony from 288 persons and visited the three Darfur states several times, going to 30 areas to establish the course of events, and taking evidence from witnesses under oath. |
Комиссия провела 65 заседаний, заслушала показания 288 человек и несколько раз посетила все три штата Дарфура, побывав в 30 местах для установления хода событий, и сняла под присягой показания свидетелей. |
The State party submits that these allegations were raised in relation to Mr. Ashby's confession and that Mr. Ashby had the opportunity to give evidence and was cross-examined on this issue. |
Государство-участник заявляет, что эти утверждения были сделаны в связи с признанием г-на Эшби, что у г-на Эшби была возможность дать соответствующие показания и что по данному аспекту он был подвергнут перекрестному допросу. |
Both the court of appeal and the State Court of Trinidad and Tobago were aware of the complaint in respect to the confession and reviewed the facts and evidence in an impartial manner. |
Как апелляционному суду, так и государственному суду Тринидада и Тобаго было известно о жалобе в отношении упомянутого признания, и они беспристрастно рассмотрели факты и заслушали свидетельские показания. |
2.2 At the trial, a Mr. McKenzie gave evidence to the effect that he saw the author, whom he knew, join a group of three people, Mr. Campbell and two other men, in the night of 9 March 1983. |
2.2 На суде г-н Маккензи дал свидетельские показания по данному делу о том, что он видел, как в ночь на 9 марта 1983 года автор, которого он знал, подошел к группе из трех человек, состоящей из г-на Кэмпбелла и двух других мужчин. |
It will most often request the parties to submit briefs and documentary evidence, but, when deemed necessary, could also hold an evidentiary hearing, during which the parties could present oral argument and witness or expert testimony. |
Наиболее часто она будет предлагать сторонам представить записку по делу и документальное подтверждение, однако, когда она сочтет это необходимым, она может также провести заслушание свидетельских показаний, в ходе которого обе стороны могут представить устную аргументацию и показания свидетелей или экспертов. |
Inadmissible evidence covers, in particular, testimony, including confessions, obtained by the use of torture, violence or other cruel, inhuman or degrading treatment, or by deception or other unlawful methods. |
К недопустимым доказательствам отнесены, в частности, показания, в том числе признательные, полученные с применением пыток, насилия и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а также путем обмана и других противозаконных методов. |
National Police officers are responsible for gathering evidence and testimony relating to the commission of offences and for taking steps to arrest and detain persons caught in flagrante delicto. |
Сотрудники Национальной полиции имеют право снимать показания и собирать доказательства совершения преступления и осуществлять задержание лиц в момент совершения преступления. |
There were reportedly also concerns for the safety of four other members of the security services, currently held at Colombo prison, and their families after they reportedly corroborated Mr. Rajapakse's evidence about the graves. |
Сообщается, что имелись также основания для беспокойства по поводу безопасности четырех других сотрудников службы безопасности, содержащихся в настоящее время в тюрьме в Коломбо, и их семей, после того как они, как предполагается, подтвердили свидетельские показания г-на Раджапаксе относительно захоронений. |
Provided relevant evidence against the accused can be properly laid before the court, and provided legitimate defences can be pursued to their fullest extent, there is every reason to accelerate the process by finding ways of shortening trials. |
Если соответствующие свидетельские показания против обвиняемого могут быть в надлежащем порядке предъявлены суду, а законные средства защиты могут быть исчерпаны в полной мере, то есть все основания для ускорения производства путем изыскания путей сокращения судебных процессов. |
Article 99 of the Code of Criminal Procedure provides, concerning the appraisal of evidence, that non-compliance with these rules will prevent the statement of the accused from being used against him, even if he has consented to the procedure. |
Статья 99 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, в связи с оценкой доказательств, что несоблюдение этих норм воспрепятствует использованию показаний обвиняемого против него, даже если он сам согласился дать показания. |
The Board considered all the relevant evidence - including the statements made by the complainants and other witnesses, the medical reports relating to the complaints about the use of force - before reaching its conclusions. |
Прежде чем сделать выводы, Комиссия рассмотрела все имеющиеся материалы, в том числе показания авторов жалоб и других свидетелей, а также медицинские заключения о состоянии авторов жалоб, к которым была применена сила. |
He was concerned about the practice described in paragraph 118 of the report, insofar as witnesses might not be required to testify in public proceedings, so as to ensure their protection, and statements taken during preliminary proceedings might be used as evidence instead. |
Он озабочен описанной в пункте 118 доклада практикой, позволяющей свидетелям, в целях их защиты, не давать показания в ходе публичного судебного разбирательства, а использовать вместо этого их заявления в ходе предварительных слушаний. |