| During the reporting period, two judges from this Chamber have also heard the evidence in the Ntawukulilyayo and Gatete trials. | В течение отчетного периода два судьи этой Камеры также заслушали показания по делам Нтавукулильяйо и Гатете. |
| The Prosecution anticipates calling one rebuttal witness whose evidence will be concluded in less than one day. | Обвинение предполагает вызов одного свидетеля для опровержения представленных доказательств, показания которого будут слушаться менее одного дня. |
| The Committee is concerned that the courts of the State party occasionally use such statements as evidence. | Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что суды государства-участника порой используют такие показания в качестве доказательств. |
| They have provided written depositions to the Public Prosecutor, and voluntarily and proactively submitted relevant evidence. | Они не только дали прокурору свои письменные показания, но также добровольно и заранее представили соответствующие доказательства. |
| The availability of such measures is especially relevant if traditional forms of evidence such as fingerprints or witness identification are not available. | Возможность проведения таких мероприятий имеет особое значение в том случае, когда невозможно получить обычные виды доказательств, в частности отпечатки пальцев или показания свидетелей. |
| In addition, the Division provides evidence and testimony to the United Nations Dispute Tribunal during disciplinary hearings. | Кроме этого, Отдел представляет доказательства и свидетельские показания Трибуналу по спорам Организации Объединенных Наций в ходе слушаний по дисциплинарным делам. |
| 2.7 The appeal court also failed to examine either documentary evidence or witness testimonies, and thus upheld his sentence. | 2.7 Апелляционный суд также не изучил документальные доказательства или показания свидетелей и соответственно оставил приговор в силе. |
| The Gomel Regional Court found admissible as evidence the confession of 24 September 2001. | Гомельский областной суд постановил, что признательные показания, данные 24 сентября 2001 года, могут быть приняты в качестве доказательства. |
| The trial spanned 404 trial days, during which 171 witnesses testified and over 8,000 pages of exhibits were entered into evidence. | Судебное разбирательство длилось 404 дня, в ходе которых показания дали 171 свидетель и в качестве доказательств было предъявлено свыше 8000 страниц документов. |
| (b) The Division also works closely with the United Nations Dispute Tribunal during disciplinary hearings to provide evidence and testimony. | Ь) Отдел также тесно взаимодействует с Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций в ходе дисциплинарных слушаний, предоставляя доказательства и свидетельские показания. |
| In addition the Inspector can require any such person to attend before him and give evidence under oath. | Кроме того, Инспектор может потребовать от любого такого лица предстать перед ним и дать показания под присягой. |
| It appears that evidence was given partly in closed sessions, the transcripts of which have not been made available to the Mission. | Как представляется, показания были даны частично на закрытых заседаниях, протоколы которых не были предоставлены Миссии. |
| The Committee interviewed 28 witnesses, of whom 19 had given evidence at the Erez border. | Комитет опросил 28 свидетелей, из которых 19 дали показания на границе с Эрезом. |
| The witnesses for the prosecution gave their evidence out of sight, from behind a screen. | Свидетели обвинения также давали свои показания, не открывая своих лиц. |
| For example, in commissions of inquiry, hearsay evidence is generally admissible owing to the lower evidentiary standards required. | Например, ввиду более мягких критериев доказательности в комиссиях по расследованию обычно считаются допустимыми показания с чужих слов. |
| The author maintains that her daughter's evidence was critical to her defence. | Автор сообщения утверждает, что показания ее дочери имеют важнейшее значение для ее защиты. |
| The police officers' evidence is invariably believed. | Свидетельские же показания полицейских всегда принимаются на веру. |
| The head of the Geneina local police, who was required to present evidence, was also absent from the 1 October hearing. | Начальник местной полиции в Эль-Генейне, который должен был давать показания, также отсутствовал на слушании 1 октября. |
| If such acts were proven, the evidence was inadmissible. | Если эти факты установлены, показания считаются неприемлемыми. |
| Lawyers were entitled to question the accused and to take evidence in the course of questioning. | Адвокаты имеют право задавать вопросы обвиняемому и снимать показания в ходе допроса. |
| In the absence of other evidence, confessions alone may not serve as proof of guilt. | В отсутствие других доказательств одни лишь полученные признательные показания виновности не могут служить подтверждением вины. |
| Testimony given under these conditions is deemed to be admissible as evidence. | Даваемые в этих условиях показания рассматриваются как приемлемые в качестве свидетельских показаний. |
| The report indicated that a confession obtained by physical or mental force could not be regarded as evidence of guilt. | В докладе говорится, что признательные показания, полученные под физическим или моральным давлением, не имеют доказательственной силы. |
| The proceedings involved manipulated testimony, fabricated evidence, altered photographs and ill-treatment. | В ходе производства допускались ложные показания, сфальсифицированные улики и поддельные фотографии и применялось жестокое обращение. |
| Moreover, no material evidence was put forward during the trial and the confessions were obtained without a lawyer being present. | Кроме того, в ходе процесса не было представлено никаких вещественных доказательств, а признательные показания были получены в отсутствие адвоката. |