In addition, once they have reported an allegation, some victims fail to provide evidence during the investigation phase due to confusion or, in some cases, intimidation. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда потерпевшие делают это, во время расследования они иногда дают сбивчивые показания или в результате запугивания отказываются от своих показаний вовсе. |
In June 2008 the Attorney General of Mexico State (PGJEM) appointed a special agent to wrap up the preliminary inquiries and to compile all the related evidence at hand with a view to issuing a proper legal study of the events and the investigations. |
В июне 2008 года Генеральная прокуратура штата Мехико (ГПШМ) поручила сотруднице Министерства внутренних дел провести предварительное расследование и собрать все полученные ранее показания по данному делу, чтобы дать правовую оценку всем фактам и материалам расследования с технической и правовой точек зрения. |
There is, in addition, disturbing evidence that civilians, including women and children, were shot in cold blood by members of the IDF (paras. 60-69,226-257). |
Имеются кроме того волнующие показания относительно того, что гражданские лица, в том числе женщины и дети, были хладнокровно застрелены военнослужащими ЦАХАЛ (пункты 60 - 69,226 - 257). |
Good practice examples were provided to suggest that, consistent with fair trial requirements, a witness could be protected while still providing evidence relevant for trial, through for example video testimony from remote locations or distortion of oral testimony. |
Были приведены примеры передовой практики, которые показывают, что в соответствии с требованиями справедливого судебного разбирательства свидетель может пользоваться защитой, когда он еще дает показания, имеющие отношение к судебному разбирательству, например в виде дистанционных видеопоказаний или показаний с искажением звука. |
The overwhelming majority (94 per cent) of the cases monitored by Yesh Din were closed owing to failures in the investigation, such as failing to identify the perpetrator or to collect sufficient evidence. |
Подавляющее большинство (94 процента) дел, отслеживаемых организацией «Иеш Дин», были закрыты в результате допущенных в ходе расследования нарушений, таких как неспособность найти виновных или собрать достаточные показания. |
As for Minister Ahmad Harun, an investigation was under way, but the evidence was not sufficient for an indictment. |
Что же касается министра Ахмада Харуна, то в настоящее время ведется следствие, но на нынешней стадии собранные властями показания недостаточны, чтобы обвинить министра. |
The SPT welcomes the inclusion, in the new Constitution, of article 52 providing that no confession shall be admissible in evidence unless made in court by an accused who is in a sound state of mind. |
ППП приветствует включение в статью 52 новой Конституции положения, предусматривающего, что признание не может быть принято в качестве свидетельского показания за исключением тех случаев, когда оно сделано в суде обвиняемым, находящимся в здравом рассудке. |
Protection should be provided to all witnesses and victims of trafficking so that they may have a place of refuge and an opportunity to give evidence against those held responsible. |
Следует обеспечить защиту всех свидетелей и жертв торговли людьми, с тем чтобы они могли иметь убежище и возможность давать показания против лиц, на которых лежит ответственность за соответствующие акты. |
The judges considered either that the evidence and testimony of witnesses were insufficient, or that there were not enough bodies. |
То ли имеющиеся вещественные доказательства и показания свидетелей показались судьям недостаточными, то ли трупов им было мало: тогда погибло 11 человек и 22 - было ранено. |
To address that problem, evidence could be submitted in camera in pretrial proceedings and, in cases involving girls under 15 years of age, the plea of consent was not accepted as a defence. |
Чтобы решить эту проблему, при проведении разбирательства до начала судебного процесса свидетельские показания могут даваться в кабинете судьи, а в случаях с девочками в возрасте до 15 лет заявление о добровольном согласии не принимается в качестве аргумента защиты. |
The Panel finds that the claim is compensable subject to there being probative evidence, such as contemporaneous records or witness testimony, as to amounts ordinarily held there by MOJ. |
Группа считает, что эта претензия подлежит компенсации при том условии, что будут предоставлены убедительные доказательства в отношении обычно хранившихся в Минюсте сумм, например относящиеся к тому времени учетные документы или показания очевидцев. |
Turning to article 15, in connection with the admissibility of evidence received under torture, he said that the relevant part of the Criminal Code was very general, and the provision allowing such testimony to be struck from the record was open to interpretation. |
Обращаясь к статье 15 Конвенции в связи с вопросом о приемлемости показаний, полученных под пыткой, он говорит, что соответствующая часть Уголовного кодекса носит весьма общий характер, и положение, позволяющее признать такие показания не имеющими юридической силы, допускает широкую интерпретацию. |
The evidence pertaining to the remaining personal property in the claim includes witness statements from persons long ffamiliar with the claimant's home and property, letters from vendors, pre-invasion valuations and photographs. |
Доказательства, относящиеся к остальной части личной собственности, заявленной в претензии, включают свидетельские показания лиц, которые знают дом и собственность заявителя, письма продавцов, данные стоимостной оценки за период до вторжения и фотографии. |
The Committee urges the State party to combat the practice of torture to extract confessions, and ensure that, in practice, forced confessions are not used as evidence in any proceedings. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник бороться с практикой применения пыток для получения признательных показаний и добиваться того, чтобы полученные под принуждением признательные показания на практике не принимались судами в качестве доказательств. |
The court trying Lutiev refused to hear defense witnesses or evidence, according to his lawyer, who also said that the journalist was being hounded by local officials because he had accused them of corruption. |
По словам его адвоката, который также заявил, что журналист подвергался преследованиям со стороны местных чиновников, поскольку тот обвинял их в коррупции, суд, рассматривающий дело Лутьева, отказался заслушать свидетельские показания и доказательства стороны защиты. |
Compared with previous years, far fewer ordinary "crime base" witnesses now testify viva voce in court, and in one recent case, large portions of evidence were presented in the form of factual dossiers. |
По сравнению с предыдущими годами значительно меньше свидетелей преступлений, не совершенных при необычных обстоятельствах, в настоящее время представляют свои устные показания в суде, а в рамках рассмотренного недавно дела значительная часть свидетельских показаний была представлена в виде основанных на фактах досье. |
They have a lot of evidence to sift through... a lot of testimony to consider. |
Им предоставили много улик, которые нужно внимательно проанализировать показания, которые нужно принять во внимание. |
Such reports were often produced by peacekeeping missions or special representatives of the Secretary-General who had considerable first-hand knowledge of the regions and situations in question; they were considered much more reliable than newspaper reports, for example, or hearsay evidence. |
Такие доклады часто представляются миссиями по поддержанию мира или специальными представителями Генерального секретаря, которые располагают значительной информацией из первых рук о том или ином конкретном регионе или ситуации; они считаются более надежным источником информации, чем, например, газетные сообщения или показания с чужих слов. |
Applying the principles set out at paragraph 406 of the First "F3"Report, the Panel finds the claim is compensable subject to there being probative evidence, such as contemporaneous records or witness testimony, as to amounts ordinarily held by PAAET. |
Руководствуясь принципами, изложенными в пункте 406 первого доклада "F3", Группа приходит к выводу о том, что данная претензия подлежит компенсации при наличии убедительных доказательств, таких, как отчеты того времени или показания свидетелей, подтверждающих наличные суммы, обычно хранившиеся в ГУПТО. |
The indictment against the respondents, dated 25 January 2005, alleges that on 18 November 2004 the newspaper Hrvastki List published evidence heard in closed session during proceedings in the Blaškić trial. |
В обвинительном заключении, оформленном 25 января 2005 года, утверждается, что 18 ноября 2004 года в газете «Хрватски лист» были опубликованы свидетельские показания, заслушанные на закрытом заседании при рассмотрении дела Блашкича. |
Staff gave evidence they observed breaches including Lord being alone with children, babysitting them privately, having them sit on his lap, saying he loved one and letting them play with his mobile phone. |
Сотрудники дали показания, что они наблюдали нарушения, в том числе то, что Лорд находился наедине с детьми, лично ухаживал за ними, сажал их к себе на колени, говорил, что он любит одного из них и позволял им играть своим мобильным телефоном. |
The Committee finds that the statements at issue constitute part of the evidence of the procedure for the extradition of the complainant, and for which the State party is competent. |
6.3 Комитет считает в этой связи, что общий смысл положений статьи 15 вытекает из абсолютного характера запрещения пыток и, следовательно, предполагает обязательство любого государства-участника проверять, не были ли получены с помощью пыток показания, которые служат элементами процедуры, находящейся в его компетенции. |
The judge further allegedly made prejudicial comments on the alibi evidence presented for Mr. Henry, challenging the defence witness' memory, and, in his summing-up, wrongly interpreted the surgeon's testimony on Mr. Douglas' ability to walk properly. |
Они утверждают далее, что судья предвзято прокомментировал представленные в пользу г-на Хенри показания о его алиби, усомнившись в хорошей памяти свидетеля защиты, и в своем напутственном слове присяжным неверно истолковал свидетельские показания хирурга относительно способности г-на Дугласа самостоятельно передвигаться. |
Prior to closing its case, the Prosecution is awaiting decisions on evidence-related motions, including requests to call witnesses to demonstrate the unreliability of statements from witnesses who have drastically changed their evidence and refuse to testify against the accused. |
До завершения представления своей версии Обвинение ожидает, что будут вынесены решения по ходатайствам, касающимся доказательств, включая просьбы относительно вызова свидетелей с целью доказать ненадежность заявлений свидетелей, которые коренным образом поменяли свои показания и отказываются давать какие-либо показания против обвиняемого. |
What pleasure is there for me in the evidence of a case I solved one year since? |
Что приятного давать показания по делу, раскрытому мной год назад? |