Although the parties cannot by their own agreement be entitled to take evidence from a third person, the Model Law empowers an arbitration tribunal to seek the assistance of the court to take evidence in a manner consistent with the laws of the place of the arbitration. |
Хотя стороны не вправе по собственной инициативе брать показания у третьих сторон, Типовой закон предусматривает, что третейский суд может обращаться в государственные судебные органы за содействием в сборе доказательств в соответствии с законодательством страны арбитражного разбирательства. |
During assessment of the evidence, the testimony of a person suspected of having committed the offence or recognition of guilt by the accused may be used as a basis for prosecution only if supported by all the evidence. |
При оценке доказательств показания подозреваемого о совершенном преступлении и признание вины обвиняемым может быть положено в основу обвинения лишь при подтверждении такого признания совокупностью имеющихся в деле других объективных доказательств. |
The Commission has continued to investigate the evidence against individuals identified as suspects by cross-checking their statements with those of other witnesses and evaluating those statements against other evidence collected in order to assess their credibility. |
Комиссия продолжала изучать доказательства, свидетельствующие против лиц, отнесенных к категории подозреваемых, путем сопоставления их показаний с показаниями свидетелей и анализируя эти показания в свете других собранных доказательств для оценки степени их достоверности. |
My trial teams are continuing to make increased use of new rules of evidence permitting the introduction of written witness statements in lieu of oral testimony, and allowing witnesses to adopt their written statements instead of giving lengthy evidence in chief. |
Мои судебные группы продолжают активно использовать новые правила доказывания, которые допускают представление письменных свидетельских заявлений вместо устных показаний и позволяют свидетелям подтверждать их письменные заявления вместо того, чтобы давать долгие показания при главном допросе. |
It points out that after a detailed examination of all the facts and available evidence, the Tribunal concluded unequivocally that the complainant lacked credibility and that his evidence was fabricated. |
Оно отмечает, что после подробного изучения всех фактов и имеющихся свидетельств Суд недвусмысленно пришел к заключению, что заявителю недостает убедительности, и его показания являются ложными. |
The testimonies of the detainees had therefore only been taken into account, in considering the evidence and reaching a verdict, to the extent to which they had been clearly corroborated by other objective evidence. |
Показания лиц, содержавшихся под стражей, были в связи с этим всего лишь приняты к сведению при рассмотрении доказательств и принятии решения в той степени, в которой они явно подтверждались другими объективными доказательствами. |
In this connection, it was determined that "direct" testimonial evidence consisted of oral evidence produced by witnesses who were prepared to declare in police statements that they had actually paid money to UNHCR staff, a member of the non-governmental organization or a "broker". |
В этой связи было определено, что «прямые» показания свидетелей состояли из устных показаний, данных свидетелями, которые были готовы указать в заявлениях, сделанных в полиции, что они действительно платили деньги сотрудникам УВКБ, одному из сотрудников неправительственной организации или «посреднику». |
In 1994 the author was denied leave to appeal to the Privy Council. 2.4 In 1996, it was made public that one of the three prison informers who had given evidence against the author had retracted his evidence. |
В 1994 году автору было отказано в праве подать апелляцию в Тайный совет. 2.4 В 1996 году стало известно о том, что один из трех тюремных осведомителей, давших показания против автора, отказался от своих показаний. |
They have the right to participate in the judicial examination of evidence, to testify, to present evidence, to file petitions and pleas, and to lodge complaints about the actions or decisions of the court. |
Они имеют право участвовать в исследовании доказательств на судебном следствии, давать показания, представлять доказательства, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на действия и решения суда. |
The prosecution used approximately 180 of the 185 hours available for its case-in-chief, during which it tendered some 3,025 exhibits and presented 126 witnesses, who appeared to give their evidence in person, or whose evidence was presented in written form. |
Обвинение израсходовало приблизительно 180 из 185 часов, которые были отведены ему для представления своей главной версии, и представило около 3025 вещественных доказательств и 126 свидетелей, которые давали свои показания лично или в письменной форме. |
If an accused maintained that he had been forced to give evidence, the Court must stop for a "trial within a trial" to hear that charge, and had the power to declare such evidence inadmissible. |
Если обвиняемый утверждает, что он давал показания под нажимом, суд должен приостановить слушание дела для проведения "внутреннего расследования" предъявленных обвинений и может объявить такие показания неприемлемыми. |
Davis told me that if I change my evidence he was going to influence the witnesses to give evidence to convict me. |
Дэвис сказал мне, что, если я изменю свои показания, то он надавит на свидетелей и они дадут изобличающие меня показания. |
Both international and local observers and lawyers noted deficiencies in the application of international fair-trial standards, for instance that there was evidence apparently obtained through torture, and a general lack of evidence of the alleged crimes. |
Как международные, так и местные наблюдатели и юристы отметили несоответствия международным нормам справедливого судопроизводства, например, тот факт, что свидетельские показания были, вероятно, получены с помощью пыток, а также в целом отсутствие доказательств предполагаемого совершения преступлений. |
The court may proceed to designate these results as unlawfully obtained evidence; unless there is sufficient other evidence that has been obtained lawfully, the accused will then be acquitted. |
Суд может также квалифицировать эти результаты как полученные незаконным путем показания; если не имеется достаточного числа других показаний, которые были получены законным путем, то обвиняемый будет впоследствии оправдан. |
These include the evidence of witnesses, victims, suspects, material evidence, statements taken during the course of the investigation, court notes, and other documents. |
В числе таких доказательств должны фигурировать показания свидетелей, жертв преступления и подозреваемых, вещественные доказательства, заявления, сделанные в ходе расследования, судебные протоколы и другие документы. |
2.4 The author considers that the evidence against him was wholly circumstantial and contradictory, and that the evidence of the only witness that could have proven Mr. Barrett to be wrong was rejected on the ground that she had not submitted a timely report to the police. |
2.4 Автор считает, что доказательства против него являются полностью косвенными и противоречивыми и что показания единственной свидетельницы, которая могла бы доказать неправоту г-на Баррета, отклоняются под тем предлогом, что она не сообщила об этом своевременно в полицию. |
While giving evidence, he was manifestly under the influence of alcohol and/or drugs; his evidence was prejudicial to the defence, as it situated the incident in the street and not in the yard, as the author contended. |
Во время дачи им свидетельских показаний было ясно, что он явно находится под воздействием алкоголя и/или наркотиков; его показания шли вразрез с доводами защиты, поскольку, по его словам, события происходили на улице, а не во дворе, как утверждал автор. |
It is essential for investigation teams to travel to where the evidence is located in order to secure it before it is lost and to interview and record witness testimony, which continues to be the overwhelming bulk of evidence in prosecution cases. |
Следственные группы должны совершать поездки в места, где имеются доказательства, с тем чтобы собрать их, прежде чем они будут утрачены, а также допросить свидетелей и записать их показания, составляющие основную часть доказательств по рассматриваемым делам. |
He claims that he gave sworn evidence at the voir dire but that the trial transcript fails to record this, giving the impression that he never gave sworn evidence. |
В соответствии с его заявлением на специальном судебном заседании он дал показания под присягой, но в протоколах судебных заседаний запись о них отсутствует и складывается такое впечатление, будто он показаний под присягой не давал вообще. |
Some claimants provide extensive personal statements, detailed inventories or descriptions of the personal property, one or more witness or other relevant third party statements, invoices or other direct evidence, and other evidence such as photographs. |
Некоторые заявители препроводили подробные личные заявления, детальные перечни или описания личного имущества, показания одного или нескольких свидетелей или других соответствующих третьих сторон, счета-фактуры и прочие прямые доказательства и иные подтверждения, включая фотографии. |
The Supreme Court has stated: "Even if evidence is not prohibited directly by a statutory provision, there may be situations in which the prosecution authority cannot be allowed to invoke the evidence". (Norwegian Law Gazette 1990, p. 1008). |
Верховный суд вынес следующее постановление: "Даже если закон не предусматривает прямого запрета на использование показаний, могут возникать ситуации, при которых обвинению не может быть разрешено ссылаться на показания" ("Норвежский юридический вестник", 1990 год, стр. 1008). |
With respect to the provision of evidence which does not interfere with the exercise of their official functions, it provides that such officials "shall not... decline to give evidence". |
В отношении дачи свидетельских показаний, не противоречащих осуществлению его должностных обязанностей, в Конвенции предусмотрено, что такое должностное лицо "не может отказываться давать показания". |
The State party refers to the UNHCR's Handbook on Procedures and Criteria for Determining Refugee Status and submits that it is for the complainant to support his statements by any available evidence and give a satisfactory explanation for any lack of evidence. |
Государство-участник ссылается на Руководство УВКБ по процедурам и критериям определения статуса беженца и утверждает, что именно на заявителе лежит обязанность подкрепить свои показания любыми имеющимися свидетельствами и дать удовлетворительное объяснение любому отсутствию таких свидетельств. |
All allegations of statements of detainees being obtained through coercion must lead to an investigation and such statements must never be used as evidence, except as evidence of torture. |
По всем сообщениям о даче заключенными показаний под принуждением должно проводиться расследование, и такие показания никогда не должны использоваться в качестве доказательств, кроме как в качестве доказательства о применении пыток. |
It is the usual practice for the prosecution to inform the defendant or his lawyer of the nature of any evidence which the prosecution is likely to adduce and also of witnesses whose evidence may be relevant but whom the prosecution does not propose to call. |
Обычной практикой обвинения является информирование ответчика или его адвоката о характере любых улик, которые, вероятно, будут предъявлены обвинением, а также о свидетелях, чьи показания могут быть значимы для дела, но которых обвинение не намеревается вызывать. |